圣经原文字典
01746 ἐνδύω 出现经文
1746 enduo {en-doo'-o}

源於 1722 和 1416 (取其"渗入衣服"的意思); TDNT - 2:319,192; 动词

AV - put on 18, clothed with 2, clothed in 2, have on 2,
   clothe with 1, be endued 1, arrayed in 1, be clothed 1,
   vr put on 1; 29

1) 穿
2) 穿上, 穿起来
2a) 字意
2b) 喻意

1746 ἐνδύω 动词
1不定式ἐνέδυσα,关身ἐνεδυσάμην;完分ἐνδεδυμένος。

一、主动:“使穿使穿上”τινά某人(创三21出二九5民二十26)ἐνδύσατε αὐτόν给他穿路十五22。τινά τι给某人穿上某物(创四一42出四十13);太二七28异版,太二七31;ἐνέδυσαν αὐτὸν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ给他穿回自己的衣服,可十五20


二、关身:“给自己穿穿上”τί某物。

A. 字义: 太六25路十二22。ἱμάτιον衣服,路八27。δύο χιτῶνας两件褂子,可六9。ἐσθῆτα βασιλικήν朝服,徒十二21。τά ὅπλα兵器,罗十三12。τὴν πανοπλίαν穿戴全副军装,弗六11;参弗六14。θώρακα πίστεως信的护心镜,帖前五8帖前五8)。ἐνδεδυμένος(代下五12但十5)穿ἔνδυμα衣服(番一8)。ἔνδυμα γάμου礼服,太二二11。τρίχας καμήλου骆驼毛,可一6。βύσσινον细麻衣,启十九14。ποδήρη长衣,启一13。λίνον καθαρόν洁白的细麻,启十五6。独立用法: 林后五3;此处不确定是否要加上受词,或译作:我们自己穿上

  1. 喻意:很常指特质,品格,意向等方面。作为关身用法未必正确,有时视作被动用法较佳。ἀφθαρσίαν不朽坏的,林前十五5354。ἐξ ὔψους δύναμιν 从上头来的能力,路二四49。ivscu,n(赛五一9五二1箴三一26)。σπλάγχνα οἰκτιρμοῦ怜悯,恩慈,西三12。注意奇特之譬喻法-τὸν κύριον Ἰησοῦν Χριστὸν ἐ.披戴主耶稣基督,罗十三14;参加三27。类似者-τὸν καινὸν ἄνθρωπον穿上新(属灵的)人,弗四24西三10。*
1746 enduo {en-doo'-o}

from 1722 and 1416 (in the sense of sinking into a garment);
  TDNT - 2:319,192; v

AV - put on 18, clothed with 2, clothed in 2, have on 2,
   clothe with 1, be endued 1, arrayed in 1, be clothed 1,
   vr put on 1; 29

1) to sink into (clothing), put on, clothe one's self
回首页