圣经原文字典
01161 δέ 出现经文
1161 de {deh}

基本质词/语助词 (反义的 或 连续的); 连接词

AV - but 1237, and 935, now 166, then 132, also 18, yet 16, yea 13,
   so 13, moreover 13, nevertheless 11, for 4, even 3, misc 9,
   not tr 300; 2870

1) (连接相关叙事) 并且, 至於
2) (连接叙事段落) 那么, 现在, 并且, 所以, 亦即
3) (表达额外的事情,或有对照之意) 同时 (#多 1:1|)
4) (表达对比) 然而, 另一方面
5) (强调) 而且


1161 δέ 质词
希腊文最常用的质词之一,用以连接两个有具相对意味的子句(但其相对意味有时无法辨出)。最普遍的翻译为:明显相对时译但;只用以连接,无明显相对时译“”;亦常无法译出。

一、强调一个对比:

A. 一般用法:太六161517八20九17二三25可二2122路五3637十6十二910十三9林前二15 及其他多处。


B. 表示关联性用μέν…δέ见μέν-SG3303


C. 用于一组相似事物中,用以更清楚地区别其间的差异: 太一2~16彼后一5~8;将两个教训连起来- 太五31六16罗十四1林前七1八1十二1十五1十六1


D. 用于否定词之后:“然而”。太六33路十20徒十二914罗三4弗四15来四1315六12九12;加强用法-δὲ μᾶλλον 来十二13太十628

  1. 用于-假设或时间条件子句之后,以导入归结子句,且表明前后者间的对比关系: 徒十一17 公认经文;彼后一5(条件子句为3、4节);西一22(条件子句为21节之分词结构)。


二、经常只单纯作为转换质词,不具相对意味:“如此于是”。太一1824二19三1八30可五11七24十六9路三21十二21113151650十三1610十五111等;徒四5六18九10十二101720二三10二四17罗八28林前十六1217林后四7八1加三23。尤用以插入一个解释-罗三22九30林前十11十五56弗五32腓二8。亦用以补述-ἦσαν δὲ ἡμέραι τῷν ἀζύμων而那是除酵的日子,徒十二3 原文。


三、用以重新开始一个被打断的话题: 太三4路四1罗五8林后十2


四、与其他质词同用:

A. δὲ και“但…也但连…”,太三10 公认经文;太十30十八17可十四31路十一18十六22约二2三23十八25徒二二28林前十五15而且甚至路十四26异版;徒二26徒二26)。


B. καὶ…δέ且…也但…也太十18十六18约六51八1617十五27徒三24二二29提前三10提后三12约一一3。通常δέ在子句中出列在第二,有时第三,太十11十八25可四34路十31徒十七6二八6等,偶而第四,太十18约六51八16林前四18约一一3。甚至第五,约八17约一二2
1161 de {deh}

a primary particle (adversative or continuative);; conj

AV - but 1237, and 935, now 166, then 132, also 18, yet 16, yea 13,
   so 13, moreover 13, nevertheless 11, for 4, even 3, misc 9,
   not tr 300; 2870

1) but, moreover, and, etc.

Frequency count based on Scrivener's 1894 Greek New Testament. J.B.
Smith listed no count.
回首页