搜索范围: (选择缩小搜索范围)
旧约原文词典 中找到 1281 条包含 08803 的经节,每页20条,共65页。
1(创3:14~创30:35)/65  分页⇩
3:14
[和合本] 耶和华30684304135175559(8799):你8593588做了6213(8804)这事2063,就必受咒诅779(8803),比一切的44803605牲畜92970042416更甚;你必用5921肚子1512行走3212(8799),终360531172416398(8799)6083
[KJV] And the LORD3068 God430 said559(8799) unto the serpent5175, Because thou859 hast done6213(8804) this, thou art cursed779
(8803) above all cattle929, and above every beast2416 of the field7704; upon thy belly1512 shalt thou go3212(8799), and dust6083 shalt thou eat398(8799) all the days3117 of thy life2416:
[恢复本] 耶和华神对蛇说,你既作了这事,就必受咒诅,比一切的牲畜和田野的活物更甚。你必用肚子行走,终身吃土。
3:17
[和合本] 又对亚当9001121559(8804):你既3588听从8085(8804)妻子802的话90016963,吃了398(8799)我所834吩咐你6680(8765){9001}{559}{(8800)}不可3808398(8799)的{4480}那树上的44806086果子,地127必为你的缘故90025668受咒诅779(8803);你必终360531172416劳苦90026093才能从地里得吃的398(8799)
[KJV] And unto Adam121 he said559(8804), Because thou hast hearkened8085(8804) unto the voice6963 of thy wife802, and hast eaten398(8799) of the tree6086, of which834 I commanded thee6680(8765), saying559(8800), Thou shalt not eat398(8799) of it: cursed779
(8803) is the ground127 for thy sake; in sorrow6093 shalt thou eat398(8799) of it all3605 the days3117 of thy life2416;
[恢复本] 又对亚当说,你既听妻子的话,吃了我所吩咐你不可吃的那树上的果子,地必因你的缘故受咒诅;你必终身劳苦,才能从地里得吃的。
4:11
[和合本] 地{834}开了6475(8804){853}口6310,从你手里44803027接受90013947(8800)你兄弟251{853}的血1818。现在6258你必8594480这地127受咒诅779(8803)
[KJV] And now art thou cursed779
(8803) from the earth127, which hath opened6475(8804) her mouth6310 to receive3947(8800) thy brother's251 blood1818 from thy hand3027;
[恢复本] 地开了口,从你手里接受你弟弟的血;现在你必从这地受咒诅。
4:22
[和合本] 洗拉6741{1931}又1571生了3205(8804){853}土八・该隐8423;他是打造3913(8803)各样360551781270利器2794的(或译:是铜匠铁匠的祖师)。土八・该隐8423的妹子269是拿玛5279
[KJV] And Zillah6741, she also bare3205(8804) Tubalcain8423, an instructer3913
(8803) of every artificer2794 in brass5178 and iron1270: and the sister269 of Tubalcain8423 was Naamah5279. {instructer: Heb. whetter}
[恢复本] 洗拉也生了土八该隐;他是打造各样铜铁利器的。土八该隐的妹妹是拿玛。
9:25
[和合本] 就说559(8799):迦南3667当受咒诅779(8803),必1961给他弟兄9001251作奴仆5650的奴仆5650
[KJV] And he said559(8799), Cursed779
(8803) be Canaan3667; a servant5650 of servants5650 shall he be unto his brethren251.
[恢复本] 就说,迦南当受咒诅,必给他弟兄作奴仆的奴仆。
9:26
[和合本] 又说559(8799):耶和华3068―闪8035的神430是应当称颂的1288(8803)!愿1961(8799)迦南3667作闪的{9001}奴仆5650
[KJV] And he said559(8799), Blessed1288
(8803) be the LORD3068 God430 of Shem8035; and Canaan3667 shall be1961(8799) his servant5650. {his servant: or, servant to them}
[恢复本] 又说,耶和华闪的神,是当受颂赞的;愿迦南作闪的奴仆。
14:19
[和合本] 他为亚伯兰祝福1288(8762),说559(8799):“愿天8064776的主7069(8802)、至高5945的神9001410赐福1288(8803)与亚伯兰87
[KJV] And he blessed1288(8762) him, and said559(8799), Blessed1288
(8803) be Abram87 of the most high5945 God410, possessor7069(8802) of heaven8064 and earth776:
[恢复本] 他为亚伯兰祝福,说,愿天地的主、至高的神赐福与亚伯兰;
14:20
[和合本] 至高5945的神410{834}把敌人68624042(8765)在你手里90023027,是应当称颂1288(8803)的!”亚伯兰就把所得的44803605拿出十分之一4643来,给5414(8799)麦基洗德9001
[KJV] And blessed1288
(8803) be the most high5945 God410, which hath delivered4042(8765) thine enemies6862 into thy hand3027. And he gave5414(8799) him tithes4643 of all.
