出18:1摩西的岳父,米甸祭司叶忒罗,听见了神为摩西和他自己的人民以色列所行的一切,就是耶和华怎样把以色列人从埃及领出来的事,
复制
| 字义
| 解析
| 拼音
| 英文
| 对照
| 研读
| 汇集Now Jethro, the priest of Midian, Moses' father-in-law, heard of all that God had done for Moses and for Israel His people, how Jehovah had brought Israel out of Egypt.
出 18:1 摩西的岳父,米甸祭司叶忒罗,听见了神为摩西和他自己的人民以色列所行的一切,就是耶和华怎样把以色列人从埃及领出来的事,
|
出18:2他就带着摩西的妻子西坡拉,摩西从前送了她回去,
复制
| 字义
| 解析
| 拼音
| 英文
| 对照
| 研读
| 汇集And Jethro, Moses' father-in-law, had taken Moses' wife Zipporah, after he had sent her away,
出 18:2 他就带着摩西的妻子西坡拉,摩西从前送了她回去,
|
出18:3又带着西坡拉的两个儿子,一个名叫革舜,因为摩西说:“我在异地作了客旅”;
复制
| 字义
| 解析
| 拼音
| 英文
| 对照
| 研读
| 汇集And her two sons, of whom the name of one was Gershom, for Moses said, I have been a sojourner in a foreign land;
出 18:3 又带着西坡拉的两个儿子,一个名叫革舜,因为摩西说:“我在异地作了客旅”;
|
出18:4一个名叫以利以谢,因为他说:“我父亲的神是我的帮助,救我脱离了法老的刀。”
复制
| 字义
| 解析
| 拼音
| 英文
| 对照
| 研读
| 汇集And the name of the other was Eliezer, for he said, The God of my father was my help and delivered me from the sword of Pharaoh.
出 18:4 一个名叫以利以谢,因为他说:“我父亲的神是我的帮助,救我脱离了法老的刀。”
|
出18:5摩西的岳父叶忒罗,和摩西的妻子与两个儿子,来到旷野摩西那里,就是到神的山,摩西安营的地方。
复制
| 字义
| 解析
| 拼音
| 英文
| 对照
| 研读
| 汇集So Jethro, Moses' father-in-law, came with his sons and his wife to Moses in the wilderness where he was encamped, at the mount of God.
出 18:5 摩西的岳父叶忒罗,和摩西的妻子与两个儿子,来到旷野摩西那里,就是到神的山,摩西安营的地方。
|
出18:6叶忒罗叫人告诉摩西说:“你的岳父叶忒罗来见你,你的妻子和两个儿子也一同来了。”
复制
| 字义
| 解析
| 拼音
| 英文
| 对照
| 研读
| 汇集And he sent word to Moses: I, your father-in-law Jethro, am coming to you with your wife and her two sons with her.
出 18:6 叶忒罗叫人告诉摩西说:“你的岳父叶忒罗来见你,你的妻子和两个儿子也一同来了。”
|
出18:7摩西出来迎接他的岳父,向他下拜,与他亲嘴,彼此问候,然后一起进了帐棚。
复制
| 字义
| 解析
| 拼音
| 英文
| 对照
| 研读
| 汇集So Moses went out to meet his father-in-law and bowed down and kissed him; and each asked the other's welfare, and they came into the tent.
出 18:7 摩西出来迎接他的岳父,向他下拜,与他亲嘴,彼此问候,然后一起进了帐棚。
|
出18:8摩西把耶和华为以色列的缘故,向法老和埃及人所作的一切,以及路上遭遇的一切困难,并且耶和华怎样拯救他们,都向他的岳父述说。
复制
| 字义
| 解析
| 拼音
| 英文
| 对照
| 研读
| 汇集And Moses told his father-in-law all that Jehovah had done to Pharaoh and to the Egyptians for Israel's sake, all the hardship that had come upon them on the way, and how Jehovah delivered them.
出 18:8 摩西把耶和华为以色列的缘故,向法老和埃及人所作的一切,以及路上遭遇的一切困难,并且耶和华怎样拯救他们,都向他的岳父述说。
|
出18:9叶忒罗因为耶和华为以色列人所行的美事,就是拯救他们脱离埃及人的手,就非常喜乐。
复制
| 字义
| 解析
| 拼音
| 英文
| 对照
| 研读
| 汇集And Jethro rejoiced for all the good which Jehovah had done to Israel, in that He had delivered them out of the hand of the Egyptians.
出 18:9 叶忒罗因为耶和华为以色列人所行的美事,就是拯救他们脱离埃及人的手,就非常喜乐。
|
出18:10叶忒罗说:“耶和华是应当称颂的,他拯救了你们脱离埃及人的手和法老的手;他也把这人民从埃及人的手下拯救出来。
复制
| 字义
| 解析
| 拼音
| 英文
| 对照
| 研读
| 汇集And Jethro said, Blessed be Jehovah, who has delivered you from the hand of the Egyptians and from the hand of Pharaoh, who has delivered the people from under the hand of the Egyptians.
