| 00737 ἄρτι 出现经文 |
| 737 arti {ar'-tee} 源於一衍生於 142 的字(见 740), 取其暂缓的意思; TDNT - 4:1106,658; 副词 AV - now 24, henceforth + 575 2, hereafter + 575 2, this present 2, hitherto + 2193 2, misc 4; 36 1) 刚才 (#太 9:18; 启 12:10|) 2) 立刻, 马上, 现在 3) 现在, 现时 其同义词, 见 5815 |
737 ἄρτι 副词 “现在,刚才”。 一、古典用法:指刚过去的,刚结束的,“刚才”。ἄρτι ἐτελεύτησεν刚才死了,太九18。ἄ. ἐγένετο ἡ σωτηρία 救恩…现在都来到,启十二10。 二、亦为古典用法:指“现在这一刻,立即,马上,现在”。παραστήσει μοι ἄ. 现在为我差遣,太二六53。ἀκολουθεῖν ἄ.现在…跟随,约十三37;ἄφες ἄ.你暂且许我,太三15。 三、较晚期用法:指一般的“现在,此时”。ἄ. βλέπει如今能看见,约九19、25;参约十三7、33(异版作πλην ἄρτι);约十六12、31,林前十三12、十六7,加一9、10、四20,帖前三6,帖后二7,彼前一6、8。带介系词ἀπ᾽ ἄρτι;从现在起-ἀπ᾽ ἄ. λέγω如今…我要先告诉,约十三19;ἀπ᾽ ἄ. γινώσκετε 从今以后你们认识,约十四7;ἀποθνῄσκοντες ἀπ᾽ ἄ. 从今以后…死的人,启十四13(见ἀπαρτί-SG534);带未来式:ἀπ᾽ ἄ. ὄψεσθε后来你们要看见,太二六64,约一51 公认经文;ἀπ᾽ ἄρτι ἕως…从今以后…直到,太二三39、二六29;ἕως ἄ.到如今,太十一12,约二10、五17、十六24,林前四13、八7、十五6,约一二9。在修饰位置ἄ.有形容意义,如古典用法: ἄχρι τῆς ἄρτι ὥρας直到如今,林前四11。μέχρι τῆς ἄρτι ὥρας 这个时候,徒十30异版。* |
| 737 arti {ar'-tee} from a derivative of 142 (cf 740) through the idea of suspension; TDNT - 4:1106,658; adv AV - now 24, henceforth + 575 2, hereafter + 575 2, this present 2, hitherto + 2193 2, misc 4; 36 1) just now, this moment 2) now at this time, at this very time, this moment For Synonyms see entry 5815 |