中英文:中文英文中英英中
读经一年一遍-中英
« 05月02日 »
00:00 --:--
2
  

路加福音第二十三章
他们全体都起来,把耶稣带到彼拉多面前。
And the entire multitude of them rose up and led Him before Pilate.
就控告祂说,我们查出这人煽惑我们的人民,禁止纳税给该撒,且说自己是基督,是王。
And they began to accuse Him, saying, We found this man perverting our nation and forbidding people to pay taxes to Caesar, and saying that He Himself is Christ, a King.
彼拉多问耶稣说,你是犹太人的王么?耶稣回答说,你说的是。
And Pilate asked Him, saying, Are You the King of the Jews? And answering him, He said, It is as you say.
彼拉多对祭司长和群众说,我查不出这人有什么该定罪的。
And Pilate said to the chief priests and the crowds, I find no fault in this man.
但他们越发极力地说,祂煽动百姓,在犹太遍地施教,从加利利起,直到这里。
But they were vehement, saying, He stirs up the people, teaching throughout the whole of Judea, beginning from Galilee even to this place.
彼拉多一听见,就问这人是加利利人不是。
And when Pilate heard this, he asked whether the man was a Galilean.
既晓得耶稣属希律所管,就把祂送到希律那里去,那些日子希律也正在耶路撒冷。
And when he realized that He was of Herod's jurisdiction, he sent Him up to Herod, who also himself was in Jerusalem in those days.
希律看见耶稣,就甚欢喜,因为听见过祂的事,久已想要见祂,并且指望看祂行个神迹。
And when Herod saw Jesus, he rejoiced greatly, for he had wanted to see Him for a considerable time, because he had heard about Him, and was hoping to see some sign done by Him.
于是问祂许多的话,耶稣却一言不答。
And he questioned Him with many words, but He answered him nothing.
祭司长和经学家都站着,极力地控告祂。
And the chief priests and the scribes stood by, vehemently accusing Him.
希律同他的兵丁就藐视耶稣,戏弄祂,给祂穿上华丽的衣服,把祂送回彼拉多那里。
And Herod with his soldiers, having despised Him and mocked Him, threw around Him splendid clothing and sent Him back to Pilate.
从前希律和彼拉多互相为敌,就在那一天,他们彼此成了朋友。
And both Herod and Pilate became friends with one another on that very day, for they had previously been at enmity toward each other.
彼拉多传齐了祭司长、官长并百姓,
And Pilate, calling together the chief priests and the rulers and the people,
就对他们说,你们把这人带到我这里,说祂是煽惑百姓的,看哪,我也曾将你们告祂的事,在你们面前审问过,并没有查出祂有什么该定罪的;
Said to them, You have brought this man to me as one who turns the people away, and behold, I have examined Him before you and found no fault in this man regarding the accusations you bring against Him.
就是希律也是如此,因为他把耶稣送回我们这里来,可见祂没有作过什么该死的事。
No, neither has Herod, for he sent Him back to us, and behold, nothing worthy of death has been done by Him.
所以我要责打祂,把祂释放了。
I will therefore discipline Him and release Him.
每逢节期,总督必须释放一个囚犯给他们。
Now he was obliged to release to them one prisoner at the feast.
他们却一齐喊着说,除掉这个人,释放巴拉巴给我们。
But they cried out all together, saying, Take this man away and release to us Barabbas.
这巴拉巴是因在城里作乱杀人下在监里的。
He was one who, for a certain insurrection that occurred in the city and for murder, had been thrown into the prison.
然而,彼拉多愿意释放耶稣,就再对他们声明;
But Pilate, wanting to release Jesus, addressed them again;
无奈他们一直喊着说,钉祂十字架!钉祂十字架!
But they continued to shout, saying, Crucify, crucify Him!
彼拉多第三次对他们说,为什么?这人作了什么恶事?我并没有查出祂有什么该定死罪的,所以我要责打祂,把祂释放了。
But he said to them a third time, Why, what evil has this man done? I have found no cause of death in Him; I will therefore discipline Him and release Him.
