圣经原文字典
01679 ἐλπίζω 出现经文
1679 elpizo {el-pid'-zo}

源於 1680; TDNT - 2:517,229; 动词

AV - trust 18, hope 10, hope for 2, things hoped for 1, vr hope 1; 32

1) 希望, 盼望
2) 期待

1679 ἐλπίζω 动词
雅典用法未ἐλπιῶ;1不定式ἤλπισα;完ἤλπικα。“盼望指望”(亦指“期望预见”)。

一、独立用法: 林后八5。现在被动分词-ἐλπιζόμενα所望之事来十一1


二、指明所盼望的:用直接受格-(赛三八18)πάντα凡事,林前十三7。ὃ βλέπει τις 某人所看见的,罗八24;参25节。用简单过去不定词-παρ᾽ ὧν ἐλπίζετε λαβεῖν你们指望从他收回,路六34;参罗十五24林前十六7腓二1923提前三14约二一12约三一14。用完成不定词- 林后五11。带ὅτι- 路二四21徒二四26林后一13十三6门一22。说明欲望之内涵- ἤλπιζέν τι σημεῖον ἰδεῖν指望看某一件神迹,路二三8。ἐλπίζει καταντῆσαι 指望得着,徒二六7


三、指明盼望所基于之人或事物:仰望某人或某事物。带τινί某事物-τῷ ὀνόματι名字,太十二21;或εἴς τι-(赛五一5)。或εἴς τινα某位-(诗一一九114)摩西,约五45。εἰς θεόν神(诗一四五15彼前三5。εἴς τινα带ὅτι- 林后一10。或ἔν τινι-(诗五六4异版;王下十八5林前十五19。或ἐπί τινα:ἐπὶ τ. θεόν神(诗四二511等)提前五5。ἐπί τι某事物-(诗五二8)ἐπὶ τὴν χάριν恩,彼前一13。或ἐπί τινι-(某人,诗七1十六1等;某事物,诗十三6赛二六8四二4提前四10六17罗十五12罗十五12)。*
1679 elpizo {el-pid'-zo}

from 1680; TDNT - 2:517,229; v

AV - trust 18, hope 10, hope for 2, things hoped for 1, vr hope 1; 32

1) to hope
  1a) in a religious sense, to wait for salvation with joy and
    full confidence
2) hopefully to trust in
回首页