[恢复本] 至高的神把敌人交在你手里,是当受颂赞的。亚伯兰就将所得的一切,拿了十分之一给他。
20:3
[和合本] 但夜间3915,神430935(8799),在梦中90022472413亚比米勒40559(8799){9001}:“{2009}你是个死人4191(8801)哪!因为5921{834}你取3947(8804)了那834女人802来;她1931原是别人1167的妻子1166(8803)。”
[KJV] But God430 came935(8799) to Abimelech40 in a dream2472 by night3915, and said559(8799) to him, Behold, thou art but a dead man4191(8801), for the woman802 which thou hast taken3947(8804); for she is a man's1167 wife1166
(8803). {a man's...: Heb. married to an husband}
[恢复本] 但夜间神来在梦中对亚比米勒说,你要死啦!因为你取了那女人来;她原是别人的妻子。
22:16
[和合本] “耶和华3068559(8799):『你既{3588}32828346213(8804)了{853}这20881697,不3808留下2820(8804){853}你的儿子1121,就是{853}你独生的儿子3173,我便指著自己9002起誓7650(8738)5002(8803)
[KJV] And said559(8799), By myself have I sworn7650(8738), saith5002
(8803) the LORD3068, for because3282834 thou hast done6213(8804) this thing1697, and hast not3808 withheld2820(8804) thy son1121, thine only3173 son :
[恢复本] 耶和华宣示说,你既行了这事,不留下你的儿子,就是你独生的儿子,我指着自己起誓:
24:27
[和合本]559(8799):“耶和华3068―我主人113亚伯拉罕85的神430是应当称颂1288(8803)的,因他83438085800(8804)地以慈爱2617诚实57144805973我主人113。至於我595,耶和华3068在路90021870上引领我5148(8804),直走到我主人113的兄弟2511004里。”
[KJV] And he said559(8799), Blessed1288
(8803) be the LORD3068 God430 of my master113 Abraham85, who hath not left destitute5800(8804)5973 my master113 of his mercy2617 and his truth571: I being in the way1870, the LORD3068 led me5148(8804) to the house1004 of my master's113 brethren251.
[恢复本] 说,耶和华我主人亚伯拉罕的神是当受颂赞的,因祂不断以慈爱信实待我主人。至于我,耶和华一路上引领我,直到我主人的兄弟家里。
24:31
[和合本] 便对他说559(8799):“你这蒙耶和华3068赐福1288(8803)的,请进来935(8798),为甚么900141005975(8799)在外边90022351?我595已经收拾6437(8765)了房屋1004,也为骆驼90011581预备了地方4725。”
[KJV] And he said559(8799), Come in935(8798), thou blessed1288
(8803) of the LORD3068; wherefore standest5975(8799) thou without2351? for I have prepared6437(8765) the house1004, and room4725 for the camels1581.
