|
读经一年一遍-中英
00:00
--:--
二 祂的成孕 一26~56 His Conception 到了第六个月,天使加百列奉神差遣,往加利利的一座城去,这城名叫拿撒勒。
And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee named Nazareth, 到一个童女那里,是已经许配大卫家的一个人,名叫约瑟,童女的名字叫马利亚。
To a virgin engaged to a man named Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary. 天使进去,对她说,蒙大恩的女子,愿你喜乐!主与你同在了。
And he came to her and said, Rejoice, you who have been graced! The Lord is with you. 她因这话就很惊慌,又反复思想这样问安是什么意思。
And she was greatly troubled at this saying and began reasoning what kind of greeting this might be. 天使对她说,马利亚,不要怕,你在神面前已经蒙恩了。
And the angel said to her, Do not be afraid, Mary, for you have found grace with God. 看哪,你将怀孕生子,要给祂起名叫耶稣。
And behold, you will conceive in your womb and bear a son, and you shall call His name Jesus. 祂要为大,称为至高者的儿子,主神要把祂祖大卫的宝座给祂,
He will be great and will be called Son of the Most High; and the Lord God will give to Him the throne of David His father, 祂要作雅各家的王,直到永远,祂的国也没有穷尽。
And He will reign over the house of Jacob forever, and of His kingdom there will be no end. 马利亚对天使说,我没有出嫁,怎么会有这事?
But Mary said to the angel, How will this be, since I have not known a man? 天使回答说,圣灵要临到你身上,至高者的能力要覆庇你,因此所要生的圣者,必称为神的儿子。
And the angel answered and said to her, The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you; therefore also the holy thing which is born will be called the Son of God. 况且你看,你的亲戚以利沙伯,就是那素来称为不生育的,在年老的时候,也怀了男胎,现在已是第六个月了。
And behold, Elizabeth your relative, she also has conceived a son in her old age, and this is the sixth month for her who is called barren, 因为在神,没有一句话是不可能的。
Because no word will be impossible with God. 马利亚说,看哪,我是主的婢女,情愿照你的话成就在我身上。天使就离开她去了。
And Mary said, Behold, the slave of the Lord. May it happen to me according to your word. And the angel departed from her. 在那些日子,马利亚起身,急忙往山地里去,来到犹大的一座城,
And Mary rose up in those days and went to the hill country with haste, to a city of Judah, 进了撒迦利亚的家,问以利沙伯安。
And entered into the house of Zachariah and greeted Elizabeth. 以利沙伯一听到马利亚问安,所怀的胎就在腹里跳动,以利沙伯且被圣灵充溢,
And when Elizabeth heard Mary's greeting, the baby leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit. 高声喊着说,你在妇女中是有福的,你腹中的果子也是有福的。
And she lifted up her voice with a loud cry and said, Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb! 我主的母亲竟然到我这里来,这事怎么会临到我?
And how has this happened to me, that the mother of my Lord should come to me? 看哪,你问安的声音一入我耳,我腹里的胎就欢腾跳动。
For behold, when the sound of your greeting came to my ears, the baby leaped with exultation in my womb. 这相信的女子是有福的,因为主对她所说的事,都要完成。
And blessed is she who has believed, because there will be a completion of the things spoken to her from the Lord. 马利亚说,我魂尊主为大,
And Mary said, My soul magnifies the Lord, 我灵曾以神我的救主为乐,
And my spirit has exulted in God my Savior; 因祂顾念祂婢女的卑微。看哪,从今以后,万代要称我有福。
Because He has looked upon the low estate of His slave. For behold, from now on all generations will count me blessed, 那有权能的为我行了大事,祂的名为圣;
Because the Mighty One has done great things for me, and holy is His name. 祂的怜悯归与敬畏祂的人,直到世世代代。
And His mercy is unto generations and generations, unto those who fear Him. 祂用膀臂施展权能,驱散那些心里妄想的狂傲人。
He has exercised might with His arm; He has scattered those who are proud in the understanding of their heart. 祂叫有权柄的失位,叫卑微的升高,
He has brought down potentates from thrones and has exalted the humble; 叫饥饿的得饱美物,叫富足的空着回去。
The hungry He has filled with good things, and the rich He has sent away empty. 祂扶助了祂的仆人以色列,
He has upheld Israel His servant to remember mercy, 为要记念祂向亚伯拉罕和他后裔所施的怜悯,直到永远,正如祂对我们列祖所说的。
Even as He spoke to our fathers, to Abraham and to his seed forever. 马利亚和以利沙伯同住约有三个月,就回家去了。
And Mary remained with her about three months, and returned to her home.