但他们大声催逼,求他把耶稣钉十字架,他们的声音就得了胜。
But they pressed him with loud voices, asking that He be crucified, and their voices prevailed.
彼拉多这才宣判,他们所要求的可以执行,
And Pilate gave sentence that their request be carried out,
便把他们所求那因作乱杀人下在监里的释放了;却把耶稣交出来,任凭他们的意思行。
And he released him who had been thrown into prison for insurrection and murder, whom they asked for; but Jesus he delivered up to their will.


« 05月02日 »
00:00 --:--
主题:享受神所赐美地之路的例证
t
  

撒母耳记下第一章
扫罗死后,大卫击杀亚玛力人回来,在洗革拉住了两天。
Now after the death of Saul, when David had returned from the slaughter of the Amalekites, David remained in Ziklag two days.
第三天,有一个人从扫罗的营里来,衣服撕裂,头蒙尘土。他到大卫面前,伏地叩拜。
And on the third day there came a man from Saul's camp with his clothes torn and dirt on his head. And when he came to David, he fell to the ground and paid him homage.
大卫问他说,你从哪里来?他说,我从以色列的营里逃来。
And David said to him, Where did you come from? And he said to him, From the camp of Israel I have escaped.
大卫又问他说,事情怎样?请告诉我。他说,百姓从战场逃跑,也有许多人仆倒死亡,扫罗和他儿子约拿单也死了。
And David said to him, What has happened? Tell me. And he said that the people had fled from the battle and that also many of the people had fallen and died and that also Saul and Jonathan his son were dead.
大卫问报信的少年人说,你怎么知道扫罗和他儿子约拿单死了呢?
And David said to the young man that told him these things, How do you know that Saul and Jonathan his son are dead?
报信的少年人说,我偶然到基利波山,看见扫罗靠在自己的枪上,又见战车和马兵紧紧地追他。
And the young man that told him these things said, By chance I happened to be upon Mount Gilboa; and just then Saul leaned on his spear, and just then the chariots and horsemen pursued closely after him.
他回头看见我,就呼叫我。我说,我在这里。
And when he looked behind him, he saw me; and he called to me. And I said, Here I am.
他问我说,你是谁?我说,我是亚玛力人。
And he said to me, Who are you? And I said to him, I am an Amalekite.
他说,请站到我身边来,将我杀死;因为痛苦抓住了我,但我的生命尚存。
Then he said to me, Stand over me, and kill me; for anguish has seized me because my life is yet wholly within me.
我知道他仆倒后必不能活,就去站在他身边,将他杀死,把他头上的冠冕、臂上的镯子取下,拿到我主这里。
So I stood over him and put him to death, for I knew that he would not live after his fall; and I took the crown that was upon his head and the armlet that was on his arm, and I have brought them to my lord here.
大卫就把自己的衣服撕裂,跟随他的众人也都如此。
Then David took hold of his clothes and tore them, as did all the men who were with him.
他们为扫罗和他儿子约拿单,为耶和华的民,并为以色列家,悲哀哭号,禁食到晚上,因为这些人都倒在刀下了。
And they mourned and wept and fasted until evening for Saul and for Jonathan his son and for the people of Jehovah and for the house of Israel, because they had fallen by the sword.
大卫问报信的少年人说,你是哪里的人?他说,我是亚玛力寄居者的儿子。
And David said to the young man who told him these things, Where are you from? And he said, I am the son of an Amalekite stranger.
大卫说,你伸手杀害耶和华的受膏者,怎么不畏惧呢?
And David said to him, How is it that you were not afraid to stretch out your hand to destroy Jehovah's anointed?
大卫叫了一个少年人来,说,你近前来杀他吧。那少年人击杀他,他就死了。
Then David called one of the young men and said, Come near; fall on him. And he struck him, and he died.
大卫对他说,流你血的罪归到你自己的头上,因为你亲口指证说,我杀了耶和华的受膏者。
And David said to him, Your blood be upon your head, for your mouth has testified against you, saying, I have killed Jehovah's anointed.
