圣经原文字典
01911 ἐπιβάλλω 出现经文
1911 epiballo {ep-ee-bal'-lo}

源自 1909906; TDNT - 1:528,91; 动词

AV - lay 8, put 3, lay on 1, beat 1, cast on 1, think thereon 1,
   fall 1, stretch forth 1, cast upon 1; 18

1) 穿上
1a)(将某物件)置於(某人)之上
1b)穿上,放上
2) 朝著
2a)冲向,拍打 (#可 4:37|)
2b)开始 (#可 14:72|)
3) 落於,属於 (#路 15:12|)
 

1911 ἐπιβάλλω 动词
2不定式ἐπέβαλον,3复ἐπέβαλαν 可十四46徒二一27

一、主动及物:

A. “”。τί τινι某物至某人:βρόχον设圈套,※ 林前七35。或τί ἐπί τι 启十八19异版。


B. “”。ἱμάτιον τινι衣服放在某物上面,可十一7可十一7);或不带间接受格,可十50异版。τὴν χεῖρα放手(申十五10)。ἐπί τι在某物上,路九62 τὰς χεῖρας τινί下手(暴力地)拿住某人(斯六2),可十四46徒四3。或ἐπί τινα 太二六50路二十19二一12约七44徒五18二一27。此用法之“手”τ. χεῖρα用单数的很少(创二二12撒下十八12约七30。ἐ. τὰς χεῖρας手,后接表目的的不定词,徒十二1。ἐπίβλημα ἐπί ἱματίῳ 在旧衣服,太九16;或ἐπί ἱμάτιον 路五36


二、主动不及物:

A. 自行抛出击打τὰ κύματα εἰς τό πλοῖον波浪入船内,可四37


B. καὶ ἐπιβαλὼν ἔκλαιεν,可十四72 的意义不确定,德奥非拉 Theophylactus 提出ἐπικαλυψάμενος τ. κεφαλήν“蒙头”和ἀρξάμενος“开始”两种解释,其中后者有古卷支持,正确翻译应为“他就开始哭了”。其他学者依ἐ. τὸν νοῦν或τὴν διάνοιαν,认为ἐ.可带间接受格而解释为“思想”,翻译为“他思想起来”,但有学者反对此说,认为前面已有ἀνεμνήσθη κτλ.“想起”,无需赘述。


C. “归于属于”。τὸ ἐπιβάλλον μέρος应归于某人的部分,路十五12。*
1911 epiballo {ep-ee-bal'-lo}

from 1909 and 906; TDNT - 1:528,91; v

AV - lay 8, put 3, lay on 1, beat 1, cast on 1, think thereon 1,
   fall 1, stretch forth 1, cast upon 1; 18

1) to cast upon, to lay upon
  1a) used of seizing one to lead him off as a prisoner
  1b) to put (i.e. sew) on
2) to throw one's self upon, rush in
  2a) used of waves rushing into a ship
  2b) to put one's mind upon a thing
  2c) attend to
3) it belongs to me, falls to my share
回首页