圣经原文字典
01982 ἐπισκιάζω 出现经文
1982 episkiazo {ep-ee-skee-ad'-zo}

源自 19094639的衍生字; TDNT - 7:399,1044; 动词

AV - overshadow 5; 5

1) 投影
2) 遮盖 (在新约中多指神的作为,诸如云彩象徵神的同在)


1982 ἐπισκιάζω 动词
未ἐπισκιάσω;1不定式ἐπεσκίασα。

一、“荫庇以影子遮荫”。τινί某人:ἵνα κἂν ἡ σκιὰ ἐπισκιάσῃ τινὶ αὐτῶν至少那影儿也可以荫庇著他们一些人,※ 徒五15


二、“遮盖”。带人称直接受格:用于神迹显现时的云彩(参出四十34),太十七5路九34。带间接受格(诗九一4可九7


三、表示一种奥秘的表现,它使马利亚能生下圣婴。δύναμις ὑψίστου ἐπισκιάσει σοι至高者的能力要荫庇你,路一35
1982 episkiazo {ep-ee-skee-ad'-zo}

from 1909 and a derivative of 4639; TDNT - 7:399,1044; v

AV - overshadow 5; 5

1) to throw a shadow upon, to envelop in a shadow, to overshadow

From a vaporous cloud that casts a shadow the word is transferred to
a shining cloud surrounding and enveloping persons with brightness.
Used of the Holy Spirit exerting creative energy upon the womb of
the virgin Mary and impregnating it (a use of the word which seems
to have been drawn from the familiar OT idea of a cloud as
symbolising the immediate presence and power of God)
回首页