大卫为扫罗和他儿子约拿单唱以下这首哀歌,
And David sang this dirge over Saul and over Jonathan his son;
且吩咐将这歌教导犹大人;这歌名叫弓歌,写在雅煞珥书上:
And he commanded them to teach the children of Judah The Song of the Bow. It is now written in the book of Jashar:
以色列的荣美在你的高处被杀。勇士何竟仆倒!
The beauty of Israel lies slain upon your high places. / How the mighty have fallen!
不要在迦特报告;不要在亚实基伦街上传扬;免得非利士人的女子喜乐,免得未受割礼者的女子欢跃。
Tell it not in Gath; / Bear not the news of it in the streets of Ashkelon; / Lest the daughters of the Philistines rejoice, / Lest the daughters of the uncircumcised triumph.
基利波的群山哪,愿你们那里不降甘露和雨水,也没有田地出产供物作举祭!因为勇士的盾牌在那里被污厌弃,扫罗的盾牌不再抹油。
O mountains of Gilboa, let there be no dew or rain upon you, / Nor fields of heave offerings. / For there the shield of the mighty was defiled, / The shield of Saul, no more anointed with oil.
未见被杀者的血,未见勇士的脂油,约拿单的弓箭绝不退缩,扫罗的刀剑绝不空回。
From the blood of the slain, from the fat of the mighty, / The bow of Jonathan has not turned back, / And the sword of Saul has not returned empty.
扫罗和约拿单活时可爱可悦,死时并不分离。他们比鹰更快,比狮还强。
Saul and Jonathan were beloved and pleasant in their lives, / And in their death they were not divided. / They were swifter than eagles; / They were stronger than lions.
以色列的女子啊,当为扫罗哭号;他曾使你们穿朱红的华衣,给你们的衣服加上黄金的妆饰。
O daughters of Israel, weep over Saul, who clothed you in scarlet with splendor, / Who put ornaments of gold on your apparel.
勇士何竟在战场上仆倒!约拿单在你的高处被杀。
How the mighty are fallen in the midst of the battle! / Jonathan lies slain upon your high places.
我的兄弟约拿单哪,我为你悲痛;你之于我何等可悦。你对我的爱美妙非常,过于妇女的爱。
I am distressed for you, my brother Jonathan; so very pleasant were you to me. / Your love to me was wonderful, beyond the love of women.
勇士何竟仆倒,战具何竟灭没!
How the mighty have fallen, / And the weapons of war perished!
  
为百姓所加冠,作神在地上之国的王 二1~二四25
Crowned by the People to Be the King for the Kingdom of God on the Earth
1
  
a
  
为犹大支派所加冠 二1~四12
Crowned by the Tribe of Judah

撒母耳记下第二章
此后,大卫问耶和华说,我可以上犹大的一座城去么?耶和华说,你上去吧。大卫说,我上哪里去呢?耶和华说,上希伯仑去。
And after this David inquired of Jehovah, saying, Shall I go up into one of the cities of Judah? And Jehovah said to him, Go up. And David said, Where shall I go up? And He said, To Hebron.
于是大卫和他的两个妻子,一个是耶斯列人亚希暖,一个是作过迦密人拿八妻子的亚比该,都上那里去了。
So David went up there, as well as his two wives, Ahinoam the Jezreelitess and Abigail the wife of Nabal the Carmelite.
大卫也将跟随他的人,和他们各人的眷属,一同带上去,住在希伯仑的城邑中。
And David brought up his men who were with him, each man with his household; and they dwelt in the cities of Hebron.
犹大人来到希伯仑,在那里膏大卫作犹大家的王。有人告诉大卫说,葬埋扫罗的是基列雅比人。
And the men of Judah came, and there they anointed David king over the house of Judah. And they told David, saying, It is the men of Jabesh-gilead who have buried Saul.
大卫就打发使者去见基列雅比人,对他们说,愿耶和华赐福与你们!因为你们以这样的恩慈待你们的主人扫罗,将他葬埋。
And David sent messengers to the men of Jabesh-gilead and said to them, Blessed are you of Jehovah, because you have shown this kindness to your master, to Saul, and buried him.
