圣经原文字典
04016  περιβάλλω παρεμβάλλω 出现经文
4016 periballo {per-ee-bal'-lo}

源自 4012906; 动词

AV - clothe 7, clothed with 4, array 3, array in 3, clothe in 3,
   cast about 3, put on 1; 24

1) 立起环绕 (路19:43|)
2) 穿戴

4016 περιβάλλω 动词
未περιβαλῶ;2不定式περιέβαλον,令περίβαλε,不定περιβαλεῖν;2不定式关身περιεβαλόμην;未关身περιβαλοῦμαι;完被分περιβεβλημένος。“披戴”。

一、字义:

A. 用于围绕的城(箴二八4结四2),路十九43异版。


B. 特别用于衣物,“穿戴”。

1. τί τινι 把衣物披戴在某人身上;因此,其关身字περιβάλλομαί τι穿衣物(在自己身上),(撒上二八8王上十九1拿三8赛三七1)τί περιβαλώμεθα穿什么?太六31。参徒十二8启十九8。περιβέβλημαί τι穿衣袍(但十二67)νεανίσκον περιβεβλημένον στολὴν λευκήν 一个少年人穿着白袍,可十六5。参启七913十一3十七4十八16十九13。ἄγγελον περιβεβλημένον νεφέλην 天使披着云彩,启十1。γυνὴ περιβεβλημένη τὸν ἤλιον妇人身披日头,启十二1。περιβεβλημένος σινδόνα ἐπὶ γυμνοῦ 他赤身披着一块麻布,可十四51


2. τινά τινι给某人穿上某衣物,περιβεβλημένη πορφυρᾷ καὶ κοκκίνῷ 那女人穿着紫色和朱红色的衣服,启十七4 公认经文(启十七4)。


3. περιβάλλεσθαι ἔν τινι自身穿上某衣物(申二二12代上二一16诗四五913);启三5四4


4. 与双重直接受格连用τινά τι将某衣物在某人身上(结二七7)ἱμάτιον πορφυροῦν περιέβαλον αὐτόν 给他穿上紫袍,约十九2。在 路二三11 中,很容易意会该人称的直接受格。


5. 没有提及衣袍περιβάλλω τινά给某人穿结十八716),太二五3643(赛五八7)。有直接受格,太二五38。关身περιβάλλομαι身穿该一6利十三45),太六29路十二27启三18
4016 periballo {per-ee-bal'-lo}

from 4012 and 906;; v

AV - clothe 7, clothed with 4, array 3, array in 3, clothe in 3,
   cast about 3, put on 1; 24

1) to throw around, to put around
  1a) to surround a city with a bank (palisade)
  1b) of garments, to clothe one
    1b1) to put a thing on one
    1b2) to clothe one with a thing
  1c) to put on or clothe one's self
回首页