书5:6以色列人在旷野走了四十年,直到全国的人,就是从埃及出来能作战的男丁,都灭尽了,因为他们不听耶和华的话;耶和华曾经向他们起誓,必不容许他们看见耶和华向他们列祖起誓要赐给我们的地,就是流奶与蜜的地。
复制
| 字义
| 解析
| 拼音
| 英文
| 对照
| 研读
| 汇集For the children of Israel went for forty years through the wilderness until all the nation, the men of war who had come out of Egypt, were consumed, because they did not listen to the voice of Jehovah, they to whom Jehovah swore that they would not see the land that Jehovah had sworn to their fathers to give us, a land flowing with milk and honey.
书 5:6 以色列人在旷野走了四十年,直到全国的人,就是从埃及出来能作战的男丁,都灭尽了,因为他们不听耶和华的话;耶和华曾经向他们起誓,必不容许他们看见耶和华向他们列祖起誓要赐给我们的地,就是流奶与蜜的地。
|
书5:7他们的子孙,就是耶和华兴起来代替他们的,约书亚给他们行了割礼;这些人是未受割礼的人,因为他们在路上没有受过割礼。
复制
| 字义
| 解析
| 拼音
| 英文
| 对照
| 研读
| 汇集And their children, whom He had raised up in place of them, these Joshua circumcised; for they were uncircumcised, because they had not circumcised them on the way.
书 5:7 他们的子孙,就是耶和华兴起来代替他们的,约书亚给他们行了割礼;这些人是未受割礼的人,因为他们在路上没有受过割礼。
|
书5:8全国的人受了割礼之后,都住在营中自己的地方,直到痊愈。
复制
| 字义
| 解析
| 拼音
| 英文
| 对照
| 研读
| 汇集And when they had finished circumcising the whole nation, they remained in their place at the camp until they recovered.
书 5:8 全国的人受了割礼之后,都住在营中自己的地方,直到痊愈。
|
书5:9耶和华对约书亚说:“我今日把埃及的耻辱从你们身上辊去了。”因此,那地方名叫吉甲(“吉甲”意即“辊”),直到今日。
复制
| 字义
| 解析
| 拼音
| 英文
| 对照
| 研读
| 汇集Then Jehovah said to Joshua, Today I have rolled away the reproach of Egypt from off you. So the name of that place has been called Gilgal to this day.
书 5:9 耶和华对约书亚说:“我今日把埃及的耻辱从你们身上辊去了。”因此,那地方名叫吉甲(“吉甲”意即“辊”),直到今日。
|
书5:10以色列人在吉甲安营;正月十四日晚上,他们在耶利哥的平原守逾越节。
复制
| 字义
| 解析
| 拼音
| 英文
| 对照
| 研读
| 汇集And the children of Israel camped in Gilgal; and they held the Passover on the fourteenth day of the month in the evening on the plains of Jericho.
书 5:10 以色列人在吉甲安营;正月十四日晚上,他们在耶利哥的平原守逾越节。
|
书5:11逾越节后次日,他们吃了那地的出产;就在那一天,吃了无酵饼和烘的谷物。
复制
| 字义
| 解析
| 拼音
| 英文
| 对照
| 研读
| 汇集And on the day after the Passover, on that very day, they ate of the produce of the land, unleavened cakes and parched grain.
书 5:11 逾越节后次日,他们吃了那地的出产;就在那一天,吃了无酵饼和烘的谷物。
|
书5:12他们吃了那地的出产之后,第二天吗哪就停止降下;以色列人不再有吗哪了;那一年他们却吃迦南地的出产。
复制
| 字义
| 解析
| 拼音
| 英文
| 对照
| 研读
| 汇集And the manna ceased on that day, when they ate of the produce of the land; and there was no longer manna for the children of Israel, but they ate of the yield of the land of Canaan that year.
书 5:12 他们吃了那地的出产之后,第二天吗哪就停止降下;以色列人不再有吗哪了;那一年他们却吃迦南地的出产。
|
书5:13约书亚走近耶利哥的时候,抬头观看,看见一个人站在他对面,手里拿着拔出来的刀。约书亚走到他那里,对他说:“你是我们的人,还是我们的仇敌呢?”
复制
| 字义
| 解析
| 拼音
| 英文
| 对照
| 研读
| 汇集Now once, when Joshua was by Jericho, he lifted up his eyes and looked; and behold, there was a man standing opposite him, and His sword was drawn in His hand. And Joshua went to Him and said to Him, Are You for us or for our adversaries?
书 5:13 约书亚走近耶利哥的时候,抬头观看,看见一个人站在他对面,手里拿着拔出来的刀。约书亚走到他那里,对他说:“你是我们的人,还是我们的仇敌呢?”
|
书5:14那人回答:“不是的;我现在来是作耶和华军队的元帅。”约书亚就脸伏在地,向他下拜,对他说:“我主有什么事要吩咐仆人呢?”
复制
| 字义
| 解析
| 拼音
| 英文
| 对照
| 研读
| 汇集And He said, Neither, but as the Captain of Jehovah's army have I now come. Then Joshua fell to the ground upon his face and worshipped. And he said to Him, What does my Lord speak to His servant?
书 5:14 那人回答:“不是的;我现在来是作耶和华军队的元帅。”约书亚就脸伏在地,向他下拜,对他说:“我主有什么事要吩咐仆人呢?”
|
书5:15耶和华军队的元帅对约书亚说:“把你脚上的鞋脱下来,因为你站的地方是圣地。”约书亚就照着行了。
复制
| 字义
| 解析
| 拼音
| 英文
| 对照
| 研读
| 汇集And the Captain of Jehovah's army said to Joshua, Remove your sandals from your feet, for the place on which you are standing is holy. And Joshua did so.