出 18:10 叶忒罗说:“耶和华是应当称颂的,他拯救了你们脱离埃及人的手和法老的手;他也把这人民从埃及人的手下拯救出来。
|
出18:11现在我知道耶和华为至大,超乎万神之上,因为这在埃及人以狂傲的态度对以色列人的事上已经证明了。”
复制
| 字义
| 解析
| 拼音
| 英文
| 对照
| 研读
| 汇集Now I know that Jehovah is greater than all gods, for it was demonstrated in this matter, when they dealt proudly against the people.
出 18:11 现在我知道耶和华为至大,超乎万神之上,因为这在埃及人以狂傲的态度对以色列人的事上已经证明了。”
|
出18:12摩西的岳父叶忒罗把燔祭和几样祭品拿来献给神;亚伦和所有以色列的长老都来到神面前,与摩西的岳父一同吃饭。
复制
| 字义
| 解析
| 拼音
| 英文
| 对照
| 研读
| 汇集Then Jethro, Moses' father-in-law, took a burnt offering and sacrifices for God, and Aaron came with all the elders of Israel to eat food with Moses' father-in-law before God.
出 18:12 摩西的岳父叶忒罗把燔祭和几样祭品拿来献给神;亚伦和所有以色列的长老都来到神面前,与摩西的岳父一同吃饭。
|
出18:13次日,摩西坐着审判人民的案件;人民从早到晚都站在摩西的身旁。
复制
| 字义
| 解析
| 拼音
| 英文
| 对照
| 研读
| 汇集And on the following day Moses sat to judge the people, and the people stood around Moses from the morning to the evening.
出 18:13 次日,摩西坐着审判人民的案件;人民从早到晚都站在摩西的身旁。
|
出18:14摩西的岳父看见了摩西向人民所行的一切,就说:“你向人民作的是什么呢?你为什么独自坐着审判,所有的人民却从早到晚都站在你的身旁呢?”
复制
| 字义
| 解析
| 拼音
| 英文
| 对照
| 研读
| 汇集And when Moses' father-in-law saw all that he was doing for the people, he said, What is this thing that you are doing for the people? Why do you sit by yourself, and all the people stand around you from morning to evening?
出 18:14 摩西的岳父看见了摩西向人民所行的一切,就说:“你向人民作的是什么呢?你为什么独自坐着审判,所有的人民却从早到晚都站在你的身旁呢?”
|
复制
| 字义
| 解析
| 拼音
| 英文
| 对照
| 研读
| 汇集Then Moses said to his father-in-law, Because the people come to me to inquire of God.
出 18:15 摩西回答他岳父:“因为人民到我这里来求问神。
|
出18:16他们有事件的时候,就到我这里来,我就在双方之间施行审判,使他们认识神的条例和律法。”
复制
| 字义
| 解析
| 拼音
| 英文
| 对照
| 研读
| 汇集When they have a dispute, the matter comes to me; and I judge between a man and his neighbor, and I make known the statutes of God and His laws.
出 18:16 他们有事件的时候,就到我这里来,我就在双方之间施行审判,使他们认识神的条例和律法。”
|
复制
| 字义
| 解析
| 拼音
| 英文
| 对照
| 研读
| 汇集And Moses' father-in-law said to him, The thing that you are doing is not good.
出 18:17 摩西的岳父对摩西说:“你这样作不好。
|
出18:18你必疲乏不堪;不但你自己,连与你在一起的人民也必疲乏不堪,因为这事太重,你不能独自一人去作。
复制
| 字义
| 解析
| 拼音
| 英文
| 对照
| 研读
| 汇集You will surely wear yourself out, both you and this people who are with you, for the thing is too heavy for you; you cannot do it by yourself.
出 18:18 你必疲乏不堪;不但你自己,连与你在一起的人民也必疲乏不堪,因为这事太重,你不能独自一人去作。
|
出18:19现在你要听我的话,我要给你出个主意,愿神与你同在;你要代替人民到神面前,把他们的事件带到神那里。
复制
| 字义
| 解析
| 拼音
| 英文
| 对照
| 研读
| 汇集Listen now to my voice: I will give you counsel, and God be with you. You stand for the people before God, and you bring the matters to God.
出 18:19 现在你要听我的话,我要给你出个主意,愿神与你同在;你要代替人民到神面前,把他们的事件带到神那里。
|
出18:20又要把规例和律法教导他们,使他们知道他们当走的路,应作的事。
复制
| 字义
| 解析
| 拼音
| 英文
| 对照
| 研读
| 汇集And you shall teach them the statutes and the laws, and make known to them the way in which they should walk and the work that they should do.
出 18:20 又要把规例和律法教导他们,使他们知道他们当走的路,应作的事。
|