中英文:中文英文中英英中
读经一年一遍-中英
« 05月07日 »
00:00 --:--
主题:生命的福音─证明耶稣基督是神救主,来作生命,使神得扩增
  
永远的话成为肉体,来将神带进人里面 一~十三
The Eternal Word Incarnated Coming to Bring God into Man
  
生命与建造的引言 一1~51
Introduction to Life and Building
1
  
在已过的永远里那是神的话,经过创造来作生命与光,产生神的儿女 1~13
The Word in Eternity Past, Who Was God, through Creation Coming as Life and Light to Bring Forth the Children of God

约翰福音第一章
太初有话,话与神同在,话就是神。
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
这话太初与神同在。
He was in the beginning with God.
万物是借着祂成的;凡已成的,没有一样不是借着祂成的。
All things came into being through Him, and apart from Him not one thing came into being which has come into being.
生命在祂里面,这生命就是人的光。
In Him was life, and the life was the light of men.
光照在黑暗里,黑暗未曾胜过光。
And the light shines in the darkness, and the darkness did not overcome it.
有一个人,是从神那里差来的,名叫约翰。
There came a man sent from God, whose name was John.
这人来,为要作见证,就是为光作见证,叫众人借着他可以信。
He came for a testimony that he might testify concerning the light, that all might believe through him.
他不是那光,乃是要为那光作见证。
He was not the light, but came that he might testify concerning the light.
那光是真光,来到世上,要照亮每一个人。
This was the true light which, coming into the world, enlightens every man.
祂在世界,世界也是借着祂成的,世界却不认识祂。
He was in the world, and the world came into being through Him, yet the world did not know Him.
祂到自己的地方来,自己的人却不接受祂。
He came to His own, yet those who were His own did not receive Him.
凡接受祂的,就是信入祂名的人,祂就赐他们权柄,成为神的儿女。
But as many as received Him, to them He gave the authority to become children of God, to those who believe into His name,
这等人不是从血生的,不是从肉体的意思生的,也不是从人的意思生的,乃是从神生的。
Who were begotten not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
2
  
话成了肉体,丰满的带着恩典和实际,在神的独生子里将神表明出来 14~18
The Word Becoming Flesh, with Grace in Fullness and with Reality, to Declare God in the Only Begotten Son of God
话成了肉体,支搭帐幕在我们中间,丰丰满满地有恩典,有实际。我们也见过祂的荣耀,正是从父而来独生子的荣耀。
And the Word became flesh and tabernacled among us (and we beheld His glory, glory as of the only Begotten from the Father), full of grace and reality.
约翰为祂作见证,喊着说,这就是我曾说,那在我以后来的,成了在我以前的,因祂原是比我先的。
John testified concerning Him and cried out, saying, This was He of whom I said, He who is coming after me has become ahead of me, because He was before me.
从祂的丰满里我们都领受了,而且恩上加恩;
For of His fullness we have all received, and grace upon grace.
因为律法是借着摩西赐的,恩典和实际都是借着耶稣基督来的。
For the law was given through Moses; grace and reality came through Jesus Christ.
从来没有人看见神,只有在父怀里的独生子,将祂表明出来。
No one has ever seen God; the only begotten Son, who is in the bosom of the Father, He has declared Him.


« 05月07日 »
00:00 --:--

撒母耳记下第十五章
此后,押沙龙为自己预备车马,又预备五十人在他前头奔走。
And after this Absalom prepared for himself a chariot and horses and fifty men to run before him.
押沙龙常常清早起来,站在城门的路旁,凡有争讼要去求王判断的,押沙龙就叫他过来,问他说,你是哪一城的人?回答说,仆人是以色列某支派的人。
And Absalom would rise up early and stand beside the way into the gate; and when any man who had a cause that should have come to the king for judgment came, Absalom would call to him and say, What city are you from? And he would say, Your servant is from one of the tribes of Israel.
押沙龙对他说,看哪,你的事有情有理,无奈王没有委人听你伸诉。
Then Absalom would say to him, See, your matters are good and right, but there is no one appointed by the king to hear you.
押沙龙又说,恨不得我被立为这地的士师!凡有争讼求审判的到我这里来,我必为他施行公义。
And Absalom would say, Oh that I were made a judge in the land, that every man who had a cause or a matter to be judged would come to me, and I would do him justice!
