| 03779 οὕτω οὕτως 出现经文 |
| 3779 houto {hoo'-to} 或 (用於母音前 vowel} houtos {hoo'-toce} 源於 3778; 副词 AV - so 164, thus 17, even so 9, on this wise 6, likewise 4, after this manner 3, misc 10; 213 1) 这样, 如此, 所以 2) 如下 3) (程度上的高低) 如此 4) 干脆, 单单 |
3779 οὕτω 或 οὕτως 副词 后一形式最为常见,用在子音或母音前皆可;而前者,在新约中仅有 徒二三11,腓三17,来十二21,启十六18 具真正显著的证据,可能另有 太三15、七17,可二7,徒十三47,罗一15、六19。“这种方式,照样,如此”。(οὕτως 是主流) 一、论及前文: A. 带有相等的字:καθάπερ… οὕτως(参καθάπερ-SG2509)正如…也是如此,罗十二4、5,林前十二12,林后八11。καθὼς…οὕτως怎样…照样,路十一30、十七26,约三14、十二50、十四31、十五4,林后一5、十7,西三13,帖前二4。ὡς…οὕτως 像…这样,徒八32(赛五三7);徒二三11,罗五15、18,林前七17上;林后七14。ὥσπερ…οὕτως 怎样…照样,⊙ 太十二40、十三40,路十七24,约五21、26,罗五12、19、21、六4。καθ᾽ ὅσον… οὕτως 按着…像这样,来九27、28。ὃν τρόπον… οὕτως怎样…也怎样,提后三8。 B. 论及前文:独立用法- 太五19、六30,罗十一5,林前八12等。οὐδὲ οὕτως就是这样…也不,※ 可十四59。在寓意,比喻,和举例后,指出其道德教导- 太五16、十二45、十三49、十八14、二十16,路十二21、十五7、10,约三8。可因前文而赋有一特别的意义-如此无耻地,约十八22。如此卑鄙地,林前五3;不嫁娶,林前七26、40。ἐὰν ἀφῶμεν αὐτὸν οὕτως 若我们由他(继续)这样下去(一个接一个地行神迹),约十一48。参罗九20。οὕτως καὶ也将要这样,太十七12、十八35、二四33,可十三29,路十七10。οὐχ οὕτως ἔστὶν ἐν ὑμῖν(只是)你们中间不可这样,太二十26,可十43。省略用法-ὑμεῖς οὐχ οὕτως你们不可这样(作),路二二26(取代ὑμεῖς δὲ Μὴ οὕτως〔异版οὕτως μή ποιείτε〕)。综合前文所表达的思想- 太十一26,徒七8,林前十四25,帖前四17,彼后一11。从前文中提出推论-因此,所以,罗一15、六11。οὕτως ὅτι这样…既然,启三16。导出一问句-那么,太二六40,可七18,约十八22(另见上文);林前六5。综合前文分词结构的内容- 徒二十11、二七17。ὁ μὲν οὕτως,ὁ δὲ οὕτως 一个是这样,一个是那样,林前七7。 二、论及后文:“照这样,如下列”,约二一1。指口语或写下来的字-紧接着的话是这样的。οὕτως γέγραπται所记的是这样说,※ 太二5。参太六9,徒七6、十三34、47,罗十6,来四4;带表叙述之ὅτι,路十九31,徒七6、十三34。后接不定词(创二九26)彼前二15。表相互关系-οὕτως… καθὼς这样…正如,路二四24,罗十一26,腓三17。οὕτως…ὃν τρόπον怎样…怎样,徒一11;参徒二七25。οὕτως …ὡς这样…如同,※ 可四26,约七46,林前三15、四1、九26上,下;弗五33,雅二12。οὕτως …ὥστε 这样…甚至,※ 约三16,徒十四1。οὕτως …ἵνα︰οὕτως τρέχετε ἵνα καταλάβητε 你们也当这样跑,好叫你们得着奖赏,林前九24。 三、用以指示程度:“如此”。在形容词和副词之前(古典用法)-σεισμὸς οὕτω μέγας这样大的地震,启十六18。οὕτως ἀνόητοί ἐστε你们是这样的无知么?加三3(见ἀνόητος-SG453一)。οὕτως φοβερὸν这么可怕,※ 来十二21。οὕτως ταχέως这么快,加一6。在动词之前-这样热烈地,约一四11。 四、οὕτως“不再增加什么,仅仅地,只是”。Ἰησοῦς…ἐκαθέζετο οὕτως ἐπὶ τῇ πηγῆ 耶稣…或这样坐在泉旁※,约四6。同此,约八59 公认经文,下例亦可能:ἀναπεσὼν ἐκεῖνος οὕτως ἐπὶ τὸ Στῆθος τοῦ Ἰησοῦ 那个人仅贴近耶稣的胸怀,约十三25(但此处οὕτως也可以指前文的结果=接续彼得点头)。 五、作形容词用:ἡ γένεσις οὕτως ἦν(τοιαύτη ἧν)降生是这样的,⊙ 太一18。太十九10,罗四18(创十五5)。参启九17。也作实名词:“像这样的事”。作主词,太九33;当作受词,可二12。οὕτως ποιεῖν τινι向或为某人这样做,路一25、二48。 |
| 3779 houto {hoo'-to} or (before a vowel} houtos {hoo'-toce} from 3778;; adv AV - so 164, thus 17, even so 9, on this wise 6, likewise 4, after this manner 3, misc 10; 213 1) in this manner, thus, so |