圣经原文字典
05101  τὶς τίς 出现经文
5101 tis {tis}

可能是 5100 的强调型; 代名词

AV - what 260, who 102, why 67, whom 25, which 17, misc 67; 538

1) 谁, 哪一个, 什么, 为什么, 如何 (#太7:14;路12:49|)

5101 τίς,τί 代名词
所τίνος,间受τίνι,直受τίνα,τί。系疑问代名词,用于直接、间接和反问句中。“那一个什么?”

一、主词:

A. τίς︰

1. “那一位?”τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν指示你们?太三7路三7。τίς ἐστιν ὁ παίσας σε打你的是太二六68。τίνος υἱός ἐστιν他是的子孙?太二二42下。τίνα λέγουσιν οἱ ἄνθρωποι εἶναι τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου人说人子是太十六13。参可十一28十二16十六3路九918约十八47。尤其用在期望“没有任可人”之答复的问句中,徒八33徒八33);罗七24八33~35九19下;罗十16罗十16);罗十一34上,下(赛四十13上,下);林前九7上,中,下;林后十一29上,下。同此-τίς … εἰ μὴ;除…外…?可二7路五21下;约一二22五5。复数-ὑμεῖς δὲ τίνες ἐστέ;你们却是呢?徒十九15。参提后三14来三16~18启七13。后接表部分所有格:τίς τούτων τῶν τριῶν 这三个中那一个是?路十36。τίνος ὑμῶν υἱὸς你们中间谁?路十四5。τίνι τῶν ἀγγέλω天使中那一个来一5。τίνα τῶν προφητῶν 那一个先知?徒七52。参太二二28可十二23来一13等。代替表部分所有格,如τίς ἐξ ὑμῶν你们那一个?等,太六27路十一5十四28太二一31。τίνα ἀπὸ τῶν δύο二人中那一个太二七21


2. “?”具那一种人的意味(=ποῖος;参出三11)。τίς ἐστιν οὗτος ὃς λαλεῖ βλασφημίας说僭妄话的是路五21上。参路十九3约八53徒十一17(参王下八13);罗十四4林前三5上,下。公认经文;雅四12。σύ τὶς εἶ你是,你是那一种人伯三五2约一19八25二一12


3. 二者中的“那一个?”(=πότερος)太二七17路二二27约九2


4. 取代真正的代名词(创三八25利二一17申二九17,;见一B.6.)。τίνα μὲ ὑπονοεῖτε εἶναι οὐκ εἰμὶ ἐγώ我不是你们所以为是的,徒十三25 公认经文。雅三13 亦同时,该处标点应为τίς σοφὸς ἐν ὑμῖν,δειξάτω。


B. τί︰

1. “什么?”τί σοι δοκεῖ你的意思如何太十七25上;参太十八12二一28。τί ποιήσει要做什么太二一40。参可九33十317路十26约一22下;约十八38徒八36罗十8林前四7下等。τίνι 对什么(事物)?路十三18上,下,路十三20。带介系词:διὰ τί为什么?为了什么理由?参dιά-SG1223贰乙二。εἰς τί; “为什么?为了什么目的?”参εἰς-SG1519四F.。ἐν τίνι 靠什么?借什么太五13十二27可九50路十一19十四34徒四9。πρὸς τί为什么约十三28。χάριν τίνος 为什么?直译作“因为什么缘故?” 约一三12


2. “那种事?”(=ποῖον)τί ἐστιν τοῦτο 这是什么?(出十六15可一27。τὶ τὸ πλοῦτος何等丰盛,西一27;参弗一19三18


3. 二者中的?“那一个”(=πότερον)太九5二三19可二9路五23林前四21腓一22


4. τί作述语时,其主词可为复数或非中性者;τί ἐστι ἄνθρωπος 人算什么来二6来二6)。ταῦτα τί ἐστιν εἰς τοσούτους 这些分给这许多人还算什么呢?约六9。ἐπυνθάνετο τί ἂν εἴη ταῦτα问这些是什么事路十五26。τί ἐσόμεθα我们将来如何约一三2。τί ἄρα ὁ Πέτρος ἐγένετο彼得出了什么事徒十二18。οὗτος δὲ τί(ἔσται)这人将来如何约二一21。此处之意转为意5.。


5. 省略法:τί οὖν 这样,“什么?”(林前十四1526 更详细,为τί οὖν ἐστιν 罗六1七7九1430;τί οὖν εροῦμεν这样,我们可说什么呢?(林前十19 τί οὖν φημι)约一21罗三9六15十一7。τί γάρ 于是情况如何罗三3这有何妨腓一18。或τί γάρ μοι后接不定词,与我何干林前五12。关于τὶ πρὸς ἡμᾶς(πρός σε),参πρός-SG4314丙五C.。τί ἐμοὶ καὶ σοί见ἐγώ-SG1473的末了。τί ἡμῖν καὶ σοί意义相同: 太八29可一24上;路四34上。-τί ὅτι=τὶ γέγονεν ὅτι(参约十四22为什么何以?(七十士译)可二16 公认经文;路二49徒五49。关于ἵνα τί见ἱνατί-SG2444


6. τί取代关系代名词(见一A.4.):οὐ τί ἐγὼ θέλω ἀλλὰ τί σύ不要从我所要的;而从你,可十四36。参可四24路十七8徒十三25。复数: 提前一7。-οὐκ ἔχουσιν τί φάγωσιν 没有什么可吃,太十五32可八2(参1节)可能为间接问句,即“他们不知道吃什么”。


C. 两个疑问词并列,中无连接词:τίς τί ἄρῃ什么可十五24。τίς τί διεπραγματεύσατο赚了多少路十九15


二、形容词:τίνα)μισθὸν ἔχετε;赏赐你们所有?太五46。τίς βασιλεύς什么王?路十四31。参路十五48约二18十八29徒十29林前十五2林后六14~16(五次);帖前四2何种徒七49(=ποῖος 徒七49;参徒七49异版)。τί περισσόν有什么长处?等 太五47十九16二七23彼前一11


三、副词:

A. τί︰“为什么?”τί μεριμνᾶτε必忧虑?太六28。参太七3十九17可二7上、8四40十一3路二48六46十九33二四38约七19十八23徒一11十四15二六8林前四7下;林前十30西二20。τί οὖν ὁ νόμος 律法是为什么有的呢?加三19。τί καί 又为什么?有什么可能的理由?林前十五29下,林前十五30


B. τί用于宣告中:“何等!”(译自希作来文之מָה;七十士译 诗三1歌一10七7撒下六20)τί στενή何等狭窄,太七14异版;τί θέλω我何等愿意,路十二49(见θέλω-SG2309一)。
5101 tis {tis}

probably emphat. of 5100;; pron

AV - what 260, who 102, why 67, whom 25, which 17, misc 67; 538

1) who, which, what
回首页