圣经原文字典
03843 πάντως 出现经文
3843 pantos {pan'-toce}

源自 3956; 副词

AV - by all means 2, altogether 2, surely 1, must needs + 1163 1,
   no doubt 1, in no wise 1, at all 1; 9

1) 确实, 无疑, 一定
2) 当然
3) 至少 (#林前 9:22|)
 

3843 πάντως 副词
(拉比文献中的借用语)。

一、“不惜一切无论如何确定地大概地无疑地”。πάντως φονεύς ἐστιν ὁ ἄνθρωπος οὗτος这人是个凶手,徒二八4。πάντως ἐρεῖτέ μοι你们…向我说,路四23。参徒十八31(公认经文);徒二一22(除了 徒二一22 公认经文之外,其余的见下文三)。ἢ δι᾽ ἡμᾶς πάντως λέγει这(是为我们说的吗?,⊙ 林前九10


二、“当然”。有些学者建议,路四23徒二一22二八4 具有这同样的译文;见上文一。


三、“至少”。ἵνα πάντως τινὰς σώσω至少为了要救一些人(原文),林前九22(虽然此处亦可能具有“无论如何,用任何或各种方法”的意义)。


四、带否定词:

A. “决不”。πάντως οὐκ ἦν θέλημα他决不愿意,林前十六12。亦回答一问句:“决不完全不是绝不是”,罗三9


B.“决不一点也不”。林前五10。*
3843 pantos {pan'-toce}

from 3956;; adv

AV - by all means 2, altogether 2, surely 1, must needs + 1163 1,
   no doubt 1, in no wise 1, at all 1; 9

1) altogether
  1a) in any and every way, by all means
  1b) doubtless, surely, certainly
  1c) in no wise, not at all
回首页