若有人近前来要拜押沙龙,押沙龙就伸手拉住他,与他亲嘴。
And so when any man came near to pay him homage, he would put forth his hand and take hold of him and kiss him.
以色列人中,凡去见王求判断的,押沙龙都是如此待他们。这样,押沙龙窃夺了以色列人的心。
And Absalom acted in this way to all the Israelites who came to the king for judgment. And Absalom stole the hearts of the men of Israel.
满了四十年,押沙龙对王说,求你准我离去,在希伯仑还我向耶和华所许的愿。
And at the end of forty years Absalom said to the king, Let me go now and repay my vow, which I vowed to Jehovah in Hebron.
因为你的仆人住在亚兰的基述时,曾许愿说,耶和华若使我回耶路撒冷,我必事奉耶和华。
For your servant vowed a vow while I was dwelling in Geshur in Syria, saying, If Jehovah will indeed bring me back to Jerusalem, I will worship Jehovah.
王说,你平平安安地去吧。押沙龙就起身,往希伯仑去了。
And the king said to him, Go in peace. So he rose up and went to Hebron.
押沙龙打发探子到以色列各支派,说,你们一听见角声就说,押沙龙在希伯仑作王了。
But Absalom sent spies throughout all the tribes of Israel, saying, When you hear the sound of the trumpet, you shall say, Absalom is king in Hebron.
有二百人应邀从耶路撒冷与押沙龙同去,都是单单纯纯去的,并不知道什么事。
And with Absalom there went two hundred men from Jerusalem, who had been called and went innocently; they did not know anything.
押沙龙献祭的时候,打发人去将大卫的谋士基罗人亚希多弗,从他本城基罗请了来。于是叛逆之势甚强,随从押沙龙的人民,日渐增多。
And while he was offering the sacrifices, Absalom sent for Ahithophel the Gilonite, a counselor of David, from his city Giloh. And the conspiracy gained strength, and the people with Absalom increased continually.
有报信的人来见大卫,说,以色列人的心都归向押沙龙了。
Then a messenger came to David, saying, The hearts of the men of Israel have gone after Absalom.
大卫就对耶路撒冷跟随他的众臣仆说,起来,我们逃走吧,不然都不能躲避押沙龙的面了;要速速地去,恐怕他迅速赶上我们,加害于我们,用刀击杀城里的人。
And David said to all his servants who were with him in Jerusalem, Rise up, and let us flee; for none of us will escape from Absalom otherwise. Hurry and go, lest he quickly overtake us and bring harm down upon us and strike the city with the edge of the sword.
王的臣仆对王说,我主我王所选定的,仆人们在此,都愿遵行。
And the king's servants said to the king, In all that my lord the king chooses, here we are, your servants.
于是王出去了,他的全家都跟随他;王只留下十个妃嫔看守宫殿。
So the king went forth, and all his house after him. But the king left ten concubines to keep the house.
王出去,众民都跟随他;他们到了最远处的房子那里,就停下来。
And the king went forth, and all the people after him; and they stopped at the last house.
王的臣仆都从他旁边过去;所有的基利提人、比利提人和迦特人,就是从迦特跟随王来的六百人,都在王面前过去。
And all his servants passed on beside him; and all the Cherethites and all the Pelethites and all the Gittites, six hundred men who came after him from Gath, passed on before the king.
王对迦特人以太说,你是外邦人,是从你本地迁来的,为什么与我们同去呢?你可以回去与新王同住。
Then the king said to Ittai the Gittite, Why are you also going with us? Return and abide with the king, for you are a foreigner as well as an exile from your place.
你近日才来,而我是能去哪里就去哪里,我今日怎好叫你与我们一同飘流呢?你不如带你的弟兄回去吧;愿耶和华的慈爱和诚实与你同在。
You came just recently, so should I today make you wander with us, while I go about wherever I can? Return and take your brothers back; lovingkindness and truth be with you.
以太回答王说,我指着永活的耶和华起誓,又指着我主我王的性命起誓,无论生死,我主我王在哪里,你仆人也必在哪里。
But Ittai answered the king and said, As Jehovah lives and as my lord the king lives, in whatever place my lord the king will be, whether for death or for life, there shall your servant most certainly be.
大卫对以太说,你前去过溪吧。于是迦特人以太带着跟随他的众人,和所有的妇人孩子,就都过去了。
And David said to Ittai, Go and pass over. And Ittai the Gittite and all his men and all the little ones with him passed over.
