| 03843 πάντως 出现经文 |
| 3843 pantos {pan'-toce} 源自 3956; 副词 AV - by all means 2, altogether 2, surely 1, must needs + 1163 1, no doubt 1, in no wise 1, at all 1; 9 1) 确实, 无疑, 一定 2) 当然 3) 至少 (#林前 9:22|) |
3843 πάντως 副词 (拉比文献中的借用语)。 一、“不惜一切,无论如何,确定地,大概地,无疑地”。πάντως φονεύς ἐστιν ὁ ἄνθρωπος οὗτος这人必是个凶手,徒二八4。πάντως ἐρεῖτέ μοι你们必…向我说,路四23。参徒十八31(公认经文);徒二一22(除了 徒二一22 公认经文之外,其余的见下文三)。ἢ δι᾽ ἡμᾶς πάντως λέγει这(不)全是为我们说的吗?,⊙ 林前九10。 二、“当然”。有些学者建议,路四23,徒二一22、二八4 具有这同样的译文;见上文一。 三、“至少”。ἵνα πάντως τινὰς σώσω至少为了要救一些人(原文),林前九22(虽然此处亦可能具有“无论如何,用任何或各种方法”的意义)。 四、带否定词: A. “决不”。πάντως οὐκ ἦν θέλημα他决不愿意,林前十六12。亦回答一问句:“决不,完全不是,绝不是”,罗三9。 B.“决不,一点也不”。林前五10。* |
| 3843 pantos {pan'-toce} from 3956;; adv AV - by all means 2, altogether 2, surely 1, must needs + 1163 1, no doubt 1, in no wise 1, at all 1; 9 1) altogether 1a) in any and every way, by all means 1b) doubtless, surely, certainly 1c) in no wise, not at all |