复制
| 字义
| 解析
| 拼音
| 英文
| 对照
| 研读
| 汇集But if there is further mishap, then you shall give a life for a life,
出 21:23 如果有别的损害,你就要以命偿命,
|
复制
| 字义
| 解析
| 拼音
| 英文
| 对照
| 研读
| 汇集An eye for an eye, a tooth for a tooth, a hand for a hand, a foot for a foot,
出 21:24 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚还脚,
|
复制
| 字义
| 解析
| 拼音
| 英文
| 对照
| 研读
| 汇集A burning for a burning, a wound for a wound, a stripe for a stripe.
出 21:25 以烙还烙,以伤还伤,以打还打。
|
出21:26“如果有人击打他奴仆的一只眼,或婢女的一只眼,把眼打坏了,就要因他的眼的缘故让他自由离去。
复制
| 字义
| 解析
| 拼音
| 英文
| 对照
| 研读
| 汇集And if a man strikes the eye of his male servant or the eye of his female servant and destroys it, he shall let that one go free on account of that one's eye.
出 21:26 “如果有人击打他奴仆的一只眼,或婢女的一只眼,把眼打坏了,就要因他的眼的缘故让他自由离去。
|
出21:27如果有人打落了他奴仆的一只牙,或婢女的一只牙,就要因他的牙的缘故让他自由离去。
复制
| 字义
| 解析
| 拼音
| 英文
| 对照
| 研读
| 汇集And if he knocks out his male servant's tooth or his female servant's tooth, he shall let that one go free on account of that one's tooth.
出 21:27 如果有人打落了他奴仆的一只牙,或婢女的一只牙,就要因他的牙的缘故让他自由离去。
|
出21:28“如果牛触了男人或女人,以致死亡,那牛必须用石头打死,只是不可吃牛的肉;牛的主人却不必受刑罚。
复制
| 字义
| 解析
| 拼音
| 英文
| 对照
| 研读
| 汇集And if an ox gores a man or a woman to death, the ox shall surely be stoned, and its flesh shall not be eaten; but the owner of the ox shall be guiltless.
出 21:28 “如果牛触了男人或女人,以致死亡,那牛必须用石头打死,只是不可吃牛的肉;牛的主人却不必受刑罚。
|
出21:29如果那牛以前常常触人,牛主也曾经受过警告,他仍然不把牛拴好,以致触死了男人或是女人,就要用石头把那牛打死,牛主也必要处死。
复制
| 字义
| 解析
| 拼音
| 英文
| 对照
| 研读
| 汇集But if the ox was accustomed to goring previously, and its owner had been warned, but he would not keep it in, and it killed a man or a woman, the ox shall be stoned, and its owner shall also be put to death.
出 21:29 如果那牛以前常常触人,牛主也曾经受过警告,他仍然不把牛拴好,以致触死了男人或是女人,就要用石头把那牛打死,牛主也必要处死。
|
出21:30如果给他提出赎金,他就必须照着提出的数量全数缴付赎命金。
复制
| 字义
| 解析
| 拼音
| 英文
| 对照
| 研读
| 汇集If a ransom is imposed on the owner, then he shall give for the redemption of his life whatever is imposed upon him.
出 21:30 如果给他提出赎金,他就必须照着提出的数量全数缴付赎命金。
|
出21:31牛无论触了人的儿子,或是触了人的女儿,都必须照着这定例办理。
复制
| 字义
| 解析
| 拼音
| 英文
| 对照
| 研读
| 汇集If either it gores a son or it gores a daughter, according to this judgment it shall be done to him.
出 21:31 牛无论触了人的儿子,或是触了人的女儿,都必须照着这定例办理。
|
出21:32如果牛触了人的奴仆,或是婢女,必须把三百四十克银子给他的主人,那牛也必须用石头打死。
复制
| 字义
| 解析
| 拼音
| 英文
| 对照
| 研读
| 汇集If the ox gores a male servant or a female servant, thirty shekels of silver shall be given to their master, and the ox shall be stoned.
出 21:32 如果牛触了人的奴仆,或是婢女,必须把三百四十克银子给他的主人,那牛也必须用石头打死。
|
出21:33“如果有人把井敞开,或是有人挖了井,而不把井口遮盖,以致有牛或驴掉进里面,
复制
| 字义
| 解析
| 拼音
| 英文
| 对照
| 研读
| 汇集And if a man opens a pit or if a man digs a pit and does not cover it, and an ox or a donkey falls into it,
出 21:33 “如果有人把井敞开,或是有人挖了井,而不把井口遮盖,以致有牛或驴掉进里面,
|
出21:34井主要赔偿,要把银子还给牛主或驴主,死的牲畜可以归自己。
复制
| 字义
| 解析
| 拼音
| 英文
| 对照
| 研读
| 汇集The owner of the pit shall make restitution; he shall give silver to its owner, and the dead animal shall be his.
