旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
19:10
[和合本]
不可
3808
摘尽
5953
(8779)
葡萄园
3754
的果子,也不可
3808
拾取
3950
(8762)
葡萄园
3754
所掉的果子
6528
;要留
5800
(8799)
{
853
}给穷人
9001
6041
和寄居的
9001
1616
。我是
589
耶和华
3068
你―们的神
430
。
[KJV]
And thou shalt not glean
5953
(8779)
thy vineyard
3754
, neither shalt thou gather
3950
(8762)
every
grape
6528
of thy vineyard
3754
; thou shalt leave
5800
(8799)
them for the poor
6041
and stranger
1616
: I
am
the LORD
3068
your God
430
.
[恢复本]
不可摘尽葡萄园的果子,也不可拾取葡萄园所掉的果子,要留给穷人和寄居的;我是耶和华你们的神。
19:26
[和合本]
“你们不可
3808
吃
398
(8799)
带
5921
血
1818
的物;不可
3808
用法术
5172
(8762)
,也不可
3808
观兆
6049
(8779)
。
[KJV]
Ye shall not eat
398
(8799)
any thing
with the blood
1818
: neither shall ye use enchantment
5172
(8762)
, nor observe times
6049
(8779)
.
[恢复本]
你们不可吃带血的物;不可占卜,也不可观兆。
24:21
[和合本]
{
3588
}你摘
1219
(8799)
葡萄园
3754
的葡萄,所剩下的
310
,不可
3808
再摘
5953
(8779)
;要留
1961
给寄居的
9001
1616
与孤儿
9001
3490
寡妇
9001
490
。
[KJV]
When thou gatherest
1219
(8799)
the grapes of thy vineyard
3754
, thou shalt not glean
5953
(8779)
it
afterward
310
: it shall be for the stranger
1616
, for the fatherless
3490
, and for the widow
490
.
{afterward: Heb. after thee}
[恢复本]
你摘取葡萄园的葡萄,所余剩的,不可再摘,要留给寄居的与孤儿寡妇。
32:10
[和合本]
耶和华遇见他
4672
(8799)
在旷野
4057
―荒凉
9002
8414
野兽吼叫
3452
3214
之地
9002
776
,就环绕他
5437
(8779)
,看顾他
995
(8787)
,保护他
5341
(8799)
,如同保护眼中
5869
的瞳人
9003
380
。
[KJV]
He found
4672
(8799)
him in a desert
4057
land
776
, and in the waste
8414
howling
3214
wilderness
3452
; he led him about
5437
(8779)
, he instructed
995
(8787)
him, he kept
5341
(8799)
him as the apple
380
of his eye
5869
.
{led: or, compassed}
[恢复本]
耶和华在旷野之地,在野兽吼叫的荒野遇见他,就环绕他,专顾他,保护他如同保护眼中的瞳人。
10:8
[和合本]
从那
1931
年
9002
8141
起,他们扰害
7492
(8799)
欺压
7533
(8779)
{
853
}{
1121
}{
3478
}{
834
}约旦河
3383
那边
9002
5676
、住亚摩利人
567
之
834
基列
9002
1568
地
9002
776
的
853
{
3605
}以色列
3478
人
1121
,共有十
6240
八
8083
年
8141
。
[KJV]
And that year
8141
they vexed
7492
(8799)
and oppressed
7533
(8779)
the children
1121
of Israel
3478
: eighteen
8083
6240
years
8141
, all the children
1121
of Israel
3478
that
were
on the other side
5676
Jordan
3383
in the land
776
of the Amorites
567
, which
is
in Gilead
1568
.
{oppressed: Heb. crushed}
[恢复本]
从那年起,他们扰害欺压约但河那边,在基列亚摩利人之地的以色列众人,共有十八年。
20:45
[和合本]
其余的人转身
6437
(8799)
向旷野
4057
逃跑
5127
(8799)
,往
413
临门
7417
磐
5553
去。以色列人在道路上
9002
4546
杀了他们
5953
(8779)
五
2568
千
505
人
376
,如拾取遗穗一样,追
1692
(8686)
{
310
}到
5704
基顿
1440
又杀了
5221
(8686)
他们
4480
二千
505
人
376
。
[KJV]
And they turned
6437
(8799)
and fled
5127
(8799)
toward the wilderness
4057
unto the rock
5553
of Rimmon
7417
: and they gleaned
5953
(8779)
of them in the highways
4546
five
2568
thousand
505
men
376
; and pursued
1692
(8686)
hard after
310
them unto Gidom
1440
, and slew
5221
(8686)
two thousand
505
men
376
of them.