00:00
--:--
7 认识耶和华他们的神 七9~15 Knowing Jehovah Their God 所以你要知道,耶和华你的神是神,是信实的神,向爱祂、守祂诫命的人守约并施慈爱,直到千代;
Know therefore that it is Jehovah your God who is God, the faithful God who keeps covenant and lovingkindness to the thousandth generation with those who love Him and keep His commandments, 向恨祂的人当面报应他们,将他们灭绝。凡恨祂的人,祂必当面报应,绝不迟延。
But repays directly those who hate Him by destroying them. He will not be slow toward him who hates Him; He will repay him directly. 所以,你要谨守我今日所吩咐你遵行的诫命、律例和典章。
Therefore you shall keep the commandment, and the statutes and the ordinances, which I am commanding you today to do. 你们若听从这些典章,谨守遵行,耶和华你神就必照祂向你列祖所起的誓,向你守约并施慈爱。
And it will be that because you listen to these ordinances, and keep them and do them, Jehovah your God will keep with you the covenant and the lovingkindness which He swore to your fathers. 祂必爱你,赐福与你,使你人数增多,也必在祂向你列祖起誓要赐给你的地上,赐福与你身所生的、地所产的,并你的五谷、新酒和新油,以及牛犊、羊羔。
And He will love you and bless you and multiply you; He will also bless the fruit of your womb and the fruit of your ground, your grain and your new wine and your fresh oil, the offspring of your cattle and the young of your flock, on the land which He swore to your fathers to give you. 你必蒙福胜过万民;你们的男女没有不能生养的,牲畜也没有不能生育的。
You will be more blessed than all other peoples; there will not be any barren male or female among you or among your animals. 耶和华必使一切的病症离开你;你所知道埃及各样的恶疾,祂必不加在你身上,只加给一切恨你的人。
And Jehovah will remove every sickness from you, and none of the evil illnesses of Egypt, which you know about, will He put upon you; but He will give them to all who hate you. 8 不要惧怕列国,要记住耶和华他们的神所作的和必要作的 七16~26 Not Being Afraid of the Nations but Remembering What Jehovah Their God Did and Will Do 耶和华你神所要交给你的一切人民,你要将他们除灭;你的眼不可怜惜他们。你也不可事奉他们的神,因这必成为你的网罗。
And you shall devour all the peoples which Jehovah your God is giving you; your eye shall not pity them, nor shall you serve their gods, for that would be a snare to you. 你若心里说,这些国的民比我多,我怎能赶出他们?
If you say in your heart, These nations are greater than I, how will I be able to dispossess them? 你不要惧怕他们,要牢牢记住耶和华你神向法老和全埃及所行的事,
You shall not be afraid of them; you must remember what Jehovah your God did to Pharaoh and to all Egypt, 就是你亲眼所看见的大试验、神迹、奇事、大能的手并伸出来的膀臂,都是耶和华你神领你出来所用的;耶和华你神必照样对待你所惧怕的众民。
The great trials that your eyes saw, and the signs and the wonders, and the mighty hand and the outstretched arm with which Jehovah your God brought you out; so will Jehovah your God do to all the peoples whom you are afraid of. 并且耶和华你神要打发大黄蜂到他们中间,直到那余剩而从你面前藏躲的人灭亡了。
Furthermore, Jehovah your God will send the hornet among them until those who are left and those who hide themselves from you are destroyed. 你不要因他们惊恐,因为耶和华你神在你们中间,祂是大而可畏的神。
You shall not be terrified of them, for Jehovah your God is in your midst, a great and awesome God. 耶和华你神要渐渐地将这些国民从你面前除掉;你不能把他们速速灭尽,免得田野的兽多起来害你。
And Jehovah your God will clear away these nations from before you little by little; you will not be able to consume them immediately, lest the beasts of the field multiply against you. 耶和华你神必将他们交给你,大大地扰乱他们,直到他们灭绝了。
But Jehovah your God will deliver them up before you and rout them utterly until they are destroyed. 祂要将他们的君王交在你手中,你就使他们的名从天下消灭;必无一人能在你面前站立得住,直到你将他们灭绝了。
And He will deliver their kings into your hand, and you shall destroy their name from under heaven; no man will be able to stand against you until you destroy them. 他们雕制的神像,你们要用火焚烧;其上的金银,你不可贪图,也不可取为己有,免得你因此陷入网罗;这原是耶和华你神所憎恶的。
