圣经原文字典
03694 ὀπίσω 出现经文
3694 opiso {op-is'-o}

3693同源; TDNT - 5:289,702; 副词

AV - after 22, behind 6, back + 1519 + 3588 5, back 1, follow 1,
   backward + 1519 + 3588 1; 36

1) (位置) 后面, 背后
2) (顺序) 之后, 以后
2a) 位置上的
2b) 时间上的

3694 ὀπίσω 副词

一、作副词用,指地点:
  1. 用以回答“在哪里?”的问题:“在后面”。新约中仅带冠词,多为复数-τὰ ὀπ.“背后所留下的事物”。象征赛跑时,指已经跑完的那一部分,腓三13。εἰς τὰ ὀπ.(创四九17):ἀπέρχεσθαι 往后退,约十八6;喻意:退去约六66。στρέφεσθαι向后转转过身来约二十14(参诗一一四3)。ἐπιστρέφειν(家去)太二四18可十三16路十七31。βλέπειν向后看(参创十九1726)作为一个表征,路九62。(诗五十17)。

  1. 用以回答“向何处?”、“到何处?”的问题:“回去后面”(创二四5王上十八37)στῆναι ὀπ. παρὰ τ. πόδας αὐτοῦ 站在祂背后,挨着祂的脚,路七38


二、作非固有介系词,带所有格:

A. 指地方:

1. “后面”。(创十九6)ἤκουσα ὀπ. μου我…听见后面启一10。ὕπαγε ὀπ. μου到我后面去!不要让我看见! 太四10 公认经文;太十六23可八33路四8 公认经文。


2. “之后”。(出十五20撒下三16路十九14。ὀπ. τῆς γυναικὸς在妇人身后启十二15。ἔρχεσθαι ὀπ. τινός到某人之后跟从某人同时作喻意,指“作一位拥护者” 太十六24可八34路九23十四27;或ἀκολουθεῖν(见SG190二)太十38可八34异版;或ἀπέρχεσθαι 可一20约十二19。πορεύεσθαι ὀπ. τινός 跟从某人,路二一8。ἀπέρχσθαι和πορεύσθαι两个动词,在新约中也与ὀπίσω τινός连用而有其他意义:ἀπέρχεσθαι ὀπ. σαρκὸς ἑτέρας 随从逆性的情欲=纵情于所多玛的不正常的情欲,犹一7。平行经文,彼后二10,另一方面又有ὀπ. σαρκὸς ἐν ἐπιθυμίᾳ μιασμοῦ πορεύεσθαι在该处σάρξ似乎更宜指导致污秽之欲望的能力,是罪人所宣誓效忠的。δεῦτε ὀπ. μου来跟从我(见δεῦτε-SG1205二)太四19可一17。ἀποσπᾶν τινα ὀπ. τινός引诱某人,跟从某人(见ἀποσπάω-SG615二)徒二十30。ἀφιστάναι λαὸν ὀπ. αὐτοῦ 拉拢百姓跟从他(见ἀφίστημι-SG868一)徒五37。ἐκτρέπεσθαι ὀπ. τοῦ σατανᾶ 转去随从撒但的(见ἐκτρέπω-SG1624提前五15。θαυμάζεσθαι ὀπ. τινός希奇跟从某人(见θαυμάζω-SG2296二)启十三3


B. 指时间:“以后,…”(王上一624传十14)ἔρχεσθαι ὀπ. τινος 在某人以后来,太三11可一7约一152730。*
3694 opiso {op-is'-o}

from the same as 3693 with enclitic of direction; TDNT - 5:289,702; adv

AV - after 22, behind 6, back + 1519 + 3588 5, back 1, follow 1,
   backward + 1519 + 3588 1; 36

1) back, behind, after, afterwards
  1a) of place: things that are behind
  1b) of time: after
回首页