圣经原文字典
01634 ἐκψύχω
出现经文
1634 ekpsucho {ek-psoo'-kho}
源自
1537
和
5594
; 动词
AV - give up the ghost 2, yield up the ghost 1, 3
1) 吸最后一口气, 死亡
1634 ἐκψύχω 动词
1不定式ἐξψυξα。(
结二一12
以西结书二一12
×
人子啊,你要呼喊哀号,因为这刀临到我的百姓,临到以色列一切的首领;他们和我的百姓都交在刀下,所以你要拍腿叹息。
)“
断气
,
死亡
”,
徒五5
使徒行传五5
×
亚拿尼亚听见这话,就仆倒断了气,听见的人都甚惧怕。
、
10
使徒行传五10
×
妇人立刻仆倒在彼得脚前,断了气。那些青年人进来,见她已经死了,就抬出去,埋在她丈夫旁边。
、
十二23
使徒行传十二23
×
主的使者立刻击打希律,因为他不归荣耀给神;他被虫所咬,气就断了。
。*
1634 ekpsucho {ek-psoo'-kho}
from
1537
and
5594
;; v
AV - give up the ghost 2, yield up the ghost 1, 3
1) to expire, to breathe out one's life
回首页