旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
4:12
[和合本]
{
3588
}你种
5647
(8799)
{
853
}地
127
,地不
3808
再
3254
(8686)
给
5414
(8800)
你
9001
效力
3581
;你必
1961
流离
5128
(8801)
飘荡
5110
(8802)
在地上
9002
776
。”
[KJV]
When
3588
thou tillest
5647
(8799)
the ground
127
, it shall not henceforth
3254
(8686)
yield
5414
(8800)
unto thee her strength
3581
; a fugitive
5128
(8801)
and a vagabond
5110
(8802)
shalt thou be in the earth
776
.
[恢复本]
你耕地,地不再给你效力;你必流离飘荡在地上。
4:14
[和合本]
{
2005
}你如今
3117
赶逐
1644
(8765)
我
853
离开
4480
5921
{
6440
}这地
127
,以致不见
5641
(8735)
你面
4480
6440
;我必
1961
流离
5128
(8801)
飘荡
5110
(8802)
在地上
9002
776
,{
1961
}{
(8804)
}凡
3605
遇见我的
4672
(8802)
必杀我
2026
(8799)
。”
[KJV]
Behold, thou hast driven me out
1644
(8765)
this day
3117
from the face
6440
of the earth
127
; and from
5921
thy face
6440
shall I be hid
5641
(8735)
; and I shall be a fugitive
5128
(8801)
and a vagabond
5110
(8802)
in the earth
776
; and it shall come to pass
1961
(8804)
,
that
every one that findeth me
4672
(8802)
shall slay me
2026
(8799)
.
[恢复本]
你今日赶逐我离开这地面,以致我不得见你面;我必流离飘荡在地上,凡遇见我的必杀我。
20:3
[和合本]
但夜间
3915
,神
430
来
935
(8799)
,在梦中
9002
2472
对
413
亚比米勒
40
说
559
(8799)
{
9001
}:“{
2009
}你是个死人
4191
(8801)
哪!因为
5921
{
834
}你取
3947
(8804)
了那
834
女人
802
来;她
1931
原是别人
1167
的妻子
1166
(8803)
。”
[KJV]
But God
430
came
935
(8799)
to Abimelech
40
in a dream
2472
by night
3915
, and said
559
(8799)
to him, Behold, thou
art but
a dead man
4191
(8801)
, for the woman
802
which thou hast taken
3947
(8804)
; for she
is
a man's
1167
wife
1166
(8803)
.
{a man's...: Heb. married to an husband}
[恢复本]
但夜间神来在梦中对亚比米勒说,你要死啦!因为你取了那女人来;她原是别人的妻子。
23:3
[和合本]
后来亚伯拉罕
85
从
4480
5921
死人
4191
(8801)
面前
6440
起来
6965
(8799)
,{
1696
}{
(8762)
}对
413
赫
2845
人
1121
说
9001
559
(8800)
:
[KJV]
And Abraham
85
stood up
6965
(8799)
from before
6440
his dead
4191
(8801)
, and spake
1696
(8762)
unto the sons
1121
of Heth
2845
, saying
559
(8800)
,
[恢复本]
后来亚伯拉罕从死人面前起来,对赫人说,
23:4
[和合本]
“我
595
在你们中间
5973
是外人
1616
,是寄居的
8453
。求你们在这里
5973
给
5414
(8798)
我
9001
一块地
272
6913
,我好埋葬
6912
(8799)
我的死人
4191
(8801)
,使她不在我眼前
4480
9001
6440
。”
[KJV]
I
am
a stranger
1616
and a sojourner
8453
with you: give
5414
(8798)
me a possession
272
of a buryingplace
6913
with you, that I may bury
6912
(8799)
my dead
4191
(8801)
out of my sight
6440
.
[恢复本]
我在你们中间是外人,是寄居的,求你们让我在这里得着一块坟地,我好埋葬我的死人,使她不在我眼前。
23:6
[和合本]
“我主
113
请听
8085
(8798)
。你
859
在我们中间
9002
8432
是一位尊大
430
的王子
5387
,只管在我们最好的
9002
4005
坟地
6913
里埋葬
6912
(8798)
{
853
}你的死人
4191
(8801)
;我们没有
4480
一人
376
不
3808
容
3607
(8799)
你
4480
{
853
}在他的坟地
6913
里埋葬
9001
6912
(8800)
你的死人
4191
(8801)
。”
[KJV]
Hear us
8085
(8798)
, my lord
113
: thou
art
a mighty
430
prince
5387
among us
8432
: in the choice
4005
of our sepulchres
6913
bury
6912
(8798)
thy dead
4191
(8801)
; none
3808
376
of us shall withhold
3607
(8799)
from thee his sepulchre
6913
, but that thou mayest bury
6912
(8800)
thy dead
4191
(8801)
.
