圣经原文字典
04100 πιστεύω 出现经文
4100 pisteuo {pist-yoo'-o}

源自4102; TDNT - 6:174,849; 动词

AV - believe 239, commit unto 4, commit to (one's) trust 1,
   be committed unto 1, be put in trust with 1,
   be commit to one's trust 1, believer 1; 248

1) 相信
2) 信赖,信靠
3) 将一件事交托给某人
 

4100 πιστεύω 动词
不完ἐπίστευον;1不定式ἐπίστευσα;完πεπίστευκα;过完πεπιστεύκειν,徒十四23。被动:完πεπίστευμαι;1不定式ἐπιστεύθην(此字未在门,彼后,约二,三及启出现,另一方面,却是在约翰福音及约一常出现的,前者九十六次,后者九次;πίστις未在约翰福音书中出现,只在约一出现一次,约一五4。在圣经的用法,特别带有宗教色彩)。

一、“相信”。

A. “相信某事对某事有确信”,附加所信的。

1. 该事的受格ἡ ἀγάπη πάντα πιστεύει,爱凡事相信林前十三7。πεπιστεύκαμεν τὴν ἀγάπην我们相信这爱,约一四16。πιστεύεις τοῦτο你这话吗?约十一26下。参徒十三41徒十三41)。被动:ἐπιστεύθη τὸ μαρτύριον ἡμῶν我们对你们的见证你们信了帖后一10下(帖后一10)。


2. 借ὅτι的子句,“”。(伯九16十五31三九12哀四12)μακαρία ἡ πιστεύσασα ὅτι ἔσται τελείωσις这相信的女子是有福的因为主对他所说的话,都要应验,路一45可十一23;参可十一24 节;约八24(ὅτι ἐγώ εἰμί像 约八24);约十一2742十三19十四10十六2730十七821二十31上;徒九26罗六8十9帖前四14来十一6雅二19上;约一五15。π. περί τινος ὅτι关于某人的事,约九18


3. 与直接受格及不定词πιστεύω τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ εἶναι τὸν Ἰησοῦν,我耶稣是神的儿子,徒八37下。与不定词πιστεύομεν σωθῆναι,而得救,※ 徒十五11


4. 借该物的间接受格:给予信赖相信代下九6诗一〇六24箴十四15);οὐκ ἐπίστευσας τοῖς λόγοις μου你不我的话,※ 路一20。τῇ γραφῇ καὶ τῷ λόγῳ 圣经和耶稣所说的,约二22,参约四50五47上,下;τοῖς γεγραμμένοις 一切所记载的,徒二四14。τῷ ψεύδει,τῇ ἀληθείᾳ 虚谎,真理,帖后二1112。τῇ ἀκοῇ ἡμῶν(赛五三1)我们所传的,约十二38罗十16。τοῖς ἔργοις这些事,约十38下(即他们的见证)。


5. 与介词的句子连用:εἰς 罗四18,若εἰς τὸ γενέσθαι αὐτὸν使他成为是从属于ἐπίστευσεν的话。πιστεύειν εἰς τὴν μαρτυρίαν所作的见证,约一五10下。关于πιστεύειν εἰς τὸ ὄνομά τινος信靠祂的名,见下列二A.2。πιστεύετε ἐν τῷ εὐαγγελίῳ福音(诗一〇六12),可一15。ἐν τούτῳ 约十六30。ἐπί τινι :πιστεύειν ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἐλάλησαν οἱ προφῆται对先知所说的一切话,路二四25罗九33


B. 与人所推崇或所信赖的人物连用,以间接受格表示,(出四15王上十7代下三二15耶四七14)τοῖς θεασαμένοις αὐτὸν ἐγηγερμένον οὐκ ἐπίστευσαν他们不那些在他复活以后看见他的人,可十六14。参太二一2532上,中,下;可十一31十六13路二十5约五46约五46二六27上;约一四1。也用于耶稣以及神,为人所信的对象,以致毫无疑问地接受他们的启示:耶稣,太二七42 公认经文;约五3846下;约六30八4546十3738上。神: 约五24罗四3罗四3),罗四17(κατέναντι οὗ ἐπίστευσεν θεοῦ在主面前=κατέναντι θεοῦ ᾧ ἐπίστευσεν在他所的那一位神的面前);加三6雅二23雅二23),ὁ μὴ πιστεύων τῷ θεῷ ψεύστην πεποίηκεν αὐτόν不神的人将神当作说谎的,约一五10下。


C. 附加人物或事物π. τινί τι相信一些关于某人的某事。与人物的间接受格及ὅτι连用:πιστευετέ μοι ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ πατρί 你们当我,我在父里面,约十四11上,参约四21徒二七25


D. 独立用法:(上下文含有信的对象等)ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ·ἰδοὺ ὧδε ὁ Χριστός,μὴ πιστεύσητε若有人对你们说,看哪!基督在这里,你们不要(他或所说的话),※ 太二四23;参太二四26可十三21路二二67约三12上,下;约十2526十二47 公认经文;约十四29十六31十九35二十82529上,下,πιστεύσαντες那没有看见就相信的(信这复活的事实);徒四4二六27下;林前十一18(πιστεύω我也〔这事,即在你们中间有纷争之事〕);林前十五11雅二19下(鬼魔也信这事);犹一5。被动:καρδίᾳ πιστεύεται心里相信(即信耶稣从死里复活),罗十10


二、“相信信赖”。用于宗教时,含有特别的意思,例如对神的信可特别强调信神的大能及神临在的帮助,此外也确信神的存在,以及信神的启示或所说的是真实的,在圣经,神及基督是这种信心的对象。