The idols of their gods you shall burn with fire; you shall not desire the silver or gold upon them, nor take it for yourself, lest you be ensnared by it; for it is an abomination to Jehovah your God. 可憎的物,你不可带进家里,免得你成了当毁灭的,与那物一样;你要十分厌恶它,十分憎嫌它,因为这是当毁灭的物。
And you shall not bring an abomination into your house, lest you become a cursed thing like it; you shall utterly detest it and utterly abhor it, for it is a cursed thing. 9 要记住耶和华为什么在旷野苦炼并试验他们 八1~5 Remembering Why Jehovah Humbled and Tested Them in the Wilderness 申命记第八章 我今日所吩咐你的一切诫命,你们要谨守遵行,好叫你们存活,人数增多,得以进入耶和华向你们列祖起誓应许的那地,承受为业。
The whole commandment which I am commanding you today, you shall keep and do, so that you may live and multiply, and enter and possess the land which Jehovah swore to your fathers. 你也要记念耶和华你的神,这四十年在旷野引导你走的路程,是要苦炼你,试验你,要知道你心内如何,肯守祂的诫命不肯。
And you shall remember all the way that Jehovah your God has led you these forty years in the wilderness in order to humble you and test you to know what was in your heart, whether you would keep His commandments or not. 祂苦炼你,任你饥饿,将你和你列祖所不认识的吗哪赐给你吃,使你知道,人活着不是单靠食物,乃是靠耶和华口里所出的一切话。
And He humbled you and let you go hungry and fed you the manna, which you had never known nor your fathers had ever known, so that He might make you know that man lives not by bread alone, but that man lives by everything that proceeds out from the mouth of Jehovah. 这四十年,你身上的衣服没有穿破,你的脚也没有走肿。
Your clothing did not wear out from upon you, nor did your foot swell these forty years. 你心里要明白,耶和华你神管教你,好像人管教儿子一样。
Know then in your heart that as a man disciplines his son, so Jehovah your God was disciplining you; 10 要遵守耶和华他们神的诫命,好被带进美地 八6~10 Keeping the Commandments of Jehovah Their God in Order to Be Brought into a Good Land 所以你要谨守耶和华你神的诫命,行祂的道路,敬畏祂。
Therefore keep the commandments of Jehovah your God, walking in His ways and fearing Him. 因为耶和华你神领你进入美地,那地有川,有泉,有源,从谷中和山上流出水来;
For Jehovah your God is bringing you to a good land, a land of waterbrooks, of springs and of fountains, flowing forth in valleys and in mountains; 那地有小麦、大麦、葡萄树、无花果树、石榴树;那地有出油的橄榄树,有蜜。
A land of wheat and barley and vines and fig trees and pomegranates; a land of olive trees with oil and of honey; 你在那地不缺食物,你必一无所缺;那地的石头是铁,山内可以挖铜。
A land in which you will eat bread without scarcity; you will not lack anything in it; a land whose stones are iron, and from whose mountains you can mine copper. 你吃得饱足,就要颂赞耶和华你的神,因祂将那美地赐给你了。
And you shall eat and be satisfied, and you shall bless Jehovah your God for the good land which He has given you. 11 不可忘记耶和华他们的神 八11~20 Not Forgetting Jehovah Their God 你要谨慎,免得忘记耶和华你的神,不守祂的诫命、典章和律例,就是我今日所吩咐你的;
Be careful lest you forget Jehovah your God by not keeping His commandments and His ordinances and His statutes, which I am commanding you today; 恐怕你吃得饱足,建造美好的房屋居住,
Lest when you have eaten and are satisfied, and have built fine houses and dwell in them, 你的牛羊加多,你的金银增添,你所有的全都加增,
And your herd and your flock have multiplied, and your silver and your gold have multiplied, and all that you have has multiplied, 你就心里高傲,忘记耶和华你的神,就是将你从埃及地,从为奴之家领出来的;
Your heart be lifted up and you forget Jehovah your God, Him who brought you out of the land of Egypt, out of the slave house; 祂引你经过那大而可怕的旷野,那里有火蛇、蝎子和干旱无水之地;祂为你使水从坚硬的磐石中流出来;
