圣经原文字典
01632 ἐκχέω 出现经文
1632 ekcheo {ek-kheh'-o} 或 (变化形) ekchuno {ek-khoo'-no}

源自 1537; TDNT - 2:467,220; 动词

AV - pour out 12, shed 4, shed forth 1, spill 1, run out 1, shed 5,
   run greedily 1, shed abroad 1, gush out 1, spill 1; 28

1) 大量流出
2) (完全经历到) 倾注
2) 献身於 (#犹1:11|)

1632 ἐκχέω 动词
未ἐκχεῶ;1不定式ἐξέχεα。完被ἐκκέχυμαι;1不定式ἐξεχύθην;1未ἐκχυθήσομαι。“涌出”。

一、字义:用于液体-αἷμα ἐ.血=犯谋杀罪(αἷμα-SG129 二A.)徒二二20罗三15罗三15诗十四4);启十六6。αἷμα ἐκχυννόμενον 血被流太二三35;参路十一50。αἷμα ἐ. περὶ πολλῶν εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν 血为多人流出来,使罪得赦,太二六28;或αἷ. ἐ. ὑπὲρ πολλῶν 可十四24;参路二二20。酒ἐκχεῖται漏出来(参创三八9太九17;参路五37;ἐ. φιάλην 把碗(即其所盛之物)倒出,启十六1 以下计有 启十六1101217。用于固体(利四12),ἐξεχύθη πάντα τὰ σπλάγχνα肠子都流出来徒一18(参撒下二十10)。用于银钱-四散在地上,约二15


二、喻意:指圣灵按约珥之预言,要像雨水一样浇灌在人身上(珥二23)-浇灌徒二33。ἐπί τινα在某人(珥三1徒二1718十45多三6。圣灵也许已将浇灌之观念引入,罗五5 之上下文中 ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ ἐκκέχυται ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν διὰ πνεύματος ἁγίου τοῦ δοθέντος ἡμῖν借所赐给我们的圣灵,将神的爱浇灌在我们心里。但一般说来从上面来的事物都和此动词连用(诗四五2 χάρις恩惠)。


三、被动:“放弃”或“弃绝自己”。带间接受格:τῇ πλάνῃ τ. βαλαάμ在巴兰的错谬里,犹一11。*
1632 ekcheo {ek-kheh'-o} or (by variation) ekchuno {ek-khoo'-no}

from 1537; TDNT - 2:467,220; v

AV - pour out 12, shed 4, shed forth 1, spill 1, run out 1, shed 5,
   run greedily 1, shed abroad 1, gush out 1, spill 1; 28

1) to pour out, shed forth
2) metaph. to bestow or distribute largely
回首页