你们既行了这事,愿耶和华以慈爱诚实待你们,我也要为此厚待你们。
And now may Jehovah show kindness and faithfulness to you; and I also will repay you for this good, because you have done this thing.
现在你们的手要刚强,你们要作奋勇的人,因为你们的主人扫罗死了,犹大家也已经膏我作他们的王。
And now may your hands be strong, and you be valiant; for your master Saul is dead, and also the house of Judah has anointed me king over them.
扫罗军队的元帅尼珥的儿子押尼珥,曾将扫罗的儿子伊施波设带过河,到玛哈念,
But Abner the son of Ner, the captain of Saul's army, took Ish-bosheth the son of Saul and brought him over to Mahanaim.
立他作王,治理基列、亚书利人的地、耶斯列、以法莲、便雅悯和全以色列。
And he made him king over Gilead and over the Ashurites and over Jezreel and over Ephraim and over Benjamin and over all Israel.
扫罗的儿子伊施波设登基的时候年四十岁,作以色列王二年;惟独犹大家归从大卫。
Ish-bosheth the son of Saul was forty years old when he began to reign over Israel, and he reigned two years. However the house of Judah followed David.
大卫在希伯仑作犹大家的王,共七年零六个月。
And the time that David was king in Hebron over the house of Judah was seven years and six months.
尼珥的儿子押尼珥,和扫罗的儿子伊施波设的仆人,从玛哈念出来,往基遍去。
And Abner the son of Ner and the servants of Ish-bosheth the son of Saul went forth from Mahanaim to Gibeon.
洗鲁雅的儿子约押和大卫的仆人也出来,在基遍池旁与他们相遇;他们都坐下,一班在池这边,一班在池那边。
And Joab the son of Zeruiah and the servants of David went forth and met them at the pool of Gibeon. And they sat down, these on the one side of the pool and those on the other side of the pool.
押尼珥对约押说,让少年人起来,在我们面前戏耍吧。约押说,可以。
And Abner said to Joab, Let the young men arise and compete before us. And Joab said, Let them arise.
他们就起来,按着人数走过去,属便雅悯,属扫罗儿子伊施波设的,过去十二名,大卫的仆人也过去十二名。
And they arose and went over by number, twelve for Benjamin and for Ish-bosheth the son of Saul, and twelve of the servants of David.
他们彼此揪头,用刀刺肋,一同仆倒。所以,那地叫作希利甲哈素林,就在基遍。
And each seized his opponent by the head, and his sword went into his opponent's side; and they fell down together. And that place was called Helkath-hazzurim, which is at Gibeon.
那日的战事凶猛,押尼珥和以色列人败在大卫的仆人面前。
And the battle was very severe that day, and Abner and the men of Israel were routed before the servants of David.
在那里有洗鲁雅的三个儿子:约押、亚比筛、亚撒黑。亚撒黑脚快如野地的羚羊一般;
And there were three sons of Zeruiah there, Joab and Abishai and Asahel. Now Asahel was swift of foot, like one of the gazelles which are in the field.
亚撒黑追赶押尼珥,直追赶他不偏左右。
And Asahel pursued after Abner; and as he went, he did not turn to the right hand or to the left from behind Abner.
押尼珥回头说,亚撒黑,是你么?他说,是我。
Then Abner looked behind him and said, Is that you, Asahel? And he said, It is I.
押尼珥对他说,你或转向右或转向左,拿住一个少年人,夺取他的战衣吧。亚撒黑却不肯转开不追赶他。
And Abner said to him, Turn away to your right or to your left, and seize one of the young men, and take his armor for yourself. But Asahel would not turn away from following him.
押尼珥又对亚撒黑说,你转开不要追赶我。我何必将你击杀在地呢?若那样,我怎能仰起脸见你哥哥约押呢?
And Abner said again to Asahel, Turn away from following me. Why should I strike you to the ground? How then could I lift up my face to Joab your brother?
亚撒黑仍不肯转开;押尼珥就用枪尾刺入他的肚腹,甚至枪从背后透出,亚撒黑就仆倒在那里,当场死了。众人赶到亚撒黑仆倒而死的地方,就都站住。
But he refused to turn away, so Abner struck him in the stomach with the end of his spear; and the spear came out behind him. And he fell down there and died in that place. And everyone who came to the place where Asahel fell down and died stood still.