遍地的人都放声大哭。众民尽都过去,王也过了汲沦溪;众民都向着通往旷野的路过去了。
And all the land wept with a loud voice, and all the people passed over. And the king passed over the brook Kidron, and all the people passed over toward the way of the wilderness.
看哪,撒督也来了,所有与他在一起的利未人,也抬着神的约柜来了;他们将神的约柜放下,亚比亚他上来,等着众民尽都从城里出来过去。
And there came Zadok also and all the Levites with him, bearing the Ark of the Covenant of God; and they set the Ark of God down, and Abiathar went up until all the people had finished passing over from the city.
王对撒督说,你将神的约柜抬回城去。我若在耶和华眼前蒙恩,祂必使我回来,再见约柜和祂的居所。
Then the king said to Zadok, Take the Ark of God back into the city. If I should find favor in the sight of Jehovah, He will bring me back and show me it and His habitation.
倘若祂这样说,我不喜悦你;看哪,我在这里,愿祂照自己所看为好的待我。
But if He should say thus, I am not pleased with you, let Him then do with me as it seems good in His sight.
王又对祭司撒督说,你不是先见么?你可以安然回城;你儿子亚希玛斯和亚比亚他的儿子约拿单,你们的两个儿子,都可以与你们同去。
And the king said to Zadok the priest, You are a seer; return to the city in peace with Ahimaaz your son and Jonathan the son of Abiathar, your two sons with you.
看哪,我要在旷野的渡口那里等候,直到有话从你们那里来告诉我。
See, I will wait at the fords of the wilderness until word comes from you to inform me.
于是撒督和亚比亚他将神的约柜抬回耶路撒冷,他们就住在那里。
So Zadok and Abiathar brought the Ark of God back to Jerusalem, and they remained there.
大卫蒙头赤脚由橄榄山的上坡上去,一面上一面哭。跟随他的众人也各自蒙着头上去,一面上一面哭。
And David went up the ascent to the Mount of Olives, weeping as he went up, and he had his head covered and he went barefoot. And all the people who were with him each covered his own head; and they went up, weeping as they went up.
有人告诉大卫说,亚希多弗也在叛党之中,随从押沙龙。大卫祷告说,耶和华啊,求你使亚希多弗的计谋变为愚拙。
Then someone told David, saying, Ahithophel is among the conspirators with Absalom. And David said, Turn, I pray, the counsel of Ahithophel into foolishness, O Jehovah.
大卫到了山顶敬拜神的地方,见亚基人户筛,衣服撕裂,头蒙尘土来迎接他。
Then when David came to the summit, where God was worshipped, Hushai the Archite came to meet him with his coat torn and with earth on his head.
大卫对他说,你若与我一同过去,必累赘我;
And David said to him, If you pass over with me, you will be a burden to me.
你若回城去,对押沙龙说,王啊,我愿作你的仆人;我从前作你父亲的仆人,现在我也照样作你的仆人;这样,你就可以为我破坏亚希多弗的计谋。
But if you return to the city and say to Absalom, I am your servant, O king; as I was your father's servant in the past, so will I be your servant now; then you will defeat the counsel of Ahithophel for me.
祭司撒督和亚比亚他岂不都在那里与你在一起么?你在王宫里听见什么,就要告诉祭司撒督和亚比亚他。
And will not Zadok and Abiathar the priests be with you there? Therefore whatever you hear from the king's house you shall tell Zadok and Abiathar the priests.
他们的两个儿子,就是撒督的儿子亚希玛斯,和亚比亚他的儿子约拿单,也都和他们一同在那里;凡你们所听见的,可以托这二人送信给我。
And there with them will be their two sons, Ahimaaz the son of Zadok and Jonathan the son of Abiathar; and through them you shall send to me whatever you hear.
于是,大卫的朋友户筛进了城;押沙龙也进了耶路撒冷。
So Hushai, David's friend, came to the city; and Absalom came to Jerusalem.

撒母耳记下第十六章
大卫刚过山顶,见米非波设的仆人洗巴拉着备好了的两匹驴,驴上驮着二百个饼,一百串葡萄干,一百个夏天的果品,一皮袋酒来迎接他。
And when David was a little past the summit, Ziba, Mephibosheth's attendant, came to meet him with a pair of saddled asses and upon them two hundred loaves of bread and a hundred clusters of raisins and a hundred summer fruit and a skin of wine.
