圣经原文字典
00737 ἄρτι 出现经文
737 arti {ar'-tee}

源於一衍生於 142 的字(见 740), 取其暂缓的意思; TDNT - 4:1106,658; 副词

AV - now 24, henceforth + 575 2, hereafter + 575 2, this present 2,
  hitherto + 2193 2, misc 4; 36

1) 刚才 (#太 9:18; 启 12:10|)
2) 立刻, 马上, 现在
3) 现在, 现时

其同义词, 见 5815

737 ἄρτι 副词
现在刚才”。

一、古典用法:指刚过去的,刚结束的,“刚才”。ἄρτι ἐτελεύτησεν刚才死了,太九18。ἄ. ἐγένετο ἡ σωτηρία 救恩…现在都来到,启十二10


二、亦为古典用法:指“现在这一刻立即马上现在”。παραστήσει μοι ἄ. 现在为我差遣,太二六53。ἀκολουθεῖν ἄ.现在…跟随,约十三37;ἄφες ἄ.你暂且许我,太三15


三、较晚期用法:指一般的“现在此时”。ἄ. βλέπει如今能看见,约九1925;参约十三733(异版作πλην ἄρτι);约十六1231林前十三12十六7加一910四20帖前三6帖后二7彼前一68。带介系词ἀπ᾽ ἄρτι;从现在起-ἀπ᾽ ἄ. λέγω如今…我要先告诉,约十三19;ἀπ᾽ ἄ. γινώσκετε 从今以后你们认识,约十四7;ἀποθνῄσκοντες ἀπ᾽ ἄ. 从今以后…死的人,启十四13(见ἀπαρτί-SG534);带未来式:ἀπ᾽ ἄ. ὄψεσθε后来你们要看见,太二六64约一51 公认经文;ἀπ᾽ ἄρτι ἕως…从今以后…直到,太二三39二六29;ἕως ἄ.到如今太十一12约二10五17十六24林前四13八7十五6约一二9。在修饰位置ἄ.有形容意义,如古典用法: ἄχρι τῆς ἄρτι ὥρας直到如今林前四11。μέχρι τῆς ἄρτι ὥρας 这个时候徒十30异版。*
737 arti {ar'-tee}

from a derivative of 142 (cf 740) through the idea of suspension;
  TDNT - 4:1106,658; adv

AV - now 24, henceforth + 575 2, hereafter + 575 2, this present 2,
  hitherto + 2193 2, misc 4; 36

1) just now, this moment
2) now at this time, at this very time, this moment

For Synonyms see entry 5815
回首页