| 01161 δέ 出现经文 |
| 1161 de {deh} 基本质词/语助词 (反义的 或 连续的); 连接词 AV - but 1237, and 935, now 166, then 132, also 18, yet 16, yea 13, so 13, moreover 13, nevertheless 11, for 4, even 3, misc 9, not tr 300; 2870 1) (连接相关叙事) 并且, 至於 2) (连接叙事段落) 那么, 现在, 并且, 所以, 亦即 3) (表达额外的事情,或有对照之意) 同时 (#多 1:1|) 4) (表达对比) 然而, 另一方面 5) (强调) 而且 |
1161 δέ 质词 希腊文最常用的质词之一,用以连接两个有具相对意味的子句(但其相对意味有时无法辨出)。最普遍的翻译为:明显相对时译但;只用以连接,无明显相对时译“和、且”;亦常无法译出。 一、强调一个对比: A. 一般用法:太六1、6、15、17、八20、九17、二三25,可二21、22,路五36、37、十6、十二9、10、十三9,林前二15 及其他多处。 B. 表示关联性用μέν…δέ见μέν-SG3303。 C. 用于一组相似事物中,用以更清楚地区别其间的差异: 太一2~16,彼后一5~8;将两个教训连起来- 太五31、六16,罗十四1,林前七1、八1、十二1、十五1、十六1。 D. 用于否定词之后:“然而”。太六33,路十20,徒十二9、14,罗三4,弗四15,来四13、15、六12、九12;加强用法-δὲ μᾶλλον 来十二13,太十6、28。 二、经常只单纯作为转换质词,不具相对意味:“如此,于是”。太一18、24、二19、三1、八30,可五11、七24、十六9,路三21、十二2、11、13、15、16、50、十三1、6、10、十五1、11等;徒四5、六1、8、九10、十二10、17、20、二三10、二四17,罗八28,林前十六12、17,林后四7、八1,加三23。尤用以插入一个解释-即。罗三22、九30,林前十11、十五56,弗五32,腓二8。亦用以补述-ἦσαν δὲ ἡμέραι τῷν ἀζύμων而那是除酵的日子,徒十二3 原文。 三、用以重新开始一个被打断的话题: 太三4,路四1,罗五8,林后十2。 四、与其他质词同用: A. δὲ και“但…也,但连…”,太三10 公认经文;太十30、十八17,可十四31,路十一18、十六22,约二2、三23、十八2、5,徒二二28,林前十五15。而且甚至,路十四26异版;徒二26(徒二26)。 B. καὶ…δέ且…也,但…也,太十18、十六18,约六51、八16、17、十五27,徒三24、二二29,提前三10,提后三12,约一一3。通常δέ在子句中出列在第二,有时第三,太十11、十八25,可四34,路十31,徒十七6、二八6等,偶而第四,太十18,约六51、八16,林前四18,约一一3。甚至第五,约八17,约一二2。 |
| 1161 de {deh} a primary particle (adversative or continuative);; conj AV - but 1237, and 935, now 166, then 132, also 18, yet 16, yea 13, so 13, moreover 13, nevertheless 11, for 4, even 3, misc 9, not tr 300; 2870 1) but, moreover, and, etc. Frequency count based on Scrivener's 1894 Greek New Testament. J.B. Smith listed no count. |