[恢复本]
其余的人转身向旷野逃跑,往临门磐石去。以色列人在大路上杀了他们五千人,如拾取遗穗一样,追到基顿又击杀了他们二千人。
4:35
[和合本]
然后他下来
7725
(8799)
,在屋里
9002
1004
来
259
2008
往
259
2008
走了
3212
(8799)
一趟,又上去
5927
(8799)
伏
1457
(8799)
在孩子身上
5921
,孩子
5288
打了
2237
(8779)
{
5704
}七
7651
个{
6471
}喷嚏,{
5288
}就睁开
6491
(8799)
{
853
}眼睛
5869
了。
[KJV]
Then he returned
7725
(8799)
, and walked
3212
(8799)
in the house
1004
to
259
2008
and fro
259
2008
; and went up
5927
(8799)
, and stretched
1457
(8799)
himself upon him: and the child
5288
sneezed
2237
(8779)
seven
7651
times
6471
, and the child
5288
opened
6491
(8799)
his eyes
5869
.
{to and fro: Heb. once hither and once thither}
[恢复本]
然后他下来,在屋里来往走了一趟,又上去俯伏在孩子身上,孩子打了七个喷嚏,就睁开眼睛了。
12:17
[和合本]
他把谋士
3289
(8802)
剥衣
7758
掳去
3212
(8688)
,又使审判官
8199
(8802)
变成愚人
1984
(8779)
。
[KJV]
He leadeth
3212
(8688)
counsellors
3289
(8802)
away spoiled
7758
, and maketh the judges
8199
(8802)
fools
1984
(8779)
.
[恢复本]
祂把谋士剥衣掳去,又使审判官变成愚人。
7:7
[和合本]
愿众
5712
民
3816
的会环绕你
5437
(8779)
!愿你从其上
5921
归
7725
(8798)
於高位
9001
4791
!
[KJV]
So shall the congregation
5712
of the people
3816
compass thee about
5437
(8779)
: for their sakes therefore return
7725
(8798)
thou on high
4791
.
[恢复本]
愿众民的会环绕你;愿你从其上归回高处。
26:6
[和合本]
耶和华
3068
啊,我要洗
7364
(8799)
手
3709
表明无辜
9002
5356
,才环绕
5437
(8779)
{
853
}你的祭坛
4196
;
[KJV]
I will wash
7364
(8799)
mine hands
3709
in innocency
5356
: so will I compass
5437
(8779)
thine altar
4196
, O LORD
3068
:
[恢复本]
耶和华啊,我要洗手表明无辜,好环绕你的祭坛,
32:7
[和合本]
你是
859
我
9001
藏身之处
5643
;你必保佑我
5341
(8799)
脱离苦难
4480
6862
,以得救
6405
的乐歌
7438
四面环绕我
5437
(8779)
。(细拉
5542
)
[KJV]
Thou
art
my hiding place
5643
; thou shalt preserve
5341
(8799)
me from trouble
6862
; thou shalt compass
5437
(8779)
me about with songs
7438
of deliverance
6405
. Selah
5542
.
[恢复本]
你是我藏身之处;你必保守我脱离患难,以得救的欢呼四面环绕我。〔细拉〕
32:10
[和合本]
恶人
9001
7563
必多
7227
受苦楚
4341
;惟独倚靠
982
(8802)
耶和华
9002
3068
的必有慈爱
2617
四面环绕他
5437
(8779)
。
[KJV]
Many
7227
sorrows
4341
shall be
to the wicked
7563
: but he that trusteth
982
(8802)
in the LORD
3068
, mercy
2617
shall compass
5437
(8779)
him about.
[恢复本]
恶人必多受苦楚;惟独信靠耶和华的,必有慈爱四面环绕他。
55:10
[和合本]
他们在城墙上
5921
2346
昼
3119
夜
3915
绕行
5437
(8779)
;在城内
9002
7130
也有罪孽
205
和奸恶
5999
。
[KJV]
Day
3119
and night
3915
they go about
5437
(8779)
it upon the walls
2346
thereof: mischief
205
also and sorrow
5999
are
in the midst
7130
of it.
