圣经原文字典
00863 ἀφίημι 出现经文
863 aphiemi {af-ee'-ay-mee}

源於 575 和 hiemi (派遣, eimi 的加强型, 出发);TDNT - 1:509,88; 动词

AV - leave 52, forgive 47, suffer 14, let 8, forsake 6, let alone 6,
   misc 13; 146

1) 遣走某人, 或对某事放手
1a) 打发走, 遣走
1b) 放弃
1c) 离婚 (#林前 7:11|)
2) 撤销, 减缓, 赦免
3) 离开, 离自
4) 留下
5) 容让, 放手, 容忍
 

863 ἀφίημι 动词
现主直2单ἀφεῖς,1复ἀφίομεν(ἀφίεμεν异版)路十一43复ἀφίουσιν 启十一9;不完3单ἤφιε;未ἀφήσω;1不定式ἀφῆκα,2单ἀφῆκας(ἀφῆκες 启二4);2不定式令ἄφες,ἄφετε;假ἀφῶ,2复ἀφῆτε;不定ἀφεῖναι 太二三23路五21;分ἀφείς。被现ἀφίεμαι,3复ἀφίονται 太九2异版;未ἀφεθήσομαι;1不定式ἀφέθην;完3复ἀφέωνται 路五2023约二十23约一二12

一、“使离开遣走”。

A. 字义:

1. 带人称受词:指群众,太十三36可四36八13(义三A.亦可能)。


2. 带非人称受词:τὸ πνεῦμα断气,太二七50(参创三五18)。φωνὴν μεγάλην 大的声音,可十五37可十五37)。


B. 法律的意味:“离婚”。带γυναῖκα(系主动及物用法)休妻,林前七11 以下。


二、“取消赦免饶恕”。τὸ δάνειον贷款,太十八27太十八27)。ὀφειλήν债务,太十八32。亦指罪咎(债)的赦免,新旧约中主要指神的赦免,带人称间接受格和事(物)的直接受格:ὀφειλήματα“赦免免债”,太六12上;参12下。赦免ἁμαρτίας罪(出三二32民十四19伯四二10等)路十一4约一一9。παραπτώματα过犯,太六1415,可十一25(25)。被动-(利四20十九22赛二二14三三24等)ἁμαρτίαι罪,路五2023七47下;约一二12;ἁμαρτήματα 可三28;参太十二3132。仅带人称的间接受格: 太十八2135路十七34二三34。被动-(利四263135民十五2526等)路十二10雅五15约二十23下。仅带非人称受词: 太九6可二710路五2124七49约二十23。被动- 太九25可二59路七4748。ἀνομίαι 罗四7罗四7)。


三、“离开”。

A. 字义:带人称受词- 太四11八15二六44可一2031十二12路四39九42异版;“离弃”;太二六56可十四50。带非人称受词-(耶十二7传十4约十12;房子,可十三34;参太二三38路十三35;犹大,约四3,;一切,太十九2729可十2829路五11十八2829留下(不再去理会他):αὐτόν他,太二二22;τὰ δίκτυα太四20可一18;ἐκεῖ τὸ δῶρον 礼物在那里,太五24;参太十八12约四28;ἡμιθανῆ半死,路十30。“撇(下)”带人称受词:(撒下十五16王上十九3)为孤儿,约十四18。τινὰ μόνον 撇下某人独自,约八29十六32。仅带直接受格: 可十二19 以下;τινί τινα 撇下某人,太二二25。τινί τι ἀ.让某人拥有太五40;剩(下)(但四15来二8;“”(传二18诗十七14)。εἰρήνην平安,约十四27。被动-“被留下”(但四26)。οὐ μὴ ἀφεθῇ λίθος ἐπὶ λίθον没有一块石头在另一块石头上,太二四2可十三2路二一6


B. 喻意:“放弃弃绝”。τὴν πρώτην ἀγάπην 起初的爱心,启二4;τ. φυσικὴν χρῆσιν 顺性的用处,罗一27离(开)而向别的事情前进:τὸν τῆς ἀρχῆς τοῦ Χριστοῦ λόγον基督道理的开端,来六1忽略而且遗漏:τὰ βαρύτερα τοῦ νόμου律法上更重的事,太二三23;τὴν ἐντολὴν诫命,可七8


四、“任凭容忍”。带直接受格:(王下四27太十五14可五19十一6十四6路十三8徒五38。ἀφεῖς τ. γυναῖκα Ἰεζάβελ 容让那妇人耶洗别,启二20。ἐὰν ἀφῶμεν αὐτὸν οὕτως 若是这样由著他(即行神迹)约十一48。“允许容让准许留下”。带双重直接受格: οὐκ ἀμάρτυρον αὐτὸν ἀφῆκεν 他未尝不为自己留下明证,⊙ 徒十四17。带直接受格和不定词:(出十二23民二二13太八22十三30十九14二三13可一34七1227十14路八51九60十二39十八16约十一44十八8启十一9。后接ἵνα: 可十一16。命令式ἄφες,ἄφετε与假设同用,特别在第一人称上:ἄφες ἐκβὰλω τὸ κάρφος我去掉…刺,太七4路六42。ἄφες(ἄφετε)ἴδωμεν我们看见,太二七49可十五36。也与第三人称同用,亦带ἵνα: ἄφες αὐτήν,ἵνα τηρήσῃ αὐτό 由他吧,他存留它乃是… 约十二7 原文。独立用法:由它吧,让他去吧太三15
863 aphiemi {af-ee'-ay-mee}

from 575 and hiemi (to send, an intens. form of eimi, to go);
  TDNT - 1:509,88; v

AV - leave 52, forgive 47, suffer 14, let 8, forsake 6, let alone 6,
   misc 13; 146

1) to send away
  1a) to bid going away or depart
    1a1) of a husband divorcing his wife
  1b) to send forth, yield up, to expire
  1c) to let go, let alone, let be
    1c1) to disregard
    1c2) to leave, not to discuss now, (a topic)
      1c21) of teachers, writers and speakers
    1c3) to omit, neglect
  1d) to let go, give up a debt, forgive, to remit
  1e) to give up, keep no longer
2) to permit, allow, not to hinder, to give up a thing to a person
3) to leave, go way from one
  3a) in order to go to another place
  3b) to depart from any one
  3c) to depart from one and leave him to himself so that all
    mutual claims are abandoned
  3d) to desert wrongfully
  3e) to go away leaving something behind
  3f) to leave one by not taking him as a companion
  3g) to leave on dying, leave behind one
  3h) to leave so that what is left may remain, leave remaining
  3i) abandon, leave destitute
回首页