{a mighty...: Heb. a prince of God}
[恢复本]
我主请听,你在我们中间是神的王子,只管在我们最好的坟地埋葬你的死人;我们没有一人不容你在他的坟地埋葬你的死人。
23:8
[和合本]
{
1696
}{
(8762)
}对他们
854
说
9001
559
(8800)
:“你们若
518
有
3426
{
853
}意
5315
叫我埋葬
9001
6912
(8800)
{
853
}我的死人
4191
(8801)
,使她不在我眼前
4480
9001
6440
,就请听
8085
(8798)
我的话,为我
9001
求
6293
(8798)
琐辖
6714
的儿子
1121
以弗仑
9002
6085
,
[KJV]
And he communed
1696
(8762)
with them, saying
559
(8800)
, If it be
3426
your mind
5315
that I should bury
6912
(8800)
my dead
4191
(8801)
out of my sight
6440
; hear
8085
(8798)
me, and intreat
6293
(8798)
for me to Ephron
6085
the son
1121
of Zohar
6714
,
[恢复本]
对他们说,你们若有意叫我埋葬我的死人,使她不在我眼前,就请听我的话,为我求琐辖的儿子以弗仑,
23:11
[和合本]
“不然
3808
,我主
113
请听
8085
(8798)
。我送
5414
(8804)
给你
9001
这块田
7704
,连
834
田间
9002
的洞
4631
也送
5414
(8804)
给你
9001
,在我同族
5971
的人
1121
面前
9001
5869
都给
5414
(8804)
你
9001
,可以埋葬
6912
(8798)
你的死人
4191
(8801)
。”
[KJV]
Nay
3808
, my lord
113
, hear me
8085
(8798)
: the field
7704
give I
5414
(8804)
thee, and the cave
4631
that
is
therein, I give it
5414
(8804)
thee; in the presence
5869
of the sons
1121
of my people
5971
give
5414
(8804)
I it thee: bury
6912
(8798)
thy dead
4191
(8801)
.
[恢复本]
不然,我主请听,我送给你这块田,连田间的洞也送给你,在我同族的人面前都给你,可以埋葬你的死人。
23:13
[和合本]
在他们
5971
776
面前
9002
241
{
1696
}{
(8762)
}对
413
以弗仑
6085
说
9001
559
(8800)
:“{
389
}你
859
若
518
应允,请
3863
听
8085
(8798)
我的话。我要把田
7704
价
3701
给
5414
(8804)
你,求你收下
3947
(8798)
{
4480
},我就在那里
8033
埋葬
6912
(8799)
{
853
}我的死人
4191
(8801)
。”
[KJV]
And he spake
1696
(8762)
unto Ephron
6085
in the audience
241
of the people
5971
of the land
776
, saying
559
(8800)
, But if thou
wilt give it
, I pray thee
3863
, hear
8085
(8798)
me: I will give
5414
(8804)
thee money
3701
for the field
7704
; take
3947
(8798)
it
of me, and I will bury
6912
(8799)
my dead
4191
(8801)
there.
[恢复本]
在他们面前对以弗仑说,你若应允,请听我的话,我要把田价给你,求你收下,使我可以在那里埋葬我的死人。
23:15
[和合本]
“我主
113
请听
8085
(8798)
。值四
702
百
3967
舍客勒
8255
银子
3701
的一块田
776
,在你
996
我中间
996
还算甚么
4100
呢
1931
?只管埋葬
6912
(8798)
{
853
}你的死人
4191
(8801)
吧!”
[KJV]
My lord
113
, hearken
8085
(8798)
unto me: the land
776
is worth
four
702
hundred
3967
shekels
8255
of silver
3701
; what
is
that betwixt
996
me and thee? bury
6912
(8798)
therefore thy dead
4191
(8801)
.
[恢复本]
我主请听。值四百舍客勒银子的一块地,在你我中间还算什么呢?只管埋葬你的死人吧。
27:33
[和合本]
以撒
3327
就大大地
1419
5704
3966
战兢
2729
(8799)
2731
,说
559
(8799)
:“你未来
935
(8799)
之先
9002
2962
,是谁
4310
645
{
1931
}得了
6679
(8801)
野味
6718
拿来
935
(8686)
给我
9001
呢?我已经吃
398
(8799)
了
4480
3605
,为他祝福
1288
(8762)
;他将来也
1571
必
1961
蒙福
1288
(8803)
。”
[KJV]
And Isaac
3327
trembled
2729
(8799)
very
1419
exceedingly
3966
2731
, and said
559
(8799)
, Who? where
645
is
he that hath taken
6679
(8801)
venison
6718
, and brought
935
(8686)
it
me, and I have eaten
398
(8799)
of all before thou camest
935
(8799)
, and have blessed
1288
(8762)
him? yea,
and
he shall be blessed
1288
(8803)
.
