圣经原文字典
01799 ἐνώπιον 出现经文
1799 enopion {en-o'-pee-on}

由 1722 和衍生於 3700 的字所组成的中性复合字; 介系词

AV - before 64, in the sight of 16, in the presence of 7,
   in (one's) sight 5, in (one's) presence 2, to 1, not tr 2; 97

1) 在 (某人或某物) 的前面
2) 在...眼中, 在....眼前, 在...之中
3) 根据.....的意见或判断

1799 ἐνώπιον 介系词
正确是ἐνώπιος之中性,用作非正式介系词(见ἀνά-SG303开头部分)带所有格:特别用在路(22次),徒(13次)和启(32次);而太,可,彼后,约二,犹皆未用;约,约一,约三,雅,彼前各用一次。“”。

一、指空间:“某人或某物之前”-εἶναι ἐ. τινος 启七15;εἶναι常略去,启一4四56八3九13。于“站”,“放”,“立”等之后-στῆναι站,徒十30;或ἑστηκέναι 启七9八2(或作随侍),启十一4十二4二十12;或παρεστηκέναι(参王上十二6士二十28),路一19徒四10;或ἱστάναι 徒六6;καθῆσθαι坐,启十一16。θύρα ἠνεῳγμένη ἐ. τινος之前的一个敞开的门,启三8。在动作动词之后-τιθέναι放,路五18;βάλλειν掷,启四10;ἀναβαίνειν升,启八4;πίπτειν指敬拜者…之面前下拜(撒上二五23启四10五8;参启七11;προσκυνεῖν 跪拜(诗二二27,参29路四7启三9十五4。用于先锋或前锋:在προέρχεσθαι先行之后(参代下一10撒上十二2上下)路一17;或προπορεύεσθαι 路一76。σκάνδαλα βάλλειν ἐ. τινος将绊脚石放某人面前启二14


二、“面前”。

A. 字义:φαγεῖν ἐ. τινος“某人面前”吃,路二四43十三26(参撒下十一13王上一25)。σημεῖα ποιεῖν行神迹,约二十30。ἀνακρίνειν审问,路二三14;参路五25八47徒十九919二七35启十三13十四310约三一6;ἐ. πολλῶν μαρτύρων许多见证人面前提前六12。ἐ. πάντων众人面前提前五20;参路十一53异版;βαπτισθῆναι ἐ. αὐτοῦ面前受洗,路三7异版。


B. 非字义:ἡμεῖς ἐ. τοῦ θεοῦ πάρεσμεν 我们都面前徒十33。亦在动作动词之后:βαστάζειν τὸ ὄνομά μου ἐ. τ. ἐθνῶν外邦人面前宣扬…名,徒九15。在ἀρνεῖσθαι不承认之后,路十二9;或ὁμολογεῖν 启三5;κατηγορεῖν控告,启十二10;καυχᾶσθαι 夸口,林前一29;δικαιοῦν ἑαυτόν自称为义,路十六15。πίστιν κατὰ σεαυτὸν ἔχε ἐ. τοῦ θεοῦ信心当面前守着(=至少神能看见它)罗十四22;参林后四2。描述在神面前的断言或誓言时喜用此措辞,因神看见一切- 加一20提前五21六13提后二14四1。προορώμην τ. κύριον ἐ. μου 我看见主在我眼前,徒二25徒二25)。


三、“的意见”,或“的判断”。ἐ. ἀνθρώπων众人以为,罗十二17林后八21下(参箴三4)。平常(见A.)用于θεός神或κύριος主;在下列字之后也是:τὰ ἀρεστά喜悦的事,约一三22;βδέλυγμα可憎之物,路十六15;δίκαιος义的,路一6异版;徒四19;δικαιοσύνη公义,路一75;δικαιοῦσθαι称义,罗三20;εὐάρεστος喜悦的,来十三21;καλός美好的,ἀπόδεκτος可悦纳的,提前二3五4;μέγας大的(王下五1),路一15;πολυτελής宝贵的,彼前三4;πεπληρωμένος完全的,启三2。上面所提之ἀρεστός和εὐάρεστος ἐ. τινος复合语是形成复合词之转接语,其中ἐ.带所有格可以:


四、代替间接受格:ἤρεσεν ὁ λόγος ἐ. παντὸς τ. πλήθους 这话大众所喜悦,徒六5 原文(参申一23异版;撒下三36)。φανεροῦσθαι ἐ. τοῦ θεοῦ 面前表明,林后七12;参路二四11来四13


五、特别用法:

A. “中间”。γίνεται χαρὰ ἐ. τῶν ἀγγέλων 使者面前也是欢喜,路十五10。ἔσται σοι δόξα ἐ. πάντων 你众人面前就有光彩了,路十四10。εὐρίσκειν χάριν ἐ. τοῦ θεοῦ面前蒙恩,徒七46(参创六8异版)。在记忆或遗忘之动词后:μνησθῆναι ἐ. τοῦ θεοῦ面前蒙记念,徒十31启十六19。ἐπιλελησμένον ἐ. τοῦ θεοῦ 面前被忘记,路十二6


B. 与下列有关:ἁμαρτάνειν ἐ. τινος得罪了某人,路十五1821(参撒上七6二十1)。ταπεινώθητε ἐ. κυρίου面前自卑,雅四10


C. “之权柄…”。启十三1214十九20。亦为简单之路三7异版。*
1799 enopion {en-o'-pee-on}

neuter of a compound of 1722 and a derivative of 3700;; prep

AV - before 64, in the sight of 16, in the presence of 7,
   in (one's) sight 5, in (one's) presence 2, to 1, not tr 2; 97

1) in the presence of, before
  1a) of occupied place: in that place which is before, or over against,
    opposite, any one and towards which another turns his eyes
回首页