| 04625 σκάνδαλον 出现经文 |
| 4625 skandalon {skan'-dal-on} ("scandal") 可能源自一衍生 2578 的字; TDNT - 7:339,1036; 中性名词 AV - offence 9, stumbling block 3, occasion of stumbling 1, occasion to fall 1, thing that offends 1; 15 1) 陷阱 2) 犯罪的引诱, 迷惑 3) 错误, 污点 |
4625 σκάνδαλον,ου,τό 名词 一、“陷阱”,带παγίς网罗,为象征性的用法(书二三13,诗一四一8)罗十一9(罗十一9)。 二、“犯罪的试探,引诱”背叛主,“假的信仰”等等,太十八7上,中,下;路十七1。βαλεῖν σκάνδαλον ἐνώπιον τῶν υἱῶν Ἰσραήλ 将绊脚石放在以色列人面前,启二14。σκάνδαλα ποιεῖν 叫你们受(犯罪的)试探,罗十六17。τιθέναι τινὶ σκάνδαλον放下绊脚跌人之物,罗十四13。也用于人:耶稣责备彼得,如同撒但,σκάνδαλον εἶ ἐμοῦ 你是绊我脚的,太十六23。对于那些决定不相信他的,耶稣是一个σκάνδαλον绊脚石(σκανδαλίζω-SG4624一B.。按旧约的喻意〔 赛八14 〕),耶稣被称为πέτρα σκανδάλου跌人的磬石,罗九33,彼前二8。 三、“触犯”或“使厌恶,以致引起反对,忿怒,反对与污染的东西”,σκ. ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν在他并没有绊倒的缘由,约一二10;对犹太人来说,被钉十字架的基督是一个σκ.,绊脚石,林前一23。τὸ σκάνδαλον τοῦ σταυροῦ那十字架讨厌的地方,即传十字架,引起人的敌对,加五11。συλλέξουσιν ἐκ τῆς βασιλείας αὐτοῦ πάντα τὰ σκ.把一切叫人跌倒的,从他国里挑出来,太十三41。这个翻译指τὰ Σκ.为叫人跌倒的东西,与 番一13 有关系。(在旧约希腊文的一个版本里,τὰ σκάνδαλα σὺν [τοῖς] ἀσεβέσι绊脚石和恶人是连在一起的),然而,太十三41 继续说καὶ τούς ποιοῦντας τὴν ἀνομίαν和作恶的,使我们可以认为τὰ σκ.是指人而言的;见二。* |
| 4625 skandalon {skan'-dal-on} ("scandal") probably from a derivative of 2578; TDNT - 7:339,1036; n n AV - offence 9, stumbling block 3, occasion of stumbling 1, occasion to fall 1, thing that offends 1; 15 1) the movable stick or trigger of a trap, a trap stick 1a) a trap, snare 1b) any impediment placed in the way and causing one to stumble or fall, (a stumbling block, occasion of stumbling) i.e. a rock which is a cause of stumbling 1c) fig. applied to Jesus Christ, whose person and career were so contrary to the expectations of the Jews concerning the Messiah, that they rejected him and by their obstinacy made shipwreck of their salvation 2) any person or thing by which one is (entrapped) drawn into error or sin |