[恢复本]
他们在城墙上昼夜绕行;在城内有罪孽和患难。
59:6
[和合本]
他们晚上
9001
6153
转回
7725
(8799)
,叫号
1993
(8799)
如狗
9003
3611
,围城
5892
绕行
5437
(8779)
。
[KJV]
They return
7725
(8799)
at evening
6153
: they make a noise
1993
(8799)
like a dog
3611
, and go round about
5437
(8779)
the city
5892
.
[恢复本]
他们晚上转回,叫号如狗,围城绕行。
59:14
[和合本]
到了晚上
9001
6153
,任凭他们转回
7725
(8799)
;任凭他们叫号
1993
(8799)
如狗
9003
3611
,围城
5892
绕行
5437
(8779)
。
[KJV]
And at evening
6153
let them return
7725
(8799)
;
and
let them make a noise
1993
(8799)
like a dog
3611
, and go round about
5437
(8779)
the city
5892
.
[恢复本]
到了晚上,他们转回;他们叫号如狗,围城绕行。
62:3
[和合本]
你们大家
3605
攻击
5921
一人
376
,把他毁坏
2050
(8779)
,如同毁坏
7523
(8792)
歪斜的
5186
(8803)
墙
9003
7023
、将倒的
1760
(8803)
壁
1447
,要到
5704
几时
575
呢?
[KJV]
How long will ye imagine mischief
2050
(8779)
against a man
376
? ye shall be slain
7523
(8792)
all of you: as a bowing
5186
(8803)
wall
7023
shall ye be, and as
a tottering
1760
(8803)
fence
1447
.
[恢复本]
你们大家攻击一人,把他杀害,如同毁坏歪斜的墙,将倒的壁,要到几时呢?
102:14
[和合本]
你的仆人
5650
原来
3588
喜悦
7521
(8804)
{
853
}她的石头
68
,可怜
2603
(8779)
{
853
}她的尘土
6083
。
[KJV]
For thy servants
5650
take pleasure
7521
(8804)
in her stones
68
, and favour
2603
(8779)
the dust
6083
thereof.
[恢复本]
你的仆人原来喜悦她的石头,恩待她的尘土。
8:15
[和合本]
帝王
4428
藉我
9002
坐国位
4427
(8799)
;君王
7336
(8802)
藉我定
2710
(8779)
公平
6664
。
[KJV]
By me kings
4428
reign
4427
(8799)
, and princes
7336
(8802)
decree
2710
(8779)
justice
6664
.
[恢复本]
帝王借我掌权,君王借我定公平。
7:7
[和合本]
{
3588
}勒索
6233
使智慧人
2450
变为愚妄
1984
(8779)
;贿赂
4979
能败坏
6
(8762)
{
853
}人的慧心
3820
。
[KJV]
Surely oppression
6233
maketh a wise man
2450
mad
1984
(8779)
; and a gift
4979
destroyeth
6
(8762)
the heart
3820
.
[恢复本]
欺压会使智慧人狂妄;贿赂能败坏人心。
3:2
[和合本]
我说:我要起来
6965
(8799)
{
4994
},游行
5437
(8779)
城中
9002
5892
,在街市上
9002
7784
,在宽阔处
9002
7339
,寻找
1245
(8762)
{
853
}我心
5315
所爱的
7945
157
(8804)
。我寻找他
1245
(8765)
,却寻
4672
(8804)
不
3808
见。
[KJV]
I will rise
6965
(8799)
now, and go about
5437
(8779)
the city
5892
in the streets
7784
, and in the broad ways
7339
I will seek
1245
(8762)
him whom my soul
5315
loveth
157
(8804)
: I sought
1245
(8765)
him, but I found
4672
(8804)
him not.
[恢复本]
我说,我要起来,绕行城中,在街道上,在宽阔处,寻找我心所爱的。我寻找他,却寻不见。
⇧
首
⇦
1
利19:10~歌3:2
⇨
尾
1
利19:10~歌3:2
2
赛44:25~拿2:5
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
29
条包含
08779
的经节,每页
20
条,共
2
页。
⇦
1
(
利19:10~歌3:2
)/
2
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页