{trembled...: Heb. trembled with a great trembling greatly}
{taken: Heb. hunted}
[恢复本]
以撒就大大地战兢,说,那么是谁得了野味拿来给我呢?你未来之前我已经都吃了,也给他祝福了;他将来也必蒙福。
30:1
[和合本]
拉结
7354
见
7200
(8799)
{
3588
}自己不
3808
给雅各
9001
3290
生
3205
(8804)
子,{
7354
}就嫉妒
7065
(8762)
她姊姊
9002
269
,对
413
雅各
3290
说
559
(8799)
:“你给
3051
(8798)
我
9001
孩子
1121
,不然
518
369
我
595
就死了
4191
(8801)
。”
[KJV]
And when Rachel
7354
saw
7200
(8799)
that she bare
3205
(8804)
Jacob
3290
no children, Rachel
7354
envied
7065
(8762)
her sister
269
; and said
559
(8799)
unto Jacob
3290
, Give
3051
(8798)
me children
1121
, or else
369
I die
4191
(8801)
.
[恢复本]
拉结见自己没有给雅各生孩子,就嫉妒她姐姐,对雅各说,你给我孩子,不然我就死了。
48:21
[和合本]
以色列
3478
又对
413
约瑟
3130
说
559
(8799)
:“{
2009
}我要
595
死了
4191
(8801)
,但神
430
必
1961
与你们
5973
同在,领
7725
(8689)
你们
853
回到
413
你们列祖
1
之地
776
。
[KJV]
And Israel
3478
said
559
(8799)
unto Joseph
3130
, Behold, I die
4191
(8801)
: but God
430
shall be with you, and bring you again
7725
(8689)
unto the land
776
of your fathers
1
.
[恢复本]
以色列又对约瑟说,看哪,我快要死了,但神必与你们同在,领你们回到你们列祖之地。
50:5
[和合本]
我父亲
1
{
2009
}{
595
}要死
4191
(8801)
的时候叫我起誓
7650
(8689)
说
9001
559
(8800)
:你要将我葬
6912
(8799)
在迦南
3667
地
9002
776
,{
8033
}在我为自己
9001
所
834
掘
3738
(8804)
的坟墓里
9002
6913
。』现在
6258
求
4994
你让我上去
5927
(8799)
葬
6912
(8799)
{
853
}我父亲
1
,以后我必回来
7725
(8799)
。”
[KJV]
My father
1
made me swear
7650
(8689)
, saying
559
(8800)
, Lo
2009
, I die
4191
(8801)
: in my grave
6913
which I have digged
3738
(8804)
for me in the land
776
of Canaan
3667
, there shalt thou bury me
6912
(8799)
. Now therefore let me go up
5927
(8799)
, I pray thee, and bury
6912
(8799)
my father
1
, and I will come again
7725
(8799)
.
[恢复本]
我父亲快要死的时候,叫我起誓说,你要将我葬在迦南地,在我为自己所掘的坟墓里。现在求你让我上去葬我父亲,以后我必回来。
50:24
[和合本]
约瑟
3130
对
413
他弟兄们
251
说
559
(8799)
:“我
595
要死了
4191
(8801)
,但神
430
必定
6485
(8800)
看顾
6485
(8799)
你们
853
,领
5927
(8689)
你们
853
从
4480
这
2063
地
776
上去,到
413
他起誓
7650
(8738)
所
834
应许给亚伯拉罕
9001
85
、以撒
9001
3327
、雅各
9001
3290
之地
776
。”
[KJV]
And Joseph
3130
said
559
(8799)
unto his brethren
251
, I die
4191
(8801)
: and God
430
will surely
6485
(8800)
visit
6485
(8799)
you, and bring you out
5927
(8689)
of this land
776
unto the land
776
which he sware
7650
(8738)
to Abraham
85
, to Isaac
3327
, and to Jacob
3290
.