约押和亚比筛追赶押尼珥,日落的时候,到了通往基遍旷野的路上,基亚对面的亚玛山。
But Joab and Abishai pursued after Abner. And as the sun went down, they came to the hill of Ammah, which is before Giah on the way to the wilderness of Gibeon.
便雅悯人聚集,跟随押尼珥,成为一队,站在一个山头上。
And the children of Benjamin gathered together behind Abner and became one troop, and they stood on the top of a hill.
押尼珥呼叫约押说,刀剑岂可永远吞灭人么?你岂不知终久必有苦楚么?你要等何时才叫百姓回去不追赶弟兄呢?
And Abner called out to Joab and said, Shall the sword devour forever? Do you not know that it will be bitter in the end? Then how long shall it be before you command the people to return from following their brothers?
约押说,我指着神的生存起誓,你若不说戏耍的那句话,今日早晨百姓就必上去,各人也不会追赶弟兄了。
And Joab said, As God lives, if you had not spoken, then surely the people would have gone up each one from following his brother in the morning only.
于是约押吹角,众民就站住,不再追赶以色列人,也不再打仗了。
And Joab blew the trumpet, and all the people stood still; and they pursued after Israel no more, neither did they fight anymore.
那一整夜,押尼珥和跟随他的人走过亚拉巴;他们过了约但河,又走过全毕伦,到了玛哈念。
And Abner and his men walked all that night through the Arabah. And they crossed over the Jordan and went through all the Bithron, and they came to Mahanaim.
约押追赶押尼珥回来,聚集众民,见大卫的仆人中缺少了十九个人和亚撒黑。
And Joab returned from following Abner. And he gathered all the people together, and among David's servants there were nineteen men missing plus Asahel.
但大卫的仆人击杀便雅悯人和跟随押尼珥的人,共三百六十人。
And the servants of David had struck down of Benjamin and among Abner's men three hundred and sixty men, who died.
众人将亚撒黑抬去葬在伯利恒,他父亲的坟墓里。约押和跟随他的人走了一整夜,天亮的时候到了希伯仑。
And they took up Asahel and buried him in the tomb of his father, which was in Bethlehem. And Joab and his men walked all night, and the day dawned on them at Hebron.

撒母耳记下第三章
扫罗家和大卫家争战许久。大卫家日见强盛;扫罗家日见衰弱。
Now there was a long war between the house of Saul and the house of David; but David became continually stronger, and the house of Saul became continually weaker.
大卫在希伯仑得了几个儿子:长子暗嫩是耶斯列人亚希暖所生的;
And in Hebron sons were born to David. His firstborn was Amnon, of Ahinoam the Jezreelitess;
次子基利押是作过迦密人拿八妻子的亚比该所生的;三子押沙龙是基述王达买的女儿玛迦的儿子;
And his second, Chileab, of Abigail the wife of Nabal the Carmelite; and the third, Absalom the son of Maacah, the daughter of Talmai the king of Geshur;
四子亚多尼雅是哈及的儿子;五子示法提雅是亚比他的儿子;
And the fourth, Adonijah the son of Haggith; and the fifth, Shephatiah the son of Abital;
六子以特念是大卫的妻子以格拉所生的。大卫这几个儿子都是在希伯仑生的。
And the sixth, Ithream, of Eglah David's wife. These were born to David in Hebron.
扫罗家和大卫家争战的时候,押尼珥在扫罗家大有权势。
And while there was war between the house of Saul and the house of David, Abner made himself strong in the house of Saul.
扫罗有一个妃嫔,名叫利斯巴,是爱亚的女儿。一日,伊施波设对押尼珥说,你为什么与我父亲的妃嫔同房呢?
Now Saul had a concubine whose name was Rizpah, the daughter of Aiah. And Ish-bosheth said to Abner, Why did you go in to my father's concubine?