王问洗巴说,你带这些来是什么意思?洗巴说,驴是给王的家眷骑的,饼和夏天的果品是给少年人吃的,酒是给在旷野疲乏的人喝的。
And the king said to Ziba, Why do you have these? And Ziba said, The asses are for the king's household to ride on, and the bread and the summer fruit are for the young men to eat, and the wine is for those who faint in the wilderness to drink.
王问说,你主人的儿子在哪里?洗巴对王说,他还留在耶路撒冷,因他说,以色列家今日必将我父亲的国归还我。
And the king said, And where is your master's son? And Ziba said to the king, He is now dwelling in Jerusalem, for he said, Today the house of Israel will restore to me the kingdom of my father.
王对洗巴说,看哪,凡属米非波设的都归你了。洗巴说,我向你叩拜。我主我王啊,愿我在你眼前蒙恩。
And the king said to Ziba, Now all that belongs to Mephibosheth is yours. And Ziba said, I bow myself to you. May I find favor in your sight, O my lord the king.
大卫王到了巴户琳,见有一个人从那里出来,是扫罗家族基拉的儿子,名叫示每;他出来时,一面走一面咒骂,
And when King David came to Bahurim, a man of the family of the house of Saul came forth from there, whose name was Shimei, the son of Gera; he came forth, cursing as he came forth.
又拿石头打大卫王和王的众臣仆;众民和众勇士都在王的左右。
And he threw stones at David and at all the servants of King David, and all the people and all the mighty men were on his right and on his left.
示每咒骂的时候这样说,你这流人血的卑劣之徒,去吧,去吧。
And Shimei spoke thus in his cursing, Go away, go away, you man of bloodshed and worthless fellow.
你流扫罗家的血,接续他作王;耶和华把流这一切血的罪报应在你身上,又将国交在你儿子押沙龙手中;现在你自取其祸,因为你是流人血的人。
Jehovah has returned upon you all the blood of the house of Saul, in whose place you have reigned; and Jehovah has delivered the kingdom into the hand of Absalom your son; and now you have been taken in your own mischief, for you are a man of bloodshed.
洗鲁雅的儿子亚比筛对王说,这死狗怎可咒骂我主我王呢?求你容我过去,取下他的头来。
Then Abishai the son of Zeruiah said to the king, Why should this dead dog curse my lord the king? Let me go over and take off his head.
王说,洗鲁雅的儿子,我与你们何干?他咒骂,若是因耶和华告诉他要咒骂大卫,如此,谁敢说你为什么这样行呢?
But the king said, What have I to do with you, you sons of Zeruiah? If he curses, and if Jehovah has told him to curse David, who then can say, Why have you done so?
大卫又对亚比筛和众臣仆说,我亲生的儿子尚且寻索我的性命,何况这便雅悯人呢?由他咒骂吧,因为这是耶和华告诉他的。
And David said to Abishai and all his servants, Now my son, who came forth from my body, seeks my life; how much more then this Benjaminite will do so. Leave him alone and let him curse, for Jehovah has told him to do so.
或者耶和华见我遭难,为了今日这人对我的咒骂,就以好处回报我。
It may be that Jehovah will look on the wrong done to me and that Jehovah will repay me with good for his cursing on this day.
于是大卫和跟随他的人往前行路。示每沿着山边,与大卫并行,一面行走一面咒骂,又拿石头打他,拿尘土扬他。
And David and his men went on their way. And Shimei went along the hillside opposite him, cursing as he went; and he threw stones at him and cast dust upon him.
王和跟随他的众人疲疲乏乏地到了一个地方,就在那里歇息歇息。
And the king and all the people who were with him arrived weary, and he refreshed himself there.
押沙龙和以色列众百姓来到耶路撒冷;亚希多弗也与他同来。
Meanwhile Absalom and all the people, the men of Israel, came to Jerusalem; and Ahithophel was with him.
大卫的朋友亚基人户筛来见押沙龙,对他说,愿王万岁!愿王万岁!
And when Hushai the Archite, David's friend, came to Absalom, Hushai said to Absalom, Long live the king! Long live the king!
押沙龙对户筛说,这是你以恩慈待朋友么?为什么不与你的朋友同去呢?