Who led you through the great and awesome wilderness, with its fiery serpents and scorpions and thirsty ground where there was no water; who brought forth water for you out of flint rock; 又在旷野将你列祖所不认识的吗哪赐给你吃,是要苦炼你,试验你,叫你终久得福;
Who fed you manna in the wilderness, which your fathers had never known, that He might humble you and that He might test you in order to do good for you in the end; 恐怕你心里说,我这财富是我的力量和我手的能力得来的。
And you say in your heart, My strength and the might of my hand have gotten me this wealth. 你要记念耶和华你的神,因为得财富的力量是祂给你的,为要坚定祂向你列祖起誓所立的约,像今日一样。
But you shall remember Jehovah your God, for it is He who gives you strength to gain wealth, so that He may establish His covenant, which He swore to your fathers, as it is this day. 你若忘记耶和华你的神,去随从别神,事奉跪拜它们,我今日向你们作证,你们必定灭亡。
And if you forget Jehovah your God at all and go after other gods and serve them and bow down to them, I testify against you today that you will surely perish. 耶和华在你们面前怎样使列国灭亡,你们也必照样灭亡,因为你们不听从耶和华你们神的话。
Like the nations which Jehovah is about to destroy before your face, so you will perish, because you would not listen to the voice of Jehovah your God. 12 要知道耶和华他们的神必在他们面前赶出列国的民,不是因他们心里正直,乃是因那些国民的恶 九1~7 Knowing That Jehovah Their God Will Drive Out the Nations from before Them, Not because of the Uprightness of Their Heart but because of the Wickedness of the Nations 申命记第九章 以色列啊,你当听!你今日要过约但河,进去赶出比你大、比你强的国民,得着宽大坚固、高得顶天的城邑。
Hear, O Israel! You are about to cross over the Jordan this day in order to enter in and dispossess nations greater and mightier than you, cities that are big and fortified up to heaven, 那民是亚衲人的子孙,又大又高,是你所知道的;你也曾听见有人指着他们说,谁能在亚衲人的子孙面前站立得住?
A people great and tall, the children of the Anakim, whom you know about and of whom you have heard it said, Who can stand before the children of Anak? 你今日当知道,耶和华你的神是烈火,在你前面过去,要灭绝他们,将他们制伏在你面前,好使你照耶和华所说的,赶出他们,将他们速速消灭。
Know therefore today that Jehovah your God is the One crossing over before you as a consuming fire; it is He who will destroy them, and it is He who will subdue them before you, so that you may dispossess them and destroy them quickly, as Jehovah has said to you. 耶和华你的神将他们从你面前撵出以后,你心里不可说,耶和华将我领进来得这地,是因我的义。其实,耶和华将这些国民从你面前赶出去,是因他们的恶。
Do not say in your heart when Jehovah your God drives them out from before you, Because of my righteousness, Jehovah has brought me in to possess this land. Rather, it is because of the wickedness of these nations that Jehovah is about to dispossess them from before you. 你进去得他们的地,并不是因你的义,也不是因你心里正直,乃是因这些国民的恶,耶和华你的神才将他们从你面前赶出去,又因耶和华要坚定祂向你列祖亚伯拉罕、以撒、雅各起誓的话。
It is not because of your righteousness nor because of the uprightness of your heart that you are entering in to possess their land, but Jehovah your God is about to dispossess them from before you because of the wickedness of these nations and so that Jehovah may establish the word that He swore to your fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob. 所以你当知道,耶和华你神将这美地赐你为业,并不是因你的义;你本是硬着颈项的百姓。
Know therefore that it is not because of your righteousness that Jehovah your God is giving you this good land to possess, for you are a stiff-necked people. 你当记得,不可忘记你在旷野曾惹耶和华你的神发怒;自从你出埃及地的那日,直到你们来到这地方,你们时常悖逆耶和华。
Remember; do not forget that you made Jehovah your God furious in the wilderness; from the day that you came forth from the land of Egypt until you came to this place, you have been rebellious against Jehovah. 13 摩西重申以色列人在神的山背叛的史实 九8~十11 Moses' Rehearsing the Story of the Rebellion of the Children of Israel at the Mount of God 你们在何烈山又惹耶和华发怒;祂恼怒你们,要灭绝你们。
