圣经原文字典
01205 δεῦτε 出现经文
1205 deute {dyoo'-teh}

源自1204 与 eimi (去) 的祈使型; 副词

AV - come 12, follow + 3694 1; 13

1) 来这里!

1205 δεῦτε 副词
(作为δεῦρο的复数)“过来到这边来!”多作为劝告的质词,带复数。

一、后接命令或不定式假设语气:(命令: 书十4王下六13诗六六16;不定式假设: 创十一34三七27诗九五6等)δ. ἴδετε 你们看! 太二八6约四29;δ. ἀριστήσατε你们吃! 约二一12;δ. συνάχθητε聚集启十九17;δ. ἀποκτείνωμεν αὐτὸν 来吧!我们杀他,太二一38可十二7路二十14 公认经文。


二、独立用法:带ὀπίσω τινός到某人后面-:δ. ὀπίσω μου跟从我(王下六19太四19可一17。带εἴς τι到某处-宴席,太二二4;到旷野地方可六31。带πρός τινα到某人处-δ. πρός με到我这里太十一28;δ. οἱ εὐλογημένοι τοῦ πατρός μου 你们这蒙我父赐福的,可以太二五34。*
1205 deute {dyoo'-teh}

from 1204 and an imperative form of eimi (to go);; adv

AV - come 12, follow + 3694 1; 13

1) come hither, come here, come
2) interjection, come!, come now!
回首页