出 21:34 井主要赔偿,要把银子还给牛主或驴主,死的牲畜可以归自己。
|
出21:35“如果有人的牛伤了他邻舍的牛,以致死亡,他们要把活牛卖了,平分银子,也要平分死牛。
复制
| 字义
| 解析
| 拼音
| 英文
| 对照
| 研读
| 汇集And if one man's ox injures another's so that it dies, then they shall sell the live ox and divide its price; and they shall also divide the dead animal.
出 21:35 “如果有人的牛伤了他邻舍的牛,以致死亡,他们要把活牛卖了,平分银子,也要平分死牛。
|
出21:36如果人知道那牛以前常常触人,牛主竟不把牛拴好,他必须赔偿,以牛还牛,死的可以归自己。”
复制
| 字义
| 解析
| 拼音
| 英文
| 对照
| 研读
| 汇集Or if it is known that the ox was accustomed to goring previously and its owner would not keep it in, he shall surely give restitution, an ox for an ox, and the dead animal shall become his.
出 21:36 如果人知道那牛以前常常触人,牛主竟不把牛拴好,他必须赔偿,以牛还牛,死的可以归自己。”
|
出22:1“如果人偷了牛或是羊,无论是宰了或是卖了,他必须赔偿,以五牛还一牛,以四羊还一羊。(本节在《马索拉抄本》为21:37)
复制
| 字义
| 解析
| 拼音
| 英文
| 对照
| 研读
| 汇集If a man steals an ox or a sheep and slaughters it or sells it, he shall restore five oxen for an ox and four sheep for a sheep.
出 22:1 “如果人偷了牛或是羊,无论是宰了或是卖了,他必须赔偿,以五牛还一牛,以四羊还一羊。(本节在《马索拉抄本》为21:37)
|
出22:2“窃贼挖窟窿入屋的时候,如果被人发现,把他打了,以致打死,打死人的就没有流人血的罪。(本节在《马索拉抄本》为22:1)
复制
| 字义
| 解析
| 拼音
| 英文
| 对照
| 研读
| 汇集If the thief is found breaking in and is struck so that he dies, there shall be no bloodguiltiness for him —
出 22:2 “窃贼挖窟窿入屋的时候,如果被人发现,把他打了,以致打死,打死人的就没有流人血的罪。(本节在《马索拉抄本》为22:1)
|
出22:3如果太阳出来了,他就有流人血的罪。窃贼必须赔偿,如果他一无所有,就要卖身,还他所偷之物。
复制
| 字义
| 解析
| 拼音
| 英文
| 对照
| 研读
| 汇集If the sun has risen upon him, there shall be bloodguiltiness for him — the thief shall indeed make restitution; if he has nothing, then he shall be sold for his theft.
出 22:3 如果太阳出来了,他就有流人血的罪。窃贼必须赔偿,如果他一无所有,就要卖身,还他所偷之物。
|
出22:4所偷之物,无论是牛、是驴,或是羊,如果发现在他手中仍然活着,他必须双倍偿还。
复制
| 字义
| 解析
| 拼音
| 英文
| 对照
| 研读
| 汇集If what he has stolen is actually found alive in his possession, whether an ox or a donkey or a sheep, he shall restore double.
出 22:4 所偷之物,无论是牛、是驴,或是羊,如果发现在他手中仍然活着,他必须双倍偿还。
|
出22:5如果有人在田间或葡萄园里放牲畜吃草,任由牲畜到别人的田里去吃草,就必须拿自己田间最好的,或自己葡萄园中最好的赔偿。
复制
| 字义
| 解析
| 拼音
| 英文
| 对照
| 研读
| 汇集If a man lets a field or vineyard be grazed, that is, he lets his animal loose, and it grazes in another man's field; from the best of his own field and from the best of his own vineyard he shall make restitution.
出 22:5 如果有人在田间或葡萄园里放牲畜吃草,任由牲畜到别人的田里去吃草,就必须拿自己田间最好的,或自己葡萄园中最好的赔偿。
|
出22:6“如果火烧起来,烧着了荆棘,以致把别人堆积的禾捆、竖立的庄稼,或是田园都烧尽了,那点火的必须赔偿。
复制
| 字义
| 解析
| 拼音
| 英文
| 对照
| 研读
| 汇集If fire breaks out and catches in thorns so that the stacked grain or the standing grain or what is growing in the field is consumed, he who started the fire shall surely make restitution.
出 22:6 “如果火烧起来,烧着了荆棘,以致把别人堆积的禾捆、竖立的庄稼,或是田园都烧尽了,那点火的必须赔偿。
|