And Absalom said to Hushai, Is this your kindness to your friend? Why did you not go with your friend?
户筛对押沙龙说,不然,耶和华和这民,并以色列众人所拣选的,我必归顺他,与他同住。
And Hushai said to Absalom, No; but the one whom Jehovah and this people and all the men of Israel choose, his will I be, and with him will I dwell.
再者,我当服事谁呢?岂不应当在前王的儿子面前服事么?我怎样在你父亲面前服事,也必照样在你面前服事。
Furthermore, whom should I serve? Should it not be in the presence of his son? As I served in the presence of your father, so will I be in your presence.
押沙龙对亚希多弗说,你们定个计谋,我们怎样行才好。
Then Absalom said to Ahithophel, Give your counsel as to what we should do.
亚希多弗对押沙龙说,你父亲所留下看守宫殿的妃嫔,你可以与她们亲近。全以色列听见你已使你父亲憎恶你,凡与你在一起的人,手就更坚强了。
And Ahithophel said to Absalom, Go in unto your father's concubines whom he left to keep the house, and all Israel will hear that you have made yourself abhorrent to your father; then the hands of all those who are with you will be strong.
于是人为押沙龙在宫殿的平顶上支搭帐棚;押沙龙在以色列众人眼前,与他父亲的妃嫔亲近。
So they spread a tent for Absalom upon the roof, and Absalom went in unto his father's concubines in the sight of all Israel.
那些日子亚希多弗所定的计谋,好像人问神的话一样;他无论给大卫,或给押沙龙所定的计谋,都是这样。
Now the counsel of Ahithophel that he gave in those days was as if one inquired of the oracle of God; all the counsel of Ahithophel was thus, both with David and with Absalom.

撒母耳记下第十七章
亚希多弗又对押沙龙说,求你准我挑选一万二千人,今夜我就起身追赶大卫,
Then Ahithophel said to Absalom, Let me now choose twelve thousand men, and I will arise and pursue after David tonight.
趁他疲乏手软,我忽然追上他,使他惊惶;跟随他的民必都逃跑,我就单击杀王一人,
And I will come upon him while he is weary and weak-handed. And I will terrorize him, and all the people who are with him will flee; then I will strike down the king only.
使全民都归顺你。你所寻索的人一死,全民就如已经归顺你;全民就必平安无事。
And I will bring all the people back to you; the return of the whole depends on what happens to the man whom you are seeking. All the people will be at peace.
押沙龙和以色列的众长老都以这话为美。
And the word seemed right in the sight of Absalom and in the sight of all the elders of Israel.
押沙龙说,把亚基人户筛也召来,我们也要听他怎样说。
Then Absalom said, Call now for Hushai the Archite also that we may hear what he also has to say.
户筛到了押沙龙那里,押沙龙向他说,亚希多弗是如此如此说的,他所说的,我们可以去行么?若不可以,你就说吧。
So Hushai came to Absalom; and Absalom spoke to him, saying, Ahithophel has spoken in this way. Shall we do what he says? If not, you speak.
户筛对押沙龙说,亚希多弗这次所定的计谋不好。
And Hushai said to Absalom, The counsel that Ahithophel has given this time is not good.
户筛又说,你知道,你父亲和跟随他的人都是勇士,现在他们魂里苦恼,如同田野丢崽子的母熊一般,而且你父亲是个战士,必不和民一同住宿。
Hushai said moreover, You know your father and his men, that they are mighty men and bitter in soul, like a bear robbed of her whelps in the field; and your father is a man of war and will not lodge with the people.
他现今或藏在坑中,或在别处;若有人首先被杀,凡听见的必说,跟随押沙龙的民被杀了。
He is now hidden in some pit or some other place; and when some of them fall at the beginning, whoever hears of it will say, There is a slaughter among the people who are with Absalom.
即使是勇士,他的心像狮子的心,也必失去勇气;因为全以色列都知道你父亲是勇士,跟随他的也都是英勇的人。
And even he who is valiant, whose heart is like the heart of a lion, will utterly melt in fear; for all Israel knows that your father is a mighty man and that those who are with him are valiant men.
依我之计,不如将全以色列的人,从但直到别是巴,如同海边的沙那样多,聚集到你这里来,你也亲自出战。
But I counsel that all Israel be gathered together unto you, from Dan to Beer-sheba, like the sand that is by the sea in multitude, and that you go into battle in person.
