圣经原文字典
02673 καταργέω 出现经文
2673 katargeo {kat-arg-eh'-o}

源於 2596 与 691; TDNT - 1:452,76; 动词

AV - destroy 5, do away 3, abolish 3, cumber 1, loose 1, cease 1,
   fall 1, deliver 1, misc 11; 27

1) 用尽, 耗尽 (#路 13:7|)
2) 使失效, 使失去能力
3) 废除, 消除, 置之一旁

2673 καταργέω 动词
未καταργήσω,1不定式κατήργησα,完κατήργηκα,1不定式被动κατηργήθην,1未 καταργηθήσομαι,完κατήργημαι。

一、“失去效用无效能的无用的”。

A. 字义:指树-κ. τὴν γῆν耗尽用尽白占地土,路十三7

  1. 喻意:(最重要的是在保罗的书信中)“使无效废掉”。τὴν πίστιν τοῦ θεοῦ 神的信实,罗三3。ἐπαγγελίαν 应许,加三17;参罗四14。τὰ ὄντα κ. 废掉那些有的,林前一28。τὸν νόμον 废掉律法,弗二15;参罗三31


二、“废止彻底消灭取消”τί某事: τὰ τοῦ νηπίου把孩子的事,林前十三11。用于神或基督:神要叫肚腹和食物都废坏林前六13消灭掉πᾶσαν ἀρχὴν,ἐξουσίαν,δύναμιν一切执政的,掌权的,有能的,林前十五24。τὸν ἄνομον不法者,帖前二8。τὸν θάνατον死亡的能力,提后一10;被动: 林前十五26。τὸν τὸ κράτος ἔχοντα τοῦ θανάτου那掌死权的,来二14。ἵνα καταργηθῇ τὸ σῶμα τ. ἁμαρτίας使罪的身体无能为力,※ 罗六6。在 林后三14,主词可能是ἡ παλαιὰ διαθήκη或者说更可能是κάλυμμα;若为后者,其意思是“除去”。被动:“终止结束”προφητεία,γνῶσις说预言,知识,林前十三8。τὸ ἐκ μέρους局部的,林前十三10。ἄρα κατήργηται τὸ σκάνδαλον τοῦ σταυροῦ 那么十字架的障碍就被除去了加五11 原文。καταργούμενος注定败亡的,指ἀρχόντες τοῦ αἰῶνος τούτου 今世的执政者,林前二6。用于摩西脸上的荣光,林后三7。实名词:τὸ καταργούμενον那短暂的林后三1113


三、καταργοῦμαι ἀπό τινος完全断绝某人或某事的关联:用于女人-丈夫死去后κατήργηται ἀπὸ τοῦ νόμου τοῦ ἀνδρός就脱离了丈夫的律法,罗七2。用于基督徒-κ. ἀπὸ τοῦ νόμου脱离了律法,罗七6。用于那些热望借着律法称义者-κ. ἀπὸ Χριστοῦ与基督隔绝加五4。*
2673 katargeo {kat-arg-eh'-o}

from 2596 and 691; TDNT - 1:452,76; v

AV - destroy 5, do away 3, abolish 3, cumber 1, loose 1, cease 1,
   fall 1, deliver 1, misc 11; 27

1) to render idle, unemployed, inactivate, inoperative
  1a) to cause a person or thing to have no further efficiency
  1b) to deprive of force, influence, power
2) to cause to cease, put an end to, do away with, annul, abolish
  2a) to cease, to pass away, be done away
  2b) to be severed from, separated from, discharged from, loosed
    from any one
  2c) to terminate all intercourse with one
回首页