| 01632 ἐκχέω 出现经文 |
| 1632 ekcheo {ek-kheh'-o} 或 (变化形) ekchuno {ek-khoo'-no} 源自 1537; TDNT - 2:467,220; 动词 AV - pour out 12, shed 4, shed forth 1, spill 1, run out 1, shed 5, run greedily 1, shed abroad 1, gush out 1, spill 1; 28 1) 大量流出 2) (完全经历到) 倾注 2) 献身於 (#犹1:11|) |
1632 ἐκχέω 动词 未ἐκχεῶ;1不定式ἐξέχεα。完被ἐκκέχυμαι;1不定式ἐξεχύθην;1未ἐκχυθήσομαι。“涌出”。 一、字义:用于液体-αἷμα ἐ.流血=犯谋杀罪(αἷμα-SG129 二A.)徒二二20,罗三15(罗三15,诗十四4);启十六6。αἷμα ἐκχυννόμενον 血被流,太二三35;参路十一50。αἷμα ἐ. περὶ πολλῶν εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν 血为多人流出来,使罪得赦,太二六28;或αἷ. ἐ. ὑπὲρ πολλῶν 可十四24;参路二二20。酒ἐκχεῖται漏出来(参创三八9)太九17;参路五37;ἐ. φιάλην 把碗(即其所盛之物)倒出,启十六1 以下计有 启十六1、10、12、17。用于固体(利四12),ἐξεχύθη πάντα τὰ σπλάγχνα肠子都流出来,徒一18(参撒下二十10)。用于银钱-四散在地上,约二15。 二、喻意:指圣灵按约珥之预言,要像雨水一样浇灌在人身上(珥二23)-浇灌,徒二33。ἐπί τινα在某人(珥三1)徒二17、18、十45,多三6。圣灵也许已将浇灌之观念引入,罗五5 之上下文中 ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ ἐκκέχυται ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν διὰ πνεύματος ἁγίου τοῦ δοθέντος ἡμῖν借所赐给我们的圣灵,将神的爱浇灌在我们心里。但一般说来从上面来的事物都和此动词连用(诗四五2 χάρις恩惠)。 三、被动:“放弃”或“弃绝自己”。带间接受格:τῇ πλάνῃ τ. βαλαάμ在巴兰的错谬里,犹一11。* |
| 1632 ekcheo {ek-kheh'-o} or (by variation) ekchuno {ek-khoo'-no} from 1537; TDNT - 2:467,220; v AV - pour out 12, shed 4, shed forth 1, spill 1, run out 1, shed 5, run greedily 1, shed abroad 1, gush out 1, spill 1; 28 1) to pour out, shed forth 2) metaph. to bestow or distribute largely |