这样,我们在何处遇见他,就下到他那里,如同露水下在地上一般,连他带跟随他的众人,一个也不留下。
Then we will come upon him in some place where he will be found, and we will light upon him as dew falls upon the ground; and we will not leave among him and among the men who are with him even one.
他若进了那一座城,全以色列的人必带绳子去,将那城拉到河里,使那里连一块石头也找不到。
And if he should withdraw into a city, all Israel will carry ropes to that city, and we will pull it into the river, until not even a stone is found there.
押沙龙和以色列众人说,亚基人户筛的计谋比亚希多弗的计谋更好;这是因耶和华命定要破坏亚希多弗的良谋,为要使灾祸临到押沙龙。
And Absalom and all the men of Israel said, The counsel of Hushai the Archite is better than the counsel of Ahithophel; for Jehovah had ordained the defeat of the good counsel of Ahithophel to the intent that Jehovah might bring evil upon Absalom.
户筛对祭司撒督和亚比亚他说,亚希多弗为押沙龙和以色列的长老所定的计谋是如此如此,我所定的计谋是如此如此。
Then Hushai said to Zadok and Abiathar the priests, Thus and thus did Ahithophel counsel Absalom and the elders of Israel, and thus and thus did I counsel.
现在你们要急速打发人去,告诉大卫说,今夜不可住在旷野的渡口,务要过河,免得王和跟随他的众人都被吞灭。
Now therefore send word quickly and tell David, saying, Do not lodge tonight at the fords of the wilderness, but pass over by all means; otherwise, the king will be swallowed up, as well as all the people who are with him.
那时,约拿单和亚希玛斯停留在隐罗结那里,不敢进城,恐怕被人看见;有一个使女出来,将话告诉他们,他们就去告诉大卫王。
Now Jonathan and Ahimaaz were staying in En-rogel, and a female servant would go and tell them, and they would go and tell King David; for they could not risk being seen coming into the city.
然而有一个少年人看见他们,就去告诉押沙龙。他们二人急忙离开,来到巴户琳某人的家里;那人院中有一口井,他们就下到井里。
But a young man saw them, and he told Absalom. And both of them went off quickly and came to the house of a man in Bahurim, who had a well in his courtyard; and they went down into it.
那家的妇人用大布铺在井面,又在上头铺上碎麦,事就没有给人知道。
And his wife took the covering and spread it over the mouth of the well, and she strew grain over it; and the matter was unknown.
押沙龙的仆人来到那家,到妇人那里,说,亚希玛斯和约拿单在哪里?妇人对他们说,他们过了溪了。仆人找他们,找不着,就回耶路撒冷去了。
Then Absalom's servants came to the woman at the house and said, Where are Ahimaaz and Jonathan? And the woman said to them, They have crossed over the brook of water. And when they searched for them and could not find them, they returned to Jerusalem.
他们走后,二人从井里上来,就去告诉大卫王。他们对大卫说,亚希多弗如此如此定谋害你们,你们务要起来,快快过溪。
And after they departed, they came up out of the well and went and told King David. And they said to David, Rise up and cross quickly over the water, for thus has Ahithophel given counsel against you.
于是大卫和跟随他的众人都起来,过约但河;到了天亮,没有剩下一人不过约但河的。
So David rose up with all the people who were with him, and they crossed over the Jordan; by morning's light there was not one left who had not crossed over the Jordan.
亚希多弗见他的计谋不被采纳施行,就备上驴,起来往本城本家去;他安顿了家,便上吊死了,葬在他父亲的坟墓里。
And when Ahithophel saw that his counsel was not followed, he saddled his donkey and rose up and went to his house in his city; and he set his house in order and hanged himself. And he died and was buried in the sepulcher of his father.
大卫到了玛哈念,押沙龙和跟随他的以色列众人也都过了约但河。
Then David came to Mahanaim. And Absalom crossed over the Jordan, he and all the men of Israel with him.
押沙龙立亚玛撒统领军队,代替约押。亚玛撒是以色列人以特拉的儿子;以特拉曾与拿辖的女儿亚比该亲近,这亚比该与约押的母亲洗鲁雅是姊妹。
And Absalom set Amasa over the army, instead of Joab. Now Amasa was the son of a man whose name was Ithra the Israelite, who went in unto Abigail the daughter of Nahash, Zeruiah's sister, Joab's mother.