[恢复本]
约瑟对他弟兄们说,我快要死了,但神必眷顾你们,领你们出这地,上到祂起誓要赐给亚伯拉罕、以撒、雅各之地。
3:9
[和合本]
现在
6258
{
2009
}以色列
3478
人
1121
的哀声
6818
达
935
(8804)
到我
413
耳中,我也
1571
看见
7200
(8804)
{
853
}{
3906
}埃及人
4714
怎样
834
欺压
3905
(8801)
他们
853
。
[KJV]
Now therefore, behold, the cry
6818
of the children
1121
of Israel
3478
is come
935
(8804)
unto me: and I have also seen
7200
(8804)
the oppression
3906
wherewith the Egyptians
4714
oppress
3905
(8801)
them.
[恢复本]
现在以色列人的哀声达到我这里,我也看见埃及人怎样欺压他们。
5:13
[和合本]
督工的
5065
(8802)
催著
213
(8801)
说
9001
559
(8800)
:“你们一天
9002
3117
当完
3615
(8761)
{
4639
}一天的
3117
工
1697
,与先前
9003
834
有
9002
1961
(8800)
草
8401
一样。”
[KJV]
And the taskmasters
5065
(8802)
hasted
213
(8801)
them
, saying
559
(8800)
, Fulfil
3615
(8761)
your works
4639
,
your
daily
3117
tasks
1697
, as when there was
1961
(8800)
straw
8401
.
{your daily...: Heb. a matter of a day in his day}
[恢复本]
督工催着说,你们要作完你们的工;每天派给你们的工,与先前有草的时候一样。
12:30
[和合本]
法老
6547
{
1931
}和一切
3605
臣仆
5650
,并埃及众
3605
人
4714
,夜间
3915
都起来了
6965
(8799)
。在埃及
9002
4714
有
1961
大
1419
哀号
6818
,{
3588
}无
369
一家
1004
{
834
}不
369
死
4191
(8801)
一个人的{
8033
}。
[KJV]
And Pharaoh
6547
rose up
6965
(8799)
in the night
3915
, he, and all his servants
5650
, and all the Egyptians
4714
; and there was a great
1419
cry
6818
in Egypt
4714
; for
there was
not a house
1004
where
there was
not one dead
4191
(8801)
.
[恢复本]
法老和他一切的臣仆,并埃及众人,夜间都起来了;在埃及有大哀号,因为没有一家不死一个人的。
12:33
[和合本]
埃及人
4714
催促
2388
(8799)
{
5921
}百姓
5971
,打发他们
9001
7971
(8763)
快快
9001
4116
(8763)
出离
4480
那地
776
,因为
3588
埃及人说
559
(8804)
:“我们都
3605
要死了
4191
(8801)
。”
[KJV]
And the Egyptians
4714
were urgent
2388
(8799)
upon the people
5971
, that they might send
7971
(8763)
them out of the land
776
in haste
4116
(8763)
; for they said
559
(8804)
, We
be
all dead
4191
(8801)
men
.
[恢复本]
埃及人催促百姓,打发他们快快出离那地,因为埃及人说,我们都要死了。
14:27
[和合本]
摩西
4872
就向
5921
海
3220
伸
5186
(8799)
{
853
}杖{
3027
},到了天
1242
一亮
9001
6437
(8800)
,海
3220
水仍旧复
7725
(8799)
原
9001
386
。埃及人
4714
避
9001
7125
(8800)
水逃跑
5127
(8801)
的时候,耶和华
3068
把
853
他们
4714
推翻
5287
(8762)
在海
3220
中
9002
8432
,
[KJV]
And Moses
4872
stretched forth
5186
(8799)
his hand
3027
over the sea
3220
, and the sea
3220
returned
7725
(8799)
to his strength
386
when the morning
1242
appeared
6437
(8800)
; and the Egyptians
4714
fled
5127
(8801)
against
7125
(8800)
it; and the LORD
3068
overthrew
5287
(8762)
the Egyptians
4714
in the midst
8432
of the sea
3220
.
{overthrew: Heb. shook off}
[恢复本]
摩西就向海伸手,到了天亮,海水回流复原。埃及人避水逃跑的时候,耶和华把他们推翻在海中。
⇧
首
⇦
1
创4:12~出14:27
⇨
尾
1
创4:12~出14:27
2
出14:30~民6:9
3
民12:12~申28:7
4
申32:16~撒上22:17
5
撒上24:14~王上14:11
6
王上14:27~王下25:12
7
代下12:10~诗18:39
8
诗18:48~箴2:16
9
箴3:34~箴20:14
10
箴20:16~传9:3
11
传9:4~赛29:20
12
赛33:15~耶28:16
13
耶30:8~结11:9
14
结16:32~何7:9
15
何8:7~亚12:1
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
291
条包含
08801
的经节,每页
20
条,共
15
页。
⇦
1
(
创4:12~出14:27
)/
15
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页