押尼珥因伊施波设的话,就甚发怒,说,我岂是犹大的狗头呢?我今日以恩慈待你父亲扫罗的家,和他的弟兄、朋友,不将你交在大卫手里,你今日竟为这妇人的事责罪我么?
Then Abner became very angry about the words of Ish-bosheth; and he said, Am I a dog's head that belongs to Judah? Today I show kindness to the house of Saul your father, to his brothers, and to his friends, and have not delivered you into the hand of David; yet you charge me today with iniquity concerning this woman.
我若不照着耶和华向大卫所起的誓去行,
May God do so to Abner, and even more, if I do not do for David as Jehovah has sworn to him,
把国从扫罗家挪去,建立大卫的位,使他治理以色列和犹大,从但直到别是巴,愿神重重地降罚与我!
To transfer the kingdom from the house of Saul, and to set up the throne of David over Israel and over Judah, from Dan even to Beer-sheba!
伊施波设惧怕押尼珥,不敢回答一句。
And he could not answer Abner another word, because he feared him.
押尼珥打发使者到大卫所在之处去见他,说,这地归谁呢?又说,你与我立约,我必帮助你,使全以色列都转向你。
And Abner sent messengers to David where he was, saying, To whom shall the land belong? and saying, Make your covenant with me; and then my hand will be with you, to turn all Israel to you.
大卫说,好,我与你立约;但有一件事我要求你,你来见我面的时候,若不将扫罗的女儿米甲带来,必不得见我的面。
And David said, Fine, I will make a covenant with you; but I require one thing of you, namely, you shall not see my face, unless you first bring Michal, Saul's daughter, when you come to see my face.
大卫就打发使者去见扫罗的儿子伊施波设,说,你要将我的妻子米甲交给我;她是我从前用一百非利士人的阳皮所聘定的。
Then David sent messengers to Ish-bosheth Saul's son, saying, Deliver my wife Michal to me, whom I espoused for a hundred Philistine foreskins.
伊施波设就打发人去,将米甲从拉亿的儿子,她丈夫帕铁那里接回来。
And Ish-bosheth sent men and had her taken from her husband, from Paltiel the son of Laish.
米甲的丈夫和她同去,跟在她后面,一面走一面哭,直到巴户琳。押尼珥说,你回去吧。帕铁就回去了。
And her husband went along with her to Bahurim, walking and weeping after her. But Abner said to him, Go; return. And he returned.
押尼珥与以色列的长老商议说,从前你们想要大卫作王治理你们,
Now Abner had conferred with the elders of Israel, saying, For some time now you have been seeking for David to be king over you.
现在你们可以行;因为耶和华曾论到大卫说,我必借我仆人大卫的手,救我民以色列脱离非利士人和众仇敌的手。
So do it now, for Jehovah has spoken of David, saying, By My servant David I will save My people Israel out of the hand of the Philistines and out of the hand of all their enemies.
押尼珥也把这话说给便雅悯人听,又到希伯仑,将以色列人和便雅悯全家所看为好的一切事,说给大卫听。
And Abner also spoke in the ears of Benjamin; and Abner went also to speak in the ears of David in Hebron all that seemed good to Israel and that seemed good to the whole house of Benjamin.
押尼珥带着二十个人来到希伯仑见大卫,大卫就为押尼珥和他带来的人设摆筵席。
So Abner came to David to Hebron, and twenty men with him. And David held a feast for Abner and for the men who were with him.
押尼珥对大卫说,我要起身去招聚全以色列来见我主我王,与你立约,你就可以照着心愿作王。于是大卫送押尼珥走,押尼珥就平平安安地去了。
And Abner said to David, I will rise up and go and gather all Israel to my lord the king, that they may make a covenant with you and that you may reign over all that your soul desires. And David sent Abner away, and he went in peace.
大卫的仆人和约押出征回来,带了许多掠物。那时押尼珥不在希伯仑大卫那里,因为大卫已经送他走,他也平平安安地去了。
And there came the servants of David and Joab from an attack, and they brought great spoil with them. But Abner was not with David in Hebron, for he had sent him away, and he had gone in peace.