[恢复本] 便对他说,你这蒙耶和华赐福的,请进来,为什么站在外边?我已经收拾了房屋,也为骆驼预备了地方。
26:29
[和合本] 使你不5186213(8799)7451我们5973,正如9003834我们未3808曾害你5060(8804),{9003}{834}一味地7535厚待6213(8804)28965973,并且打发你7971(8762)平平安安地90027965走。{6258}你是859蒙耶和华3068赐福1288(8803)的了。”
[KJV] That thou wilt do6213(8799) us no hurt7451, as we have not touched5060(8804) thee, and as we have done6213(8804) unto thee nothing but7535 good2896, and have sent thee away7971(8762) in peace7965: thou art now6258 the blessed1288
(8803) of the LORD3068. {That...: Heb. If thou shalt}
[恢复本] 使你不侵害我们,正如我们未曾触犯你,一味地善待你,并且打发你平平安安地走了。你是蒙耶和华赐福的了。
27:29
[和合本] 愿多民5971事奉你5647(8799),多国3816跪拜7812(8691)9001。愿你作1933(8798)你弟兄9001251的主1376;你母亲517的儿子1121向你9001跪拜7812(8691)。凡咒诅你的779(8802),愿他受咒诅779(8803);为你祝福的1288(8764),愿他蒙福1288(8803)
[KJV] Let people5971 serve5647(8799) thee, and nations3816 bow down7812(8691) to thee: be1933(8798) lord1376 over thy brethren251, and let thy mother's517 sons1121 bow down7812(8691) to thee: cursed779
(8803) be every one that curseth779(8802) thee, and blessed1288(8803) be he that blesseth1288(8764) thee.
[恢复本] 愿多民服事你,多国跪拜你。愿你作你弟兄的主,你母亲的儿子向你跪拜。凡咒诅你的,愿他受咒诅;为你祝福的,愿他蒙福。
27:33
[和合本] 以撒3327就大大地141957043966战兢2729(8799)2731,说559(8799):“你未来935(8799)之先90022962,是谁4310645{1931}得了6679(8801)野味6718拿来935(8686)给我9001呢?我已经吃398(8799)44803605,为他祝福1288(8762);他将来也15711961蒙福1288(8803)。”
[KJV] And Isaac3327 trembled2729(8799) very1419 exceedingly39662731, and said559(8799), Who? where645 is he that hath taken6679(8801) venison6718, and brought935(8686) it me, and I have eaten398(8799) of all before thou camest935(8799), and have blessed1288(8762) him? yea, and he shall be blessed1288
(8803). {trembled...: Heb. trembled with a great trembling greatly} {taken: Heb. hunted}
[恢复本] 以撒就大大地战兢,说,那么是谁得了野味拿来给我呢?你未来之前我已经都吃了,也给他祝福了;他将来也必蒙福。
29:31
[和合本] 耶和华30687200(8799){3588}利亚3812失宠(原文是被恨8130(8803);下同),就使6605(8799){853}她生育7358,拉结7354却不生育6135
[KJV] And when the LORD3068 saw7200(8799) that Leah3812 was hated8130
(8803), he opened6605(8799) her womb7358: but Rachel7354 was barren6135.
[恢复本] 耶和华见利亚失宠,就使她生育;拉结却不能生育。
29:33
[和合本] 她又5750怀孕2029(8799)3205(8799)1121,就说559(8799):“耶和华3068因为3588听见8085(8804){3588}我失宠8130(8803),所以又15715414(8799)给我9001{853}这个2088儿子”,於是给他起名80347121(8799)西缅8095(就是听见的意思)。
[KJV] And she conceived2029(8799) again, and bare3205(8799) a son1121; and said559(8799), Because the LORD3068 hath heard8085(8804) that I was hated8130
(8803), he hath therefore given5414(8799) me this son also: and she called7121(8799) his name8034 Simeon8095. {Simeon: that is, Hearing}
[恢复本] 她又怀孕生子,就说,耶和华因为听见我失宠,所以又赐给我这个儿子,于是给他起名叫西缅。
30:32
[和合本] 今天3117我要走5674(8799)90023605你的羊群6629,把绵羊中900237753605有点的5348、有斑的2921(8803){7716},和黑色的2345{7716},并山羊中900257953605有斑的2921(8803)、有点的5348,都挑出来5493(8687){4480}{8033};将来这一等的就算1961我的工价7939
[KJV] I will pass5674(8799) through all thy flock6629 to day3117, removing5493(8687) from thence all the speckled5348 and spotted2921
(8803) cattle7716, and all the brown2345 cattle7716 among the sheep3775, and the spotted2921(8803) and speckled5348 among the goats5795: and of such shall be my hire7939.