A. 提及对象:
  1. 于间接受格。上述一B.结尾的某些经文在此重复,因为这些经文也可归类于此。用于神:π. τῷ θεῷ了神,徒十六34十三12异版。多三8。用于基督: 太二七42 公认经文(代替ἐπ᾽ αὐτόν信他);约六30(σοί= 约六30 节εἰς ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος你,即神所差来的那位);约八31(αὐτῷ= 约八31 节的εἰς αὐτόν);徒五14十八8上(此二处经文τῷ κυρίῳ“信主”);罗十14下(οὗ οὐκ ἤκουσαν=τούτῳ所没听见的=这一位〔与εἰς τοῦτον类似;参罗十14 节上〕οὗ οὐκ ἤκ.未曾听见);提后一12。被动:被人信服(撒上二七12)ἐπιστεύθη ἐν κόσμῳ 世人信服提前三16。π. τῷ ὀνόματι τοῦ υἱοῦ他儿子的名,即信子且接受这名对他所指的身份,约一三23


2. 与εἰς连用,神: 约十二44下;约十四1上;彼前一21 公认经文。基督: 太十八6可九42 公认经文;约二11三15 公认经文,约二1618上,约二36四39六29354047 公认经文;约七531383948八30九3536十42十一2526上,约十一4548十二1136(εἰς τὸ φῶς信从这光),约十二374244上,约十一46十四1下,约十四12十六9十七20徒十43十四23十八8异版;徒十九4罗十14上;加二16腓一29彼前一8约一五10上。εἰς τὸ ὄνομα Ἰησοῦ(αὐτοῦ)约一12二23三18下;约一五13(参ὄνομα-SG3686甲四Β.,及见上述二Α.1.结尾)。


3. 与ἐπί及间接受格连用:用于基督: 太二七42异版;约三15异版;罗九33十11彼前二6提前一16


4. 与ἐπί及直接受格连用:用于神: 罗四524。用于基督: 太二七42约三15异版;徒九42十一17十六31二二19


5. π. ἔν τινι信赖某人(耶十二6但六24),除了在 约三15弗一13,若ἐν ᾧ是连接于πιστεύσαντες以外,没有在新约他处使用。π.在这两处经文可能是独立用法,不过见上述一A.5. π. ἐν τῷ εὐαγγελίῳ福音,可一15


B. 不提及信的对象(民二十12诗一一六10赛七9),可十五32十六1617路八1213约一750三1518下;约四41424853五44六364764上,下,也可包括 约六69九38十26十一1540十二39二十31下;徒四4八1337上;徒十一21十三123948十四1十五57十七1234十八18下,徒十八27十九2二一25罗一16三22四11十4十三11十五13林前一21三5十五2加三22弗一1319帖前二1013来四3彼前二7。不同时态的分词几乎可当实名词:(οἱ)πιστεύοντες信的人,基督徒,徒二44 公认经文;罗三22林前十四22上,下(与οἱ ἄπιστοι不信的人相反);帖前一7。(οἱ)πιστεύσαντες(那些)信的人基督徒徒二44四32帖后一10上。οἱ πεπιστευκότες 那些已经信且继续信的人徒十九18二一20

  1. 对神或基督的特别信心,确信神或基督会解救恳求者的危困:“有信心”(上述的一些经文也可归类于此)。独立用法,ὡς ἐπίστευσας γενηθήτω σοι照着你的信心,给你成全了,太八13。ὅσα ἂν αἰτήσητε πιστεύοντες 你们无论求什么,只要太二一22。参可五36九2324路八50林后四13上(林后四13),林后四13 节下。与ὅτι连用: πιστεύετε ὅτι δύναμαι τοῦτο ποιῆσαι你们我能作这事吗?太九28可十一23


三、“交托”τινί τι某事于某人,τὸ ἀληθινὸν τίς ὑμῖν πιστεύσει谁还把那真实的托付你们呢?路十六11。αὐτὸν τινι把自己交托给人,约二24。被动:πιστεύομαί τι我有所托付。ἐπιστεύθησαν τὰ λόγια τοῦ θεοῦ神的圣言交托他们,罗三2。πεπίστευμαι τὸ εὐαγγέλιον主我传福音,加二7;参帖前二4提前一11多一3。οἰκονομίαν πεπίστευμαι管家职责已托付我了,林前九17。*


四、奇特的用法:ὃς μὲν πιστεύει φαγεῖν πάντα有人百物都可吃,罗十四2(含有双重的意思:他的信心很强;以及他确信他能如此行事)。另一个可能性是:认为考虑,在 罗十四2,可能是:凡物都可能;参约九18 οὐκ ἐπίστευσαν他们不他是门徒,不能接纳这可能性,以及 徒九26
4100 pisteuo {pist-yoo'-o}

from 4102; TDNT - 6:174,849; v

AV - believe 239, commit unto 4, commit to (one's) trust 1,
   be committed unto 1, be put in trust with 1,
   be commit to one's trust 1, believer 1; 248

1) to think to be true, to be persuaded of, to credit, place
  confidence in
  1a) of the thing believed
    1a1) to credit, have confidence
  1b) in a moral or religious reference
    1b1) used in the NT of the conviction and trust to which a man
      is impelled by a certain inner and higher prerogative and
      law of soul
    1b2) to trust in Jesus or God as able to aid either in
      obtaining or in doing something: saving faith
    1bc) mere acknowledgment of some fact or event: intellectual
      faith
2) to entrust a thing to one, i.e. his fidelity
  2a) to be intrusted with a thing
回首页