约押和跟随他的全军到了,就有人告诉约押说,尼珥的儿子押尼珥来见王,王送他走,他也平平安安地去了。
And when Joab and all the army that was with him came, they told Joab, saying, Abner the son of Ner has come to the king; and he has sent him away, and he has gone in peace.
约押去见王说,你作了什么事?押尼珥来见你,你为何送他走,让他平平安安地去了呢?
Then Joab went to the king and said, What have you done? Abner has just come to you. Why is it that you have sent him away and he has gone?
你当晓得,尼珥的儿子押尼珥来是要诓哄你,要知道你的出入和你一切所行的事。
You know Abner the son of Ner, that he came to deceive you, to discover your going out and your coming in, and to know everything that you do.
约押从大卫那里出来,就打发使者去追赶押尼珥;他们从西拉井那里将他带回来,大卫却不知道。
And when Joab went out from David, he sent messengers after Abner, who brought him back from the well of Sirah, though David did not know about it.
押尼珥回到希伯仑,约押领他到城门旁边,假作要与他密谈,就在那里刺透他的肚腹,他便死了;这是为他兄弟亚撒黑报流血的仇。
And when Abner returned to Hebron, Joab took him aside in the gate to speak with him privately. And there he struck him in the stomach, so that he died for the bloodshed of Asahel his brother.
事后大卫听见了,就说,流尼珥的儿子押尼珥的血,这罪在耶和华面前必永不归我和我的国。
Then afterward, when David heard of it, he said, I and my kingdom are innocent of the bloodshed of Abner the son of Ner before Jehovah forever.
愿流他血的罪归到约押头上,和他父的全家;又愿约押家不断有患漏症的,患麻风的,架柺而行的,被刀杀死的,缺乏饮食的。
May it fall on the head of Joab and on all his father's house; and may there not fail from the house of Joab one who has an issue or who is a leper or who leans on a staff or who falls by the sword or who lacks bread!
约押和他兄弟亚比筛杀了押尼珥,是因押尼珥在基遍争战的时候,杀了他们的兄弟亚撒黑。
So Joab and Abishai his brother slew Abner because he had killed their brother Asahel at Gibeon in the battle.
大卫对约押和跟随他的众人说,你们当撕裂衣服,腰束麻布,在押尼珥棺前哀哭。大卫王也跟在棺后。
And David said to Joab and to all the people who were with him, Tear your clothes, and gird yourselves with sackcloth, and mourn over Abner. And King David followed the bier.
他们将押尼珥葬在希伯仑。王在押尼珥的墓旁放声而哭,众民也都哭了。
And they buried Abner in Hebron. And the king lifted up his voice and wept at the grave of Abner, and all the people wept.
王为押尼珥举哀,说,押尼珥何竟像愚顽人死去呢?
And the king lamented for Abner and said, Should Abner die / As a fool dies?
你手未曾被捆绑,脚未曾被铜链锁住。你倒毙,如人倒毙在凶恶之徒面前一样。于是众民又为押尼珥哀哭。
Your hands were not bound, / Nor were your feet put into fetters. / As a man falls before wicked men, you fell. And all the people wept over him again.
还在白天的时候,众民来劝大卫吃饭,但大卫起誓说,我若在日落以前吃饭,或吃别物,愿神重重地降罚与我!
And all the people came to make David eat food while it was still day; but David swore, saying, God do so to me, and more also, if I taste bread or anything else before the sun goes down!
众民知道了,就都以为美;凡王所行的,众民无不喜悦。
And all the people took note of it, and it pleased them; as everything that the king did pleased all the people.
那日,众民和全以色列才知道,杀尼珥的儿子押尼珥,并非出于王意。
And all the people and all Israel understood that day that it was not of the king to put Abner the son of Ner to death.
王对臣仆说,你们岂不知今日以色列中倒下了一个作统帅的伟人么?
And the king said to his servants, Do you not know that a prince and a great man has fallen this day in Israel?
我虽然受膏为王,今日还是软弱;洗鲁雅的这两个儿子太强,我难应付。愿耶和华照着行恶之人的恶报应他。
And today I am weak, even though anointed king; and these men, the sons of Zeruiah, are too difficult for me. May Jehovah reward the evildoer according to his evil!

