| 00264 ἁμαρτάνω 出现经文 |
| 264 hamartano {ham-ar-tan'-o} 可能源於 1 (用作否定质词/语助词) 和 3313 的字源; TDNT - 1:267,44; 动词 AV - sin 38, trespass 3, offend 1, for your faults 1; 43 1)犯罪 1a) 无分於 1b) 未中目标 1c) 犯错, 错误 1d) 偏离正直之途径, 作出错事或行到错路上去了 1e) 偏离神的道, 违背神的律法 |
264 ἁμαρτάνω 动词 未ἁμαρτήσω 太十八21;2不定式(古典)ἥμαρτον,假设ἁμάτω 路十七3;1不定式(通俗的希腊文)ἡμάρτησα,假设ἁμαρτήσω 太十八15,路十七4,罗六15,分ἁμαρτήσας 罗五14、16,来三17,彼后二4(古典意为射不中目标)做错了,犯罪,指违犯宗教及神之道德律。 一、独立用法,太十八15,路十七3,约五14、九2、3,罗三23、五12,林前七28、36,弗四26(弗四26);多三11,彼前二20。用于犯罪的天使,彼后二4。用于魔鬼,约一三8。 二、借着一个补充分词,充分说明罪所包括的内容:ἥμαρτον παραδοὺς αἷμα ἀθῷον我卖了无辜之人的血,是有罪了,太二七4。 三、指明犯罪之型态,情况 ἀνόμως ἁ. 没有律法犯了罪的,罗二12,反于ἐν νόμῳ ἁ.同节。ἐκουσίως ἁ. 故意犯罪(参伯三一33)来十26。亦带直接受格-ἁ. ἁμαρτίαν(= חָטָא חֲטָאָה 出三二30、31等)犯了罪,约一五16。 四、指明得罪之对象: A. ἁ. εἴς τινα 得罪某人,太十八21,路十七4。εἰς Χριστὸν 基督,林前八12。εἰς τοὺς ἀδελφοὺς 弟兄,林前八12。εἰς τὸ ἴδιον σῶμα自己的身子,林前六18。εἰς τὸν οὐρανὸν天,路十五18、21。ἁ. εἴς τινά τι 干犯某人什么,徒二五8。 B. ἁ. ἐνώπιόν τινος(撒上七6、二十1):ἐνώπιόν σου 得罪了你,路十五18、21。 五、指明犯罪之结果:ἁ. μὴ πρὸς θάνατον 犯了不致于死的罪,约一五16下(如חֵטְא לָמוּת 约一五16 λαβεῖν ἁμαρτίαν θανατηφόρον。申二二26 ἁμάρτημα θανάτου)。 |
| 264 hamartano {ham-ar-tan'-o} perhaps from 1 (as a negative particle) and the base of 3313; TDNT - 1:267,44; v AV - sin 38, trespass 3, offend 1, for your faults 1; 43 1) to be without a share in 2) to miss the mark 3) to err, be mistaken 4) to miss or wander from the path of uprightness and honour, to do or go wrong 5) to wander from the law of God, violate God's law, sin |