以色列人和押沙龙都安营在基列地。
And Israel and Absalom camped in the land of Gilead.
大卫到了玛哈念,亚扪族的拉巴人拿辖的儿子朔比,罗底巴人亚米利的儿子玛吉,基列的罗基琳人巴西莱,
And when David came to Mahanaim, Shobi the son of Nahash of Rabbah of the children of Ammon, and Machir the son of Amiel of Lo-debar, and Barzillai the Gileadite of Rogelim,
带着被褥、盆碗、瓦器、小麦、大麦、麦面、炒谷、豆子、红豆、炒豆、
Brought beds and basins and earthen vessels and wheat and barley and meal and parched grain and beans and lentils and other parched grain
蜂蜜、奶油、绵羊、牛奶饼,供给大卫和跟随他的人吃;他们说,民在旷野,必饥渴困乏了。
And honey and butter and sheep and cheese from the herd to David and the people who were with him for them to eat; for they said, The people are hungry and weary and thirsty in the wilderness.

撒母耳记下第十八章
大卫点阅跟随他的人,立千夫长、百夫长率领他们。
Then David mustered the people who were with him, and he set captains of thousands and captains of hundreds over them.
大卫打发百姓出战,三分之一在约押手下,三分之一在洗鲁雅的儿子,约押兄弟亚比筛手下,三分之一在迦特人以太手下。王对百姓说,我也必亲自与你们一同出战。
And David sent the people out, a third under the hand of Joab and a third under the hand of Abishai the son of Zeruiah, Joab's brother, and a third under the hand of Ittai the Gittite. And the king said to the people, I myself will surely go forth with you also.
百姓却说,你不可出战。若是我们逃跑,敌人必不介意;我们阵亡一半,敌人也不介意。但是你一人强似我们万人,所以你不如在城里帮助我们。
But the people said, You shall not go forth; for if we flee off, they will not care about us; and if half of us die, they will not care about us. But you are worth ten thousand of us; therefore it is better for you to be available to help us from the city.
王向他们说,你们看怎么好,我就怎么行。于是王站在城门旁,众百姓百人一队或千人一队的出去了。
And the king said to them, What seems best in your sight I will do. So the king stood at the side of the gate, and all the people went forth by hundreds and by thousands.
王嘱咐约押、亚比筛、以太说,你们要为我的缘故宽待那少年人押沙龙。王为押沙龙嘱咐众将的话,百姓都听见了。
And the king commanded Joab and Abishai and Ittai, saying, Deal gently for my sake with the young man Absalom. And all the people heard when the king gave the command to all the captains concerning Absalom.
百姓出到田野迎着以色列人,在以法莲树林里交战。
And the people went forth into the field against Israel, and the battle was in the forest of Ephraim.
以色列人败在大卫的仆人面前;当日在那里阵亡的甚多,共有二万人。
And the people of Israel were struck there before the servants of David, and there was a great slaughter of twenty thousand there on that day.
战事在那里蔓延到全地,那日死于树林的百姓比死于刀剑的更多。
And the battle was spread there over the face of all the land, and the forest devoured more people that day than the sword devoured.
押沙龙偶然遇上大卫的仆人。押沙龙骑着骡子,骡子走到大橡树缠结的枝子底下,他的头发被树枝钩住,就悬挂在半空中,所骑的骡子便离他去了。
And Absalom happened to meet the servants of David, and Absalom was riding upon his mule. And the mule went under the tangled branches of a great terebinth; and his head was caught in the terebinth, and he was left hanging between heaven and earth while the mule that was under him went on.
有一个人看见,就告诉约押说,我看见押沙龙挂在橡树上了。
And a certain man saw this; and he told Joab and said, I have just seen Absalom hanging from a terebinth.
约押对告诉他的人说,你既看见了,为什么不在那里将他打死落在地上呢?那样,我会赏你十锭银子和一条腰带。
And Joab said to the man who told him this, And you have just seen this. Why did you not strike him down to the ground there? For I would have given you ten pieces of silver and a belt.
那人对约押说,我就是手中得你一千锭银子,也不敢伸手害王的儿子;因为我们听见王嘱咐你和亚比筛并以太,说,你们无论谁都要顾全那少年人押沙龙。
And the man said to Joab, Though I would receive a thousand pieces of silver in my hand, I would not put forth my hand against the son of the king; for in our hearing the king commanded you and Abishai and Ittai, saying, Take care of the young man Absalom, whoever you be.