And especially at Horeb you made Jehovah furious, and Jehovah was angry enough with you to destroy you. 我上了山,要领受两块石版,就是耶和华与你们立约的版;那时我在山上住了四十昼四十夜,没有吃饭,也没有喝水。
When I went up to the mountain to receive the tablets of stone, the Tablets of the Covenant which Jehovah made with you, I remained on the mountain forty days and forty nights; I did not eat food nor drink water. 耶和华把那两块石版交给我,是神用指头写的;版上所写的是照耶和华在大会的日子,在山上从火中对你们所说的一切话。
And Jehovah gave me the two tablets of stone, written with the finger of God; and on them was what was according to all the words which Jehovah had spoken with you on the mountain from the midst of the fire on the day of the assembly. 过了四十昼四十夜,耶和华把那两块石版,就是约版,交给我。
And at the end of forty days and forty nights, Jehovah gave me the two tablets of stone, the Tablets of the Covenant. 耶和华对我说,你起来,从这里赶快下去,因为你的百姓,就是你从埃及领出来的,已经败坏了;他们很快就偏离了我所吩咐他们行的道路,为自己造了铸像。
Then Jehovah said to me, Arise, go down quickly from here, for your people, whom you have brought out of Egypt, have spoiled themselves; they have turned aside quickly from the way that I commanded them; they have made for themselves a molten image. 耶和华又对我说,我看这百姓真是硬着颈项的百姓。
Then Jehovah spoke to me, saying, I have seen this people, and indeed they are a stiff-necked people. 你且由着我,我要灭绝他们,将他们的名从天下涂抹;我要使你成为比他们更强、人数更多的国。
Let Me alone that I may destroy them and blot their name out from under heaven, and I will make of you a nation mightier and more numerous than they. 于是我转身下山,山被火烧着,两块约版在我两手之中。
So I turned and came down from the mountain, and the mountain was burning with fire, and the two Tablets of the Covenant were in my two hands. 我看见你们真的得罪了耶和华你们的神,为自己铸了一只牛犊,很快的偏离了耶和华所吩咐你们行的道路,
And I saw that you had indeed sinned against Jehovah your God; you had made for yourselves a molten calf; you had turned aside quickly from the way that Jehovah had commanded you. 我就握着那两块版,从我两手中扔出去,在你们眼前摔碎了。
And I took hold of the two tablets and cast them out of my two hands and shattered them before your eyes. 因你们所犯的一切罪,你们行了耶和华眼中看为恶的事,惹祂发怒,我就像从前那样,俯伏在耶和华面前四十昼四十夜,没有吃饭,也没有喝水。
Then I threw myself down before Jehovah as at the beginning, forty days and forty nights; I did not eat food nor drink water, because of all your sin which you had sinned by doing that which was evil in the sight of Jehovah so as to anger Him. 我因耶和华向你们大发烈怒,要灭绝你们,就甚害怕;但那次耶和华又应允了我。
For I was afraid of the anger and the burning wrath with which Jehovah was angry enough against you to destroy you. But Jehovah listened to me in that instance as well. 耶和华也向亚伦甚是发怒,要灭绝他;那时我也为亚伦祷告。
And Jehovah was very angry with Aaron, enough to destroy him. But I prayed also for Aaron at that time. 我把你们犯罪所铸的牛犊用火焚烧,又捣碎磨得极细,以致细如灰尘;我就把这灰尘撒在从山上流下来的溪水中。
Then I took your sin that you had made, the calf, and I burned it with fire and crushed it, grinding it thoroughly until it was as fine as dust; and I cast the dust of it into the brook that came down from the mountain. 你们在他备拉、玛撒、基博罗哈他瓦,又惹耶和华发怒。
And at Taberah, at Massah, and at Kibroth-hattaavah, you made Jehovah furious. 耶和华打发你们离开加低斯巴尼亚,说,你们上去得我所赐给你们的地;那时你们违背了耶和华你们神的话,不信祂,不听祂的声音。
And when Jehovah sent you from Kadesh-barnea, saying, Go up and possess the land which I have given you, you rebelled at the word of Jehovah your God and did not believe Him and did not listen to His voice. 自从我认识你们的那日起,你们常常悖逆耶和华。
You have been rebellious against Jehovah since the day I came to know you. 我因耶和华说要灭绝你们,就在耶和华面前俯伏,共俯伏了四十昼四十夜。
So I threw myself down before Jehovah for the forty days and the forty nights; I threw myself down thus, for Jehovah had said He would destroy you. 我向耶和华祷告说,主耶和华啊,求你不要灭绝你的百姓,你的产业;他们是你凭你的伟大所救赎的,是你用大能的手从埃及领出来的。
And I prayed to Jehovah and said, O Lord Jehovah, do not destroy Your people and Your inheritance, whom You have ransomed with Your greatness, whom You have brought out of Egypt with a mighty hand. 求你记念你的仆人亚伯拉罕、以撒、雅各,不要看这百姓的顽梗、邪恶、罪过,
Remember Your servants, Abraham, Isaac, and Jacob; do not look at the stubbornness of this people and at their wickedness and at their sin; 免得你领我们出来的那地之人说,耶和华因为不能把这百姓领进祂所应许之地,又因恨他们,所以领他们出去,要在旷野杀他们。
Lest the inhabitants of the land from which You have brought us out say, Because Jehovah was not able to bring them into the land which He promised them and because He hated them, He has brought them out to kill them in the wilderness. 其实他们是你的百姓,你的产业,是你用大能和伸出来的膀臂领出来的。
But they are Your people and Your inheritance, whom You have brought out with Your great strength and with Your outstretched arm. 申命记第十章 那时耶和华对我说,你要凿出两块石版,和先前的一样,上山到我这里来,又要作一个木柜。
At that time Jehovah said to me, Cut for yourself two tablets of stone like the first ones, and come up to Me on the mountain; and make yourself an ark of wood. 你先前摔碎的版,其上的字我要写在这两块版上;你要将这两块版放在柜里。
And I will write upon the tablets the words which were on the first tablets, which you shattered; and you shall place them in the Ark. 于是我用皂荚木作了一个柜,又凿出两块石版,和先前的一样,手里拿着这两块版上山去了。
So I made an ark of acacia wood and cut two tablets of stone like the first ones; and I went up to the mountain with the two tablets in my hand. 耶和华将祂在大会之日,在山上从火中对你们所说的十条诫命,照先前所写的,写在这两块版上,将版交给了我。
And He wrote upon the tablets as He had done the first writing, the Ten Commandments, which Jehovah spoke to you on the mountain from the midst of the fire on the day of the assembly; and Jehovah gave them to me. 我转身下山,将版放在我所作的柜里,现今还在那里,正如耶和华所吩咐我的。
Then I turned and came down from the mountain, and I placed the tablets in the Ark that I had made. And there they have been, as Jehovah commanded me. (以色列人从比罗比尼亚干起行,到了摩西拉。亚伦死在那里,就葬在那里;他儿子以利亚撒接续他供祭司的职分。
(And the children of Israel set out from Beeroth Bene-jaakan for Moserah. There Aaron died, and there he was buried; and Eleazar his son served as priest in his place. 他们从那里起行,到了谷歌大,又从谷歌大到了有溪水之地的约巴他。
From there they set out for Gudgodah; and from Gudgodah to Jotbathah, a land of waterbrooks. 那时耶和华将利未支派分别出来,抬耶和华的约柜,侍立在耶和华面前事奉祂,并在祂的名里祝福,直到今日。
At that time Jehovah separated the tribe of Levi to bear the Ark of the Covenant of Jehovah, to stand before Jehovah to minister to Him and bless in His name until this day. 所以利未人在他弟兄中无分无业;耶和华是他的产业,正如耶和华你神所应许他的。)
Therefore Levi has no portion nor inheritance with his brothers; Jehovah is his inheritance, as Jehovah your God promised him.) 我又像初次那样,在山上停留了四十昼四十夜。那次耶和华也应允我,不愿将你灭绝。
And I stayed on the mountain, as I had the first time, forty days and forty nights. And Jehovah listened to me in that instance as well; Jehovah would not destroy you. 耶和华对我说,你起来,领这百姓往前行,使他们进去得我向他们列祖起誓要赐给他们的地。
And Jehovah said to me, Arise, take up the journey before the people so that they may enter and possess the land which I have sworn to their fathers to give them. |


