创7:21凡在地上有血肉的动物,就是飞鸟、牲畜、走兽,和爬在地上的昆虫,以及所有的人都死了;
复制
| 字义
| 解析
| 拼音
| 英文
| 对照
| 研读
| 汇集And all flesh that moved upon the earth expired: birds and cattle and animals and every swarming thing that swarms upon the earth and all mankind.
创 7:21 凡在地上有血肉的动物,就是飞鸟、牲畜、走兽,和爬在地上的昆虫,以及所有的人都死了;
|
复制
| 字义
| 解析
| 拼音
| 英文
| 对照
| 研读
| 汇集Everything in whose nostrils was the breath of the spirit of life, of all that was on the dry land, died.
创 7:22 凡在旱地上、鼻孔有气息的生灵都死了;
|
创7:23凡地上各类的活物,连人带牲畜、昆虫,以及空中的飞鸟,都从地上除灭了,只留下挪亚和那些与他同在方舟里的。
复制
| 字义
| 解析
| 拼音
| 英文
| 对照
| 研读
| 汇集Thus He blotted out every living being that was upon the surface of the ground, from man to beast to creeping things to the birds of heaven; and they were blotted out from the earth. And only Noah was left, and those who were with him in the ark.
创 7:23 凡地上各类的活物,连人带牲畜、昆虫,以及空中的飞鸟,都从地上除灭了,只留下挪亚和那些与他同在方舟里的。
|
复制
| 字义
| 解析
| 拼音
| 英文
| 对照
| 研读
| 汇集And the waters prevailed upon the earth one hundred fifty days.
创 7:24 水势浩大,在地上共一百五十天。
|
创8:1神记念挪亚和挪亚方舟里的一切走兽牲畜。神叫风吹地,水势渐落。
复制
| 字义
| 解析
| 拼音
| 英文
| 对照
| 研读
| 汇集And God remembered Noah and all the animals and all the cattle that were with him in the ark; and God made a wind pass over the earth, and the waters subsided.
创 8:1 神记念挪亚和挪亚方舟里的一切走兽牲畜。神叫风吹地,水势渐落。
|
创8:2渊源和天上的窗户都闭塞了,天上的大雨也止住了。
复制
| 字义
| 解析
| 拼音
| 英文
| 对照
| 研读
| 汇集The springs of the deep and the windows of heaven were also stopped, and the rain from the heavens was restrained.
创 8:2 渊源和天上的窗户都闭塞了,天上的大雨也止住了。
|
复制
| 字义
| 解析
| 拼音
| 英文
| 对照
| 研读
| 汇集And the waters receded steadily from upon the earth. So at the end of one hundred fifty days the waters began to diminish.
创 8:3 水从地上渐退。过了一百五十天,水就渐消。
|
复制
| 字义
| 解析
| 拼音
| 英文
| 对照
| 研读
| 汇集And the ark came to rest in the seventh month, on the seventeenth day of the month, upon the mountains of Ararat.
创 8:4 七月十七日,方舟停在亚拉腊山上。
|
复制
| 字义
| 解析
| 拼音
| 英文
| 对照
| 研读
| 汇集And the waters diminished steadily until the tenth month. In the tenth month, on the first day of the month, the tops of the mountains were seen.
创 8:5 水又渐消,到十月初一日,山顶都现出来了。
|
复制
| 字义
| 解析
| 拼音
| 英文
| 对照
| 研读
| 汇集And at the end of forty days Noah opened the window of the ark which he had made.
创 8:6 过了四十天,挪亚开了方舟的窗户,
|
创8:7放出一只乌鸦去。那乌鸦飞来飞去,直到地上的水都干了。
复制
| 字义
| 解析
| 拼音
| 英文
| 对照
| 研读
| 汇集And he sent out the raven; and it went out, going to and fro until the waters had dried up from the earth.
创 8:7 放出一只乌鸦去。那乌鸦飞来飞去,直到地上的水都干了。
|
创8:8他又放出一只鸽子去,要看看水从地上退了没有。
复制
| 字义
| 解析
| 拼音
| 英文
| 对照
| 研读
| 汇集And he sent out the dove from him to see if the waters had abated from the surface of the ground.
创 8:8 他又放出一只鸽子去,要看看水从地上退了没有。
|
创8:9但遍地上都是水,鸽子找不着落脚之地,就回到方舟挪亚那里,挪亚伸手把鸽子接进方舟来。
复制
| 字义
| 解析
| 拼音
| 英文
| 对照
| 研读
| 汇集But the dove found no resting place for the sole of her foot, so she returned to him to the ark, for the waters were on the surface of the whole earth. And he put out his hand and took her and brought her to himself into the ark.
创 8:9 但遍地上都是水,鸽子找不着落脚之地,就回到方舟挪亚那里,挪亚伸手把鸽子接进方舟来。
|
复制
| 字义
| 解析
| 拼音
| 英文
| 对照
| 研读
| 汇集And he waited yet another seven days, and again he sent out the dove from the ark.
创 8:10 他又等了七天,再把鸽子从方舟放出去。
|
创8:11到了晚上,鸽子回到他那里,嘴里叼着一个新拧下来的橄榄叶子,挪亚就知道地上的水退了。
复制
| 字义
| 解析
| 拼音
| 英文
| 对照
| 研读
| 汇集And the dove came to him toward evening time, and there in her beak was a freshly plucked olive leaf. So Noah knew that the waters had abated from the earth.
创 8:11 到了晚上,鸽子回到他那里,嘴里叼着一个新拧下来的橄榄叶子,挪亚就知道地上的水退了。
|
创8:12他又等了七天,放出鸽子去,鸽子就不再回来了。
复制
| 字义
| 解析
| 拼音
| 英文
| 对照
| 研读
| 汇集And he waited yet another seven days and sent out the dove, and she did not return to him again.
创 8:12 他又等了七天,放出鸽子去,鸽子就不再回来了。
|
创8:13到挪亚六百零一岁,正月初一日,地上的水都干了。挪亚撤去方舟的盖观看,便见地面上干了。
复制
| 字义
| 解析
| 拼音
| 英文
| 对照
| 研读
| 汇集And in the six hundred first year, in the first month, the first day of the month, the water was dried up from the earth. And Noah removed the covering of the ark and saw that now the surface of the ground was dry.
创 8:13 到挪亚六百零一岁,正月初一日,地上的水都干了。挪亚撤去方舟的盖观看,便见地面上干了。
|
复制
| 字义
| 解析
| 拼音
| 英文
| 对照
| 研读
| 汇集And in the second month, on the twenty-seventh day of the month, the earth was dry.
创 8:14 到了二月二十七日,地就都干了。
|
|
|
创8:16“你和你的妻子、儿子、儿妇都可以出方舟。
复制
| 字义
| 解析
| 拼音
| 英文
| 对照
| 研读
| 汇集Go forth from the ark, you and your wife and your sons and your sons' wives with you;
创 8:16 “你和你的妻子、儿子、儿妇都可以出方舟。
|