圣经原文字典
03754 ὅτι 出现经文
3754 hoti {hot'-ee}

不定关系代名词3748 的中性型; 或作连接词, 指示用, 或者表原因; 不定关系代名词或连接词

AV - that 612, for 264, because 173, how that 21, how 11, misc 212; 1293

1) 那, 因为, 既然
2) 意义见3748

3754 ὅτι 连接词
原是ὅστις的中性。

一、相当于英文的连接词that。

A. 在前述指示代名词之后,取代表解释之不定词(直接受格带不定词),αὕτη δέ ἐστιν ἡ κρίσις,ὅτι τὸ φῶς ἐλήλυθεν 这审判在于此,就是光已经来到,约三19。ἔστιν αὕτη ἡ ἀγγελία…,ὅτι ὁ θεὸς φῶς ἐστιν这信息是这个,就是神是光,约一一5,原文。参约一三16四910。ἐν τούτῳ…,ὅτι ἐκ τοῦ πνεύματος αὐτοῦ δέδωκεν ἡμῖν在此…,就是祂(=神)将祂的灵赐给我们,约一四13五11。περὶ τούτου … ὅτι为这话…就是约十六19。ἔχω κατὰ σοῦ ὅτι… 在 启二4 中,ὅτι用以说明未写出的τοῦτο。

  1. 用于指示心智或感官知觉,或传达这一类知觉,或表心智活动的动词之后,以指明所表达的内容等:

1. 在表示说话或指明等的动词之后:ἀπαγγέλλω,ἀποκρίνομαι,δείκνυμι,δῆλόν(ἐστιν),διδάσκω,εἶπον,ἐμφα&;νίζω,λέγω,μαρτυρέω,ὁμολογέω,φημί等;见以上各字。同此,在表示起誓,肯定的动词或相等的惯用语之后:μαρτύρομαι见证,徒二十26加五3。μάρτυρα τὸν θεὸν ἐπικαλοῦμαι我呼吁神作见证,林后一23。ὀμνύω起誓,启十6。参相似的语辞-πιστὸς ὁ θεός神是信实的,林后一18。ἰδοὺ ἐνώπιον τοῦ θεοῦ 在神面前说,加一20林后十一10。另参φάσις…ὅτι 徒二一31。αἱ γραφαὶ ὅτι经上(所说)就是太二六54


2. 在表示官能知觉的动词之后:ἀκούω,θεάομαι,θεωρέω(见SG2334一);各见该字。


3. 在表示心智知觉的动词之后:ἀγνοέω,ἀναγινώσκω,βλέπω(看见),γινώσκω,γνωστόν,ἐστιν,ἐπιγινώσκω,ἐπισταμαι,θεωρέω(见SG2334二A.),καταλαμβάνω,μιμνῄσκομαι,μνημονεύω,νοέω,οἶδα,ὁράω(见SG3708一C.1.),συνίημι,ὑπομιμνῄσκω;各见该字。

  1. 在表示思想,判断,相信,希望的动词之后:δοκέω(见SG1380一D.),ἐλπίζω(见SG1679二;三),κρίνω,λογίζομαι,νομίζω(见SG3543二),οἶμαι,πέπεισμαι,πέποιθα,πιστεύω(见SG4100一A.2.),ὑπολαμβάνω;各见该字。εἶχον τὸν Ἰωάννην ὅτι προφήτης ἦν他们都认为约翰是先知,可十一32


5. 在表示情绪和它的表现的动词之后:ἀγανακτέω,ἐξομολογέομαι,ἐπαινέω,εὐχαριστέω,θαυμάζω,συγχαίρω,χαίρω,χάριν ἔχω τινί;各见该字。


6. 通常ὅτι-子句的主词常移入主要子句中,变成主要子句的受词:ἐπεγίνωσκον αὐτοὺς ὅτι(=ὅτι αὐτοὶ)σὺν τῷ Ἰησοῦ ἦσαν他们认出他们,(=就是他们)曾经是跟过耶稣的,徒四13。οἴδατε τὴν οἰκίαν Στεφανᾶ ὅτι(=ὅτι ἡ οἰκία Σ.)ἐστὶν ἀπαρχή你们晓得司提反一家(=就是司提反一家)是…初结果子,林前十六15。参太二五24可十二34约八54九8徒三10林前三20林前三20);帖前二1启十七8。有时在ὅτι子句中,主词由指示代名词重复:ἐκήρυσσεν τὸν Ἰησοῦν ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ宣传耶稣说祂是神的儿子,徒九20。被动 εἰ Χριστὸς κηρύσσεται ὅτι ἐκ νεκρῶν ἐγήγερται =εἰ κηρύσσεται ὅτι Χρ. ἐκ νεκ. ἐγ. 基督既被传讲说是从死人中复活,林前十五12


C. 省略用法:τί ὅτι;那是什么为什么路二49徒五49可二16异版。οὐχ ὅτι(=οὐ λέγω ὅτι)不是这样不是好像约六46七22林后一24三5腓三12四11帖后三9。οὐχ οἷον ὅτι这不是说,罗九6 见οἷος。单用ὅτι取代εἰς ἐκεῖνο ὅτι 顾到这…事实,考虑到这…事实(创四十15得二13);ποταπός ἐστιν οὗτος ὅτι 这是什么样的人(考虑到这事实),以致太八27(但此处和相似的经文中,ὅτι〔见三〕可能有表示因果的意思)。τίς ὁ λόγος οὗτος ὅτι这是什么道理,以致路四36。参路十六3可四41约二18八22九17十一47十六9~11。ὅτι=ἐν τούτῳ ὅτι就在此罗五8。ὅτι=περὶ τούτου ὅτι关于这个那个太十六8可八17。ὅτι=为什么可九1128 见ὅστις-SG3748四。


