民10:12以色列人就从西奈旷野按站起行;云彩在巴兰旷野停住了。
复制
| 字义
| 解析
| 拼音
| 英文
| 对照
| 研读
| 汇集And the children of Israel set out on their journeys from the wilderness of Sinai. Then the cloud settled down in the wilderness of Paran.
民 10:12 以色列人就从西奈旷野按站起行;云彩在巴兰旷野停住了。
|
复制
| 字义
| 解析
| 拼音
| 英文
| 对照
| 研读
| 汇集And they set out for the first time according to the commandment of Jehovah through Moses.
民 10:13 这是他们第一次照着耶和华借摩西吩咐他们的起程。
|
民10:14犹大营的旗号,按着他们的队伍,首先起行;统领队伍的,是亚米拿达的儿子拿顺。
复制
| 字义
| 解析
| 拼音
| 英文
| 对照
| 研读
| 汇集And the standard of the camp of the children of Judah set out first according to their companies; and over the entire company was Nahshon the son of Amminadab.
民 10:14 犹大营的旗号,按着他们的队伍,首先起行;统领队伍的,是亚米拿达的儿子拿顺。
|
复制
| 字义
| 解析
| 拼音
| 英文
| 对照
| 研读
| 汇集And over the company of the tribe of the children of Issachar was Nethanel the son of Zuar.
民 10:15 统领以萨迦支派队伍的,是苏押的儿子拿坦业。
|
复制
| 字义
| 解析
| 拼音
| 英文
| 对照
| 研读
| 汇集And over the company of the tribe of the children of Zebulun was Eliab the son of Helon.
民 10:16 统领西布伦支派队伍的,是希伦的儿子以利押。
|
民10:17帐幕拆下来以后,革顺的子孙和米拉利的子孙,就抬着帐幕起行。
复制
| 字义
| 解析
| 拼音
| 英文
| 对照
| 研读
| 汇集And the tabernacle was taken down; and the sons of Gershon and the sons of Merari, who carried the tabernacle, set out.
民 10:17 帐幕拆下来以后,革顺的子孙和米拉利的子孙,就抬着帐幕起行。
|
民10:18流本营的旗号,按着他们的队伍起行;统领队伍的,是示丢珥的儿子以利蓿。
复制
| 字义
| 解析
| 拼音
| 英文
| 对照
| 研读
| 汇集And the standard of the camp of Reuben set out according to their companies; and over the entire company was Elizur the son of Shedeur.
民 10:18 流本营的旗号,按着他们的队伍起行;统领队伍的,是示丢珥的儿子以利蓿。
|
复制
| 字义
| 解析
| 拼音
| 英文
| 对照
| 研读
| 汇集And over the company of the tribe of the children of Simeon was Shelumiel the son of Zurishaddai.
民 10:19 统领西缅支派的,是苏利沙代的儿子示路蔑。
|
复制
| 字义
| 解析
| 拼音
| 英文
| 对照
| 研读
| 汇集And over the company of the tribe of the children of Gad was Eliasaph the son of Deuel.
民 10:20 统领迦得支派队伍的,是丢珥的儿子以利雅萨。
|
民10:21哥辖人抬着圣物起行;他们到达之前,人已经把帐幕竖立起来。
复制
| 字义
| 解析
| 拼音
| 英文
| 对照
| 研读
| 汇集And the Kohathites, who carried the holy things, set out; and the tabernacle was set up before their arrival.
民 10:21 哥辖人抬着圣物起行;他们到达之前,人已经把帐幕竖立起来。
|
民10:22以法莲营的旗号,按着他们的队伍起行;统领队伍的,是亚米忽的儿子以利沙玛。
复制
| 字义
| 解析
| 拼音
| 英文
| 对照
| 研读
| 汇集And the standard of the camp of the children of Ephraim set out according to their companies; and over the entire company was Elishama the son of Ammihud.
民 10:22 以法莲营的旗号,按着他们的队伍起行;统领队伍的,是亚米忽的儿子以利沙玛。
|
复制
| 字义
| 解析
| 拼音
| 英文
| 对照
| 研读
| 汇集And over the company of the tribe of the children of Manasseh was Gamaliel the son of Pedahzur.
民 10:23 统领玛拿西支派队伍的,是比大蓿的儿子迦玛列。
|
复制
| 字义
| 解析
| 拼音
| 英文
| 对照
| 研读
| 汇集And over the company of the tribe of the children of Benjamin was Abidan the son of Gideoni.
民 10:24 统领便雅悯支派队伍的,是基多尼的儿子亚比但。
|
民10:25但营的旗号,作众营的后队,按着他们的队伍起行;统领队伍的,是亚米沙代的儿子亚希以谢。
复制
| 字义
| 解析
| 拼音
| 英文
| 对照
| 研读
| 汇集And the standard of the camp of the children of Dan, which was the rear guard of all the camps, set out according to their companies; and over the entire company was Ahiezer the son of Ammishaddai.
民 10:25 但营的旗号,作众营的后队,按着他们的队伍起行;统领队伍的,是亚米沙代的儿子亚希以谢。
|
复制
| 字义
| 解析
| 拼音
| 英文
| 对照
| 研读
| 汇集And over the company of the tribe of the children of Asher was Pagiel the son of Ochran.
民 10:26 统领亚设支派队伍的,是俄兰的儿子帕结。
|
复制
| 字义
| 解析
| 拼音
| 英文
| 对照
| 研读
| 汇集And over the company of the tribe of the children of Naphtali was Ahira the son of Enan.
民 10:27 统领拿弗他利支派队伍的,是以南的儿子亚希拉。
|
民10:28这是以色列人起行的时候,按着他们的队伍起行的次序。
复制
| 字义
| 解析
| 拼音
| 英文
| 对照
| 研读
| 汇集This was the order in which the children of Israel set out according to their companies, when they set out.
民 10:28 这是以色列人起行的时候,按着他们的队伍起行的次序。
|
民10:29摩西对自己的岳父米甸人流珥的儿子何巴说:“我们要起行到耶和华应许的地方去,他曾说:‘我要把那地赐给你们’,现在求你与我们同去,我们必善待你,因为耶和华对以色列已经应许福乐。”
复制
| 字义
| 解析
| 拼音
| 英文
| 对照
| 研读
| 汇集And Moses said to Hobab the son of Reuel the Midianite, Moses' father-in-law, We are setting out to the place concerning which Jehovah said, I will give it to you. Come with us, and we will treat you well, for Jehovah has promised good to Israel.
民 10:29 摩西对自己的岳父米甸人流珥的儿子何巴说:“我们要起行到耶和华应许的地方去,他曾说:‘我要把那地赐给你们’,现在求你与我们同去,我们必善待你,因为耶和华对以色列已经应许福乐。”
|
民10:30何巴对摩西说:“我不去,我要归回我本地本族那里去。”
复制
| 字义
| 解析
| 拼音
| 英文
| 对照
| 研读
| 汇集But he said to him, I will not go; but rather I will go to my own land and to my relatives.
民 10:30 何巴对摩西说:“我不去,我要归回我本地本族那里去。”
|
民10:31摩西说:“求你不要离开我们,因为你知道我们应怎样在旷野安营,你可以作我们的眼目。
复制
| 字义
| 解析
| 拼音
| 英文
| 对照
| 研读
| 汇集So Moses said, Please do not leave us, for you know where we can encamp in the wilderness, and you will be eyes for us.
民 10:31 摩西说:“求你不要离开我们,因为你知道我们应怎样在旷野安营,你可以作我们的眼目。
|