| 03694 ὀπίσω 出现经文 |
| 3694 opiso {op-is'-o} 与3693同源; TDNT - 5:289,702; 副词 AV - after 22, behind 6, back + 1519 + 3588 5, back 1, follow 1, backward + 1519 + 3588 1; 36 1) (位置) 后面, 背后 2) (顺序) 之后, 以后 2a) 位置上的 2b) 时间上的 |
3694 ὀπίσω 副词 一、作副词用,指地点:
二、作非固有介系词,带所有格: A. 指地方: 1. “后面”。(创十九6)ἤκουσα ὀπ. μου我…听见在我后面,启一10。ὕπαγε ὀπ. μου到我后面去!不要让我看见! 太四10 公认经文;太十六23,可八33,路四8 公认经文。 2. “在…之后”。(出十五20,撒下三16)路十九14。ὀπ. τῆς γυναικὸς在妇人身后,启十二15。ἔρχεσθαι ὀπ. τινός到某人之后,跟从某人同时作喻意,指“作一位拥护者” 太十六24,可八34,路九23、十四27;或ἀκολουθεῖν(见SG190二)太十38,可八34异版;或ἀπέρχεσθαι 可一20,约十二19。πορεύεσθαι ὀπ. τινός 跟从某人,路二一8。ἀπέρχσθαι和πορεύσθαι两个动词,在新约中也与ὀπίσω τινός连用而有其他意义:ἀπέρχεσθαι ὀπ. σαρκὸς ἑτέρας 随从逆性的情欲=纵情于所多玛的不正常的情欲,犹一7。平行经文,彼后二10,另一方面又有ὀπ. σαρκὸς ἐν ἐπιθυμίᾳ μιασμοῦ πορεύεσθαι在该处σάρξ似乎更宜指导致污秽之欲望的能力,是罪人所宣誓效忠的。δεῦτε ὀπ. μου来跟从我(见δεῦτε-SG1205二)太四19,可一17。ἀποσπᾶν τινα ὀπ. τινός引诱某人,跟从某人(见ἀποσπάω-SG615二)徒二十30。ἀφιστάναι λαὸν ὀπ. αὐτοῦ 拉拢百姓跟从他(见ἀφίστημι-SG868一)徒五37。ἐκτρέπεσθαι ὀπ. τοῦ σατανᾶ 转去随从撒但的(见ἐκτρέπω-SG1624)提前五15。θαυμάζεσθαι ὀπ. τινός希奇跟从某人(见θαυμάζω-SG2296二)启十三3。 B. 指时间:“在…以后,…后”(王上一6、24,传十14)ἔρχεσθαι ὀπ. τινος 在某人以后来,太三11,可一7,约一15、27、30。* |
| 3694 opiso {op-is'-o} from the same as 3693 with enclitic of direction; TDNT - 5:289,702; adv AV - after 22, behind 6, back + 1519 + 3588 5, back 1, follow 1, backward + 1519 + 3588 1; 36 1) back, behind, after, afterwards 1a) of place: things that are behind 1b) of time: after |