| 01911 ἐπιβάλλω 出现经文 |
| 1911 epiballo {ep-ee-bal'-lo} 源自 1909 与 906; TDNT - 1:528,91; 动词 AV - lay 8, put 3, lay on 1, beat 1, cast on 1, think thereon 1, fall 1, stretch forth 1, cast upon 1; 18 1) 穿上 1a)(将某物件)置於(某人)之上 1b)穿上,放上 2) 朝著 2a)冲向,拍打 (#可 4:37|) 2b)开始 (#可 14:72|) 3) 落於,属於 (#路 15:12|) |
1911 ἐπιβάλλω 动词 2不定式ἐπέβαλον,3复ἐπέβαλαν 可十四46,徒二一27。 一、主动及物: A. “抛”。τί τινι某物至某人:βρόχον设圈套,※ 林前七35。或τί ἐπί τι 启十八19异版。 B. “置,放”。ἱμάτιον τινι衣服放在某物上面,可十一7(可十一7);或不带间接受格,可十50异版。τὴν χεῖρα放手(申十五10)。ἐπί τι在某物上,路九62 τὰς χεῖρας τινί下手(暴力地)拿住某人(斯六2),可十四46,徒四3。或ἐπί τινα 太二六50,路二十19、二一12,约七44,徒五18、二一27。此用法之“手”τ. χεῖρα用单数的很少(创二二12,撒下十八12)约七30。ἐ. τὰς χεῖρας下手,后接表目的的不定词,徒十二1。ἐπίβλημα ἐπί ἱματίῳ 补在旧衣服,太九16;或ἐπί ἱμάτιον 路五36。 二、主动不及物: A. 自行抛出或击打τὰ κύματα εἰς τό πλοῖον波浪入船内,可四37。 B. καὶ ἐπιβαλὼν ἔκλαιεν,可十四72 的意义不确定,德奥非拉 Theophylactus 提出ἐπικαλυψάμενος τ. κεφαλήν“蒙头”和ἀρξάμενος“开始”两种解释,其中后者有古卷支持,正确翻译应为“他就开始哭了”。其他学者依ἐ. τὸν νοῦν或τὴν διάνοιαν,认为ἐ.可带间接受格而解释为“思想”,翻译为“他思想起来”,但有学者反对此说,认为前面已有ἀνεμνήσθη κτλ.“想起”,无需赘述。 C. “归于,属于”。τὸ ἐπιβάλλον μέρος应归于某人的部分,路十五12。* |
| 1911 epiballo {ep-ee-bal'-lo} from 1909 and 906; TDNT - 1:528,91; v AV - lay 8, put 3, lay on 1, beat 1, cast on 1, think thereon 1, fall 1, stretch forth 1, cast upon 1; 18 1) to cast upon, to lay upon 1a) used of seizing one to lead him off as a prisoner 1b) to put (i.e. sew) on 2) to throw one's self upon, rush in 2a) used of waves rushing into a ship 2b) to put one's mind upon a thing 2c) attend to 3) it belongs to me, falls to my share |