[恢复本] 今天我要走遍你的羊群,把其中凡有点的、有斑的,就是绵羊中黑色的,并山羊中有斑的、有点的,都挑出来;将来这一等的就算是我的工价。
30:33
[和合本] 以后900231174279{3588}你90016440935(8799)查看5921我的工价7939,凡3605在我手里854834山羊90025795不是369有点5348有斑的2921(8803),绵羊90023775不是黑色的2345,那就算是1931我偷1589(8803)的;这样便可证出6030(8804)我的9002公义6666来。”
[KJV] So shall my righteousness6666 answer6030(8804) for me in time3117 to come4279, when it shall come935(8799) for my hire7939 before thy face6440: every one3605 that is not speckled5348 and spotted2921
(8803) among the goats5795, and brown2345 among the sheep3775, that shall be counted stolen1589(8803) with me. {in time...: Heb. to morrow}
[恢复本] 以后你来查看我的工价,凡在我手里的山羊不是有点有斑的,绵羊不是黑色的,那就算是我偷的;这样便可证出我的公义。
30:35
[和合本]193190023117,拉班把853有纹的6124、有斑的2921(8803)公山羊8495,有{3605}点的5348、{853}有斑的2921(8803)、有{3605}{834}杂白纹的3836母山羊5795,并3605黑色的2345绵羊90023775,都挑出来5493(8686),交5414(8799)在他儿子们1121的手下90023027
[KJV] And he removed5493(8686) that day3117 the he goats8495 that were ringstraked6124 and spotted2921
(8803), and all the she goats5795 that were speckled5348 and spotted2921(8803), and every one that had some white3836 in it, and all the brown2345 among the sheep3775, and gave5414(8799) them into the hand3027 of his sons1121.
[恢复本] 当日,拉班把有纹的、有斑的公山羊,有点的、有斑的母山羊,就是凡杂有白色的山羊,并黑色的绵羊,都挑出来,交在他儿子们的手下,
 ⇧     1 创3:14~创30:35
 1 创3:14~创30:35    2 创30:39~出14:7    3 出18:10~出38:24    4 出38:25~利22:4    5 利22:13~民1:45    6 民2:4~民3:22    7 民3:34~民7:25    8 民7:31~民16:39    9 民18:6~民26:37    10 民26:41~民31:5    11 民31:14~申7:19    12 申9:1~申27:20    13 申27:21~申28:58    14 申28:61~书6:7    15 书6:9~士17:2    16 士18:11~撒上9:24    17 撒上14:24~撒上30:16    18 撒下1:2~撒下20:19    19 撒下21:16~王上6:35    20 王上7:3~王上13:31    21 王上14:6~王下6:5    22 王下7:10~王下15:15    23 王下15:21~王下23:24    24 王下23:28~代上24:6    25 代上29:10~代下12:15    26 代下13:3~代下30:18    27 代下31:3~尼1:6    28 尼2:13~尼10:34    29 尼10:36~伯11:12    30 伯14:1~伯41:33    31 诗1:3~诗68:19    32 诗68:35~诗110:1    33 诗111:2~诗147:3    34 诗149:9~箴30:23    35 箴31:21~赛1:7    36 赛1:8~赛11:12    37 赛14:19~赛26:3    38 赛26:21~赛37:26    39 赛37:34~赛52:5    40 赛53:3~赛66:2    41 赛66:17~耶3:20    42 耶4:1~耶8:1    43 耶8:3~耶15:18    44 耶15:20~耶20:14    45 耶20:15~耶23:12    46 耶23:23~耶27:22    47 耶28:4~耶31:20    48 耶31:27~耶33:3    49 耶33:4~耶46:28    50 耶48:10~耶49:26    51 耶49:30~耶51:26    52 耶51:39~结7:22    53 结9:2~结14:23    54 结15:8~结18:32    55 结19:10~结23:6    56 结23:12~结32:8    57 结32:14~结38:4    58 结38:18~结44:1    59 结44:2~但12:9    60 何2:13~摩2:16    61 摩3:10~摩9:8    62 摩9:12~番1:10    63 番1:16~亚2:5    64 亚2:6~玛1:13    65 玛1:14~玛1:14  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页