书 5:15 耶和华军队的元帅对约书亚说:“把你脚上的鞋脱下来,因为你站的地方是圣地。”约书亚就照着行了。
|
书6:1耶利哥的城门因以色列人的缘故,就紧紧地关闭,没有人出入。
复制
| 字义
| 解析
| 拼音
| 英文
| 对照
| 研读
| 汇集Now Jericho was shut up so tight because of the children of Israel that no one went out and no one went in.
书 6:1 耶利哥的城门因以色列人的缘故,就紧紧地关闭,没有人出入。
|
书6:2耶和华对约书亚说:“看,我已经把耶利哥和耶利哥的王,以及英勇的战士,都交在你的手中了。
复制
| 字义
| 解析
| 拼音
| 英文
| 对照
| 研读
| 汇集And Jehovah said to Joshua, See, I have given Jericho and its king and the mighty men of valor into your hand.
书 6:2 耶和华对约书亚说:“看,我已经把耶利哥和耶利哥的王,以及英勇的战士,都交在你的手中了。
|
书6:3你们所有能作战的男丁要围绕这城,一天围绕一次,六天都要这样行;
复制
| 字义
| 解析
| 拼音
| 英文
| 对照
| 研读
| 汇集And you shall circle the city, all the men of war, going around the city one time. Thus shall you do for six days.
书 6:3 你们所有能作战的男丁要围绕这城,一天围绕一次,六天都要这样行;
|
书6:4并派七个祭司拿着七个羊角,走在约柜的前面;到第七天,你们要绕城七次,祭司也要吹角。
复制
| 字义
| 解析
| 拼音
| 英文
| 对照
| 研读
| 汇集And seven priests shall carry seven trumpets of rams' horns before the Ark. Then on the seventh day you shall circle the city seven times, and the priests shall blow the trumpets.
书 6:4 并派七个祭司拿着七个羊角,走在约柜的前面;到第七天,你们要绕城七次,祭司也要吹角。
|
书6:5当羊角吹起长号,你们听见角声的时候,全体人民要大声呼喊,那时城墙就必塌陷;你们各人要向前直冲。”
复制
| 字义
| 解析
| 拼音
| 英文
| 对照
| 研读
| 汇集And when they give off the blast of the ram's horn and you hear the trumpet sound, all the people shall shout with a great shout. And the wall of the city will fall down flat, and the people shall go up, each straight ahead.
书 6:5 当羊角吹起长号,你们听见角声的时候,全体人民要大声呼喊,那时城墙就必塌陷;你们各人要向前直冲。”
|
书6:6于是嫩的儿子约书亚把祭司召了来,对他们说:“你们要抬起约柜;并派七个祭司拿着七个羊角,走在耶和华约柜的前面。”
复制
| 字义
| 解析
| 拼音
| 英文
| 对照
| 研读
| 汇集So Joshua the son of Nun called the priests and said to them, Take up the Ark of the Covenant, and let seven priests carry seven trumpets of rams' horns before the Ark of Jehovah.
书 6:6 于是嫩的儿子约书亚把祭司召了来,对他们说:“你们要抬起约柜;并派七个祭司拿着七个羊角,走在耶和华约柜的前面。”
|
书6:7他又对人民说:“你们前去绕城吧,拿武器的人要走在耶和华约柜的前面。”
复制
| 字义
| 解析
| 拼音
| 英文
| 对照
| 研读
| 汇集And he said to the people, Pass on and circle the city, and let the armed men pass on before the Ark of Jehovah.
书 6:7 他又对人民说:“你们前去绕城吧,拿武器的人要走在耶和华约柜的前面。”
|
书6:8约书亚吩咐人民以后,七个祭司拿着七个羊角,走在耶和华的前面,并且吹角,耶和华的约柜在他们后面跟着走。
复制
| 字义
| 解析
| 拼音
| 英文
| 对照
| 研读
| 汇集Then when Joshua had spoken to the people, the seven priests carrying the seven trumpets of rams' horns before Jehovah passed on and blew the trumpets; and the Ark of the Covenant of Jehovah went after them.
书 6:8 约书亚吩咐人民以后,七个祭司拿着七个羊角,走在耶和华的前面,并且吹角,耶和华的约柜在他们后面跟着走。
|
书6:9拿武器的人走在吹角的祭司前面,在约柜后面也有防卫的队伍跟着走,祭司一面走,一面吹角。
复制
| 字义
| 解析
| 拼音
| 英文
| 对照
| 研读
| 汇集And the armed men went before the priests who blew the trumpets; and the rearguard went after the Ark, the trumpets continually blowing.
书 6:9 拿武器的人走在吹角的祭司前面,在约柜后面也有防卫的队伍跟着走,祭司一面走,一面吹角。
|
书6:10约书亚吩咐人民说:“你们不可呼喊,不可让人听见你们的声音,连一句话也不可出口,等到我吩咐你们‘呼喊’的那天,你们才可以呼喊。”
复制
| 字义
| 解析
| 拼音
| 英文
| 对照
| 研读
| 汇集And Joshua commanded the people, saying, You shall not shout, nor let your voice be heard, nor let a word go forth from your mouth, until the day I say to you, Shout! Then you shall shout.
书 6:10 约书亚吩咐人民说:“你们不可呼喊,不可让人听见你们的声音,连一句话也不可出口,等到我吩咐你们‘呼喊’的那天,你们才可以呼喊。”
|