D. 特殊用法:

1. ὅτι在θεωρεῖν之后有直接受格和不定词: 徒二七10。较规则的是καὶ ὅτι带定动词以为倚附παρακαλεῖν的第二部分,接在不定词ἐμμένειν之后,徒十四22


2. ὡς ὅτι在保罗书信中出现三次。在后期的白话文中,它的意思单纯为“就是”,但我们必须承认ὡς在新约有其主观意义,因为武加大译本两次把它译为“quasi”(林后十一21帖后二2),而第三次(林后五19)为“quoniam quidem”;δι᾽ ἐπιστολῆς…,ὡς ὅτι ἐνέστηκεν ἡ ἡμέρα τοῦ κυρίου借着书信…(指同类的内容)(据它著者的意见)主的日子(现在)就到了,帖后二2。保罗用反语说法:κατὰ ἀτιμίαν λέγω,ὡς ὅτι ἡμεῖς ἠσθενήκαμεν我必须承认我的羞辱,那就是我们从前行为好像是软弱的人(正如当我将我对你们的行为与你们从别人所受的强暴的行为比较时,我必须承认我是弱者〔 林后十一20 节〕),林后十一21。同此,林后五9;我们在基督里是一个新的受造物(林后五17 节)。这并没有改变,万有的源头是在乎神的事实,祂借着基督使我们与祂重新和好(林后五18 节),ὡς ὅτι θεὸς ἦν ἐν Χριστῷ κόσμον καταλλάσσων ἑαυτῷ 那就是(根据保罗自已确信的),神在基督里,使世人与自己重新和好。


3. 指示结果的ὅτι:“以致使”。(创二十9士十四3撒上二十1王上十八9);ποῦ οὗτος μέλλει πορεύεσθαι,ὅτι ἡμεῖς οὐχ εὑρήσομεν αὐτόν 这个人要到那里去,使我们找不着他呢?⊙ 约七35。τί γέγονεν ὅτι…,发生什么,以致(=使它发生,以致)…?约十四22。这也许是以下经文的意义- οὐδὲν εἰσηνέγκαμεν εἰς τὸν κόσμον,ὅτι οὐδὲ ἐξενεγκεῖν τι δυνάμεθα 我们没有带什么到世上来,“以致”(结果)我们也不能从中带什么出去,提前六7。τί ἐστιν ἄνθρωπος,ὅτι μιμνῄσκῃ αὐτοῦ;人算什么,以致你顾念他?来二6来二6)。


二、导入直接引句:这种情况,不用译成中文,而由引号代表(早期古典希腊文时期用法)。ὑμεῖς λέγετε ὅτι “βλασφημεῖς”,ὅτι εἶπον因我说…你们就说:“你说了僭妄的话”么?约十36 原文,ὁμολογήσω αὐτοῖς ὅτι οὐδέποτε ἔγνων ὑμᾶς,我必向他们声明:“我从来不认识你们”,⊙ 太七23。在各种表示说话后直接引向的动词后亦同- 太二六72~75二七43可一37二16五28十二29十三6路一2561四41上;路五26十五27上;约一2032四17六42十六17徒五23十五1罗三8帖后三10约一四20等。引用圣经经文时,也以这种方式导入-Μωϋσῆς ἔγραψεν ἡμῖν ὅτι ἐάν τινος κτλ.摩西曾写给我们说:“如果有人…”,⊙ 可十二19太二23二一16路二23约十34罗八36林前十四21来十一18。有关 路四43 中ὅτι在直接引句中后接直接受格和不定词之用法,参一D.1.。


三、作因果连接词:

A. 附属连接词:“因为既然”。ὅτι ἑώρακάς με,πεπίστευκας你看见了我才信,约二十29太二18太二18);太五3 以下;太十三16可一34五9路四41下;路六20 以下;路八30十13十一42 以下;路十三2下;路十五27下;路十八9 或为此;路十九17约一3050上;约二25三18五27九1622罗六15林前十二1516。反于因果意义: 约一二12~14。与指示代名词和疑问代名词用-διὰ τοῦτο…ὅτι为这缘故…,就是约八47十17十二39约一三1等。διὰ τί; ὅτι…为什么呢?是因为罗九32林后十一11。χάριν τίνος; ὅτι…为什么原因呢?因为…,⊙ 约一三12。后接διὰ τοῦτο-因为…这缘故(或作所以),⊙ 约十五19。οὐχ ὅτι…ἀλλ᾽ ὅτι不是因为…而是因为,⊙ 约六26十二6

  1. 附属关系常是非常不严格,以致更宜翻作“为了”,但这两类不能清楚区别: 太七13十一29路七47九12十三31十六24约一1617九16林前一25四9十17林后四6七814约一三14
3754 hoti {hot'-ee}

neuter of 3748 as conjunction; demonst. that (sometimes redundant);; conj

AV - that 612, for 264, because 173, how that 21, how 11, misc 212; 1293

1) that, because, since
回首页