撒母耳记下第四章
扫罗的儿子伊施波设听见押尼珥死在希伯仑,手就发软;全以色列也都惊惶。
Now when Saul's son Ish-bosheth heard that Abner had died in Hebron, he lost courage, and all Israel was dismayed.
扫罗的儿子伊施波设有两个跟随的人,都是带队的首领,一个名叫巴拿,一个名叫利甲,是便雅悯子孙比录人临门的儿子;比录也算是属于便雅悯。
And Saul's son had two men, the captains of bands. The name of the one was Baanah, and the name of the second Rechab, the sons of Rimmon the Beerothite, of the children of Benjamin; for Beeroth is also considered to belong to Benjamin.
比录人早先逃到基他音,在那里寄居,直到今日。
And the Beerothites fled to Gittaim and have been sojourners there until this day.
扫罗的儿子约拿单有一个儿子,是两腿残废的。扫罗和约拿单死亡的消息从耶斯列传到的时候,他才五岁。他乳母抱着他逃跑;因为跑得太急,孩子掉下来,腿就瘸了。他名叫米非波设。
Now Jonathan, Saul's son, had a son who had crippled feet. He was five years old when the news came of Saul and Jonathan out of Jezreel. And his nurse took him up and fled. And as she hurried to flee, he fell and was made lame. And his name was Mephibosheth.
一日,比录人临门的两个儿子利甲和巴拿出去,约在正午天热的时候,到了伊施波设的家;伊施波设正睡午觉。
And the sons of Rimmon the Beerothite, Rechab and Baanah, went, and around the time of the heat of the day they came into the house of Ish-bosheth, while he was taking his noonday rest.
他们进了房子,假作要取麦子,就刺透伊施波设的肚腹;然后利甲和他兄弟巴拿就逃跑了。
And they came into the midst of the house, as though they were taking wheat. And they stabbed him in the stomach. And Rechab and Baanah his brother escaped.
他们进房子的时候,伊施波设正在卧房里躺在床上,他们击杀他,割了他的首级,拿着首级在通往亚拉巴的路上走了一整夜;
Now they had come into the house as he lay on his bed in his bedchamber, and they struck him and killed him and beheaded him. And they took his head and traveled by the way of the Arabah all night.
将伊施波设的首级拿到希伯仑见大卫,对王说,你的仇敌扫罗曾寻索你的性命;看哪,这是他儿子伊施波设的首级。耶和华今日为我主我王在扫罗和他后裔的身上报了仇。
And they brought the head of Ish-bosheth to David in Hebron; and they said to the king, Here is the head of Ish-bosheth the son of Saul, your enemy who sought your life. And Jehovah has granted my lord the king to be avenged this day of Saul and of his seed.
大卫回答比录人临门的儿子利甲和他兄弟巴拿说,我指着救赎我性命脱离一切苦难之永活的耶和华起誓:
Then David answered Rechab and Baanah his brother, the sons of Rimmon the Beerothite, and said to them, As Jehovah lives, who has redeemed my soul out of all distress,
从前有人报告我说,扫罗死了,他自以为是报好消息;我就拿住他,将他杀在洗革拉,这是我给他作报消息的赏赐。
When one told me, saying, Saul is now dead! thinking he was a bearer of good news, I took hold of him and slew him in Ziklag — that was the reward I gave him for the news.
何况恶人在义人家里将他杀在床上,我岂不从你们手中追讨流他血的罪,从地上除灭你们呢?
How much more when wicked men slay a righteous person in his own house upon his bed! And now should I not demand his blood of your hand and take you away from the earth?
于是大卫吩咐少年人将他们杀了,砍断他们的手脚,把他们挂在希伯仑的池旁;却将伊施波设的首级葬在希伯仑押尼珥的坟墓里。
Then David commanded his young men, and they slew them and cut off their hands and their feet and hanged them up over the pool in Hebron. But they took the head of Ish-bosheth and buried it in the sepulcher of Abner in Hebron.
回到顶部
回首页
报错建议