| 04016 περιβάλλω παρεμβάλλω 出现经文 |
| 4016 periballo {per-ee-bal'-lo} 源自 4012 与 906; 动词 AV - clothe 7, clothed with 4, array 3, array in 3, clothe in 3, cast about 3, put on 1; 24 1) 立起环绕 (路19:43|) 2) 穿戴 |
4016 περιβάλλω 动词 未περιβαλῶ;2不定式περιέβαλον,令περίβαλε,不定περιβαλεῖν;2不定式关身περιεβαλόμην;未关身περιβαλοῦμαι;完被分περιβεβλημένος。“投,掷,铺,披戴”。 一、字义: A. 用于围绕的城(箴二八4,结四2),路十九43异版。 B. 特别用于衣物,“穿戴”。 1. τί τινι 把衣物披戴在某人身上;因此,其关身字περιβάλλομαί τι穿衣物(在自己身上),(撒上二八8,王上十九1,拿三8,赛三七1)τί περιβαλώμεθα穿什么?太六31。参徒十二8,启十九8。περιβέβλημαί τι穿衣袍(但十二6、7)νεανίσκον περιβεβλημένον στολὴν λευκήν 一个少年人穿着白袍,可十六5。参启七9、13、十一3、十七4、十八16、十九13。ἄγγελον περιβεβλημένον νεφέλην 天使披着云彩,启十1。γυνὴ περιβεβλημένη τὸν ἤλιον妇人身披日头,启十二1。περιβεβλημένος σινδόνα ἐπὶ γυμνοῦ 他赤身披着一块麻布,可十四51。 2. τινά τινι给某人穿上某衣物,περιβεβλημένη πορφυρᾷ καὶ κοκκίνῷ 那女人穿着紫色和朱红色的衣服,启十七4 公认经文(启十七4)。 3. περιβάλλεσθαι ἔν τινι自身穿上某衣物(申二二12,代上二一16,诗四五9、13);启三5、四4。 4. 与双重直接受格连用τινά τι将某衣物披在某人身上(结二七7)ἱμάτιον πορφυροῦν περιέβαλον αὐτόν 给他穿上紫袍,约十九2。在 路二三11 中,很容易意会该人称的直接受格。 5. 没有提及衣袍περιβάλλω τινά给某人穿(结十八7、16),太二五36、43(赛五八7)。有直接受格,太二五38。关身περιβάλλομαι身穿(该一6,利十三45),太六29,路十二27,启三18。 |
| 4016 periballo {per-ee-bal'-lo} from 4012 and 906;; v AV - clothe 7, clothed with 4, array 3, array in 3, clothe in 3, cast about 3, put on 1; 24 1) to throw around, to put around 1a) to surround a city with a bank (palisade) 1b) of garments, to clothe one 1b1) to put a thing on one 1b2) to clothe one with a thing 1c) to put on or clothe one's self |