圣经原文字典
04226 ποῦ 出现经文
4226 pou {poo}

疑问代名词 pos (what) 的所有格,此外就已不再使用 (可能与 4225 相同); 副词

AV - where 37, whither 10; 47

1) 哪里? 往何处? 到什么地方?

4226 ποῦ 疑问副词
空间之疑问副词(七十士译)。

一、“何处在那里?”。

A. 用于直接问句: 太二2二六17可十四1214路十七1737二二911约一38七11八1019九12十一34等。用于修辞问句,期望否定之回答,在那里路八25罗三27林前一20上,中,下;林前十二17上,下,林前十二19十五55上,下(何十三14上,下);加四15彼前四18彼前四18);彼后三4


B. 用于间接问句:代替ὅπου带直说语气,太二4可十五47约一39十一57二十21315启二13。带假设语气:οὐκ ἔχειν ποῦ没有地方太八20路九58十二17


二、(代替ποῖ,此字未见于希腊文圣经)“何处往何方向到何处?”(创十六8士十九17)。

A. 用于直接问句,约七35十三36十六5


B. 用于间接问句,约三8八14上,下;约十二35十四5来十一8约一二11。*
4226 pou {poo}

genitive case of an interrogative pronoun pos (what) otherwise
  obsolete (perhaps the same as 4225 used with the rising slide
  of enquiry);; adv

AV - where 37, whither 10; 47

1) somewhere
2) nearly
3) with numerals: somewhere about, about
回首页