我若妄为不忠,害了他的性命,就是你自己也必与我为敌,因为无论何事都瞒不过王。
On the other hand, if I had dealt treacherously with his life (there is nothing hidden from the king), you would have set yourself against me.
约押说,我不能这样与你留连。约押手拿三根短枪,趁押沙龙在橡树上还活着,就刺透他的心。
Then Joab said, I will not linger here with you. And he took three staves in his hand and thrust them through Absalom's heart while he was still alive in the midst of the terebinth.
给约押拿兵器的十个少年人围绕押沙龙,击杀他,将他杀死。
And ten young men who carried Joab's armor surrounded Absalom and struck him, and they killed him.
约押吹角,拦阻百姓,他们就回来,不再追赶以色列人。
And Joab blew the trumpet; and the people returned from pursuing after Israel, for Joab restrained the people.
他们将押沙龙丢在林中一个大坑里,上头立起一大堆石头。全以色列的人都逃跑,各人回自己的帐棚去了。
And they took Absalom and threw him into a great pit in the forest, and they cast up over him a very great mound of stones. And all Israel fled, every man to his tent.
押沙龙活着的时候,在王谷为自己立了一根石柱,因他说,我没有儿子为我留名作记念。他就以自己的名称那石柱叫押沙龙记念碑,直到今日。
Now Absalom, while he was alive, had taken a pillar which was in the king's valley and raised it up for himself, for he said, I have no son to keep my name in remembrance. And he called the pillar by his own name, and it is called Absalom's Monument to this day.
撒督的儿子亚希玛斯说,让我跑去,向王报信说,耶和华已为他伸了冤,救他脱离仇敌的手。
Then Ahimaaz the son of Zadok said, Let me now run and announce the news to the king, that Jehovah has avenged him of his enemies.
约押对他说,你今日不可作报信的人,改日可以报信;今日你不可报信,因为王的儿子死了。
And Joab said to him, You shall not be the bearer of the news this day, but you shall announce the news on another day; yet on this day you shall not announce the news, for the king's son is dead.
约押对古实人说,你去将你所看见的告诉王。古实人向约押下拜,就跑去了。
And Joab said to the Cushite, Go, tell the king what you have seen. And the Cushite bowed to Joab and ran.
撒督的儿子亚希玛斯又对约押说,无论怎样,求你也让我随着古实人跑去。约押说,我儿,你报这信息,既不得赏赐,何必要跑去呢?
Then Ahimaaz the son of Zadok said yet again to Joab, But come what may, let me also run after the Cushite. And Joab said, Why will you run, my son, seeing that you will have no reward for the news?
他又说,无论怎样,我要跑去。约押说,你跑去吧。亚希玛斯就沿平原的路跑去,赶过了古实人。
But come what may, he said, I will run. And he said to him, Run. And Ahimaaz ran by way of the plain and passed the Cushite.
大卫正坐在内外城门之间。守望的人走到城门楼的平顶,到了城墙上,举目观看,见有一个人独自跑来。
Now David was sitting between the two gates. And the watchman went up on the roof of the gate to the wall; and lifted up his eyes and looked, and there came a man running alone.
守望的人就呼叫着告诉王。王说,他若独自一个人,必是要亲口报信的。那人跑得渐渐近了。
And the watchman called out and told the king. And the king said, If he is alone, there is news in his mouth. And he continued coming and drew near.
守望的人又见一个人跑来,就对守城门的人呼叫说,又有一个人独自跑来。王说,这也必是报信的。
Then the watchman saw another man running; and the watchman called out to the gatekeeper and said, Here comes a man running alone. And the king said, This one also brings news.
守望的人说,我看前头人的跑法,好像撒督的儿子亚希玛斯的跑法一样。王说,他是个好人,必是来报好信息的。
And the watchman said, I think the running of the first one is like the running of Ahimaaz the son of Zadok. And the king said, He is a good man and comes with good news.
亚希玛斯向王呼叫,说,平安了;就在王面前面伏于地叩拜,说,耶和华你的神是当受颂赞的,因祂已将那举手攻击我主我王的人交给王了。
And Ahimaaz called out and said to the king, All is well; and he bowed down to the king on his face to the ground. And he said, Blessