圣经原文字典
04383 πρόσωπον 出现经文
4383 prosopon {pros'-o-pon}

源自4314 与ops (面容, 源自3700); TDNT - 6:768,950; 名词

AV - face 55, person 7, presence 7, countenance 3, not tr 1, misc 5; 78

1) 脸
 1a) (字意) 面容
 1b) (喻意) 人的在场或是关系上的情境
2) 整个人 (#林后 1:11|)
3) 表面
4) 外表, 外在的东西 

4383 πρόσωπον,ου,τό 名词

一、(七十士译)“”。

A. 字义: 太六1617十七2可十四65路九29(见εἶδος-SG1491一);徒六15上,下;林后三7 二次,林后三13;参林后三18 节;林后四6;上两者,是将摩西的面转为πρ.的象征用法(见下面一C.3.);启四7九7上,下;启十1。πρόσωπον τῆς γενέσεως αὐτοῦ 自己本来的面目雅一23(γένεσις-SG1078二)。εμπτύειν εἰς τὸ πρ. τινος吐唾沫在某人脸上(见ἐμπτύω-SG1716),太二六67。εἰς πρ. δέρειν τινά 打某人的林后十一20。πίπτειν ἐπὶ(τό;冠词当略)πρ. αὐτοῦ俯伏于地(表示虔诚,= וָפַּל עַל פָּנָיו;参创十七3得二10),太十七6二六39启七11十一16。无αὐτοῦ(创十七17民十四5),路五12十七16林前十四25

  1. 喻意:每一种或强或弱的象征用语,大部分都属旧约用法,脸面通常被视为看的机能之所在地。βλέπειν πρόσωπον πρὸς πρόσωπον 看…林前十三12(参创三二31士六22)。κλίνειν τὸ πρ. εἰς τὴν γῆν将伏地,路二四5(κλίνω-SG2827一A.)。πρ. κυρίου ἐπὶ ποιοῦντας κακά行恶的人,主向他们变彼前三12彼前三12民六25)。ἐμφανισθῆναι τῷ προσώπῳ τοῦ θεοῦ 显在神面前(ἐμφανίζω)来九24。βλέπειν τὸ πρ. τινος见…的(指神)(βλέπω-SG991一A.,ὁράω-SG3708一A.3.)太十八10;参启二二4。ὁρᾶν,ἰδεῖν或θεωρεῖν τὸ πρ. τινος见…的,即当面见某人(参创三二21四三35四六30等)徒二十2538帖前二17下;帖前三10。τὸ πρόσωπόν μου ἐν σαρκί与我亲自见西二1。τῷ προσώπῳ ἀγνοούμενος 没有见过(我的)(即个别亲自的),加一22(ἀγνοέω-SG50二)。ἀπορφανισθέντες ἀφ᾽ ὑμῶν προσώπῳ οὐ καρδίᾳ(说明之间接受词)你们离别是面目(不是内心的)离别,帖前二17上(见 诗五一9赛五三3)。τὸ πρόσωπον στηρίζειν定向(στηρίζω-SG4741见一),路九51。τὸ πρ. αὐτοῦ ἦν πορευόμενον εἰς Ἰερουσαλήμ他向耶路撒冷,路九53 节(参撒下十七11)。θαυμάζειν πρόσωπον 谄媚犹一16(见θαυμάζω-SG2296 一B.1.)。λαμβάνειν πρόσωπον(נָשָׂא פָנִים)取人的外貌路二十21。λαμβ. πρόσωπόν τινος以外貌取人(参玛一8),加二6


C. 由介系词决定,在许多状况中,πρ.的使用就无法直接译出。

1. ἀπὸ προσώπον τινός从某人面前徒三20;从某人或某事(七十士译)徒五41七45帖后一9启六16启六161921);启十二14二十11(参出十四25书十11)。(另见 诗五一12一三九7)。


2. εἰς πρόσωπου︰εἰς πρόσωπον τῶν ἐκκλησιῶν在众教会面前林后八24。βλέπειν εἰς πρόσωπον τινος看人的外貌太二二16可十二14(见βλέπω-SG991五)。


3. ἐν προσώπῳ ︰ἐν προσώπῳ Χριστοῦ 在基督的面前(他所接纳的),林后二10(参箴八30)或作基督的代表(NEB);不同者,林后四6 在基督的面上(见上面一A.)。


4. κατὰ πρόσωπον与…“见面”(反于ἀπών),林后十1。πρὶν ἢ ὁ κατηγορούμενος κατὰ πρόσωπον ἔχοι τοὺς κατηγόρους与原告质,徒二五16。κατὰ πρόσωπον αὐτῷ ἀντέστην我就当抵挡他,加二11。τὰ κατὰ πρόσωπον眼前的,林后十7。与所有格同用,像介系词(七十士译):κατὰ πρ. τινος在某人面前路二31徒三13十六9异版。


5. μετὰ προσώπου︰πληρώσεις με εὐφροσύνης μετὰ τοῦ προσώπου σου 叫我因见你的得着满足的喜乐,徒二28徒二28);μετά-SG3326贰乙一C.3.。


6. πρὸ προσώπου τινός(七十士译)在某人前面太十一10可一2路七27(三处经文参玛三1)。路一76异版(参出三二34);路九52(参出二三20);路十1(参赛六二11)πρὸ προσώπου τῆς εἰσόδου αὐτοῦ 在他没有出来以先徒十三24(εἴσοδος-SG1529一)。


D. “外面的事外貌”。反于καρδία内心(撒上十六7);林后五12。ἡ εὐπρέπεια τοῦ προσώπου αὐτοῦ(草…花…)美雅一11。天上的气色太十六3;参路十二56(参诗一〇四30)。


E. “脸面”即“表面”。πρόσωπον τῆς γῆς地上(创二6七23十一48等),路二一35徒十七26


二、“”:ἐκ πολλῶν προσώπων叫许多林后一11。*
4383 prosopon {pros'-o-pon}

from 4314 and ops (the visage, from 3700); TDNT - 6:768,950; n n

AV - face 55, person 7, presence 7, countenance 3, not tr 1, misc 5; 78

1) the face
  1a) the front of the human head
  1b) countenance, look
    1b1) the face so far forth as it is the organ of sight, and by
      it various movements and changes) the index of the inward
      thoughts and feelings
  1c) the appearance one presents by his wealth or property, his
    rank or low condition
    1c1) outward circumstances, external condition
    1c2) used in expressions which denote to regard the person in
      one's judgment and treatment of men
2) the outward appearance of inanimate things
回首页