圣经原文字典
01288 διασπάω
出现经文
1288 diaspao {dee-as-pah'-o}
源自
1223
与
4685
; 动词
AV - pluck asunder 1, pull in pieces 1; 2
1) 裂开, 扯断成碎片 (#
可 5:4
;
徒 23:10
|)
1288 διασπάω 动词
1不定式被διεσπάσθην;完被不定διεσπάσθαι。“
扯开
,
扯碎
”。用于疯子及被鬼附的人:炼(参
耶二20
耶利米书二20
×
你在古时折断你的轭,挣开你的绳索;你说,我必不事奉耶和华!你在各高冈上,各青翠树下,躺卧行淫。
)
可五4
马可福音五4
×
因为人屡次用脚镣和铁链捆锁他,铁链竟被他挣断,脚镣也被他弄碎,总没有人能制伏他。
。用于愤怒的民众: μὴ διασπασθῇ ὁ Παῦλος ὑπ᾽ αὐτῶν恐怕保罗被他们
扯碎了
,
徒二三10
使徒行传二三10
×
那时大起纷争,千夫长恐怕保罗被他们扯碎了,就吩咐兵丁下去,把他从众人当中抢出来,带进营楼去。
。*
1288 diaspao {dee-as-pah'-o}
from
1223
and
4685
;; v
AV - pluck asunder 1, pull in pieces 1; 2
1) to rend asunder, break asunder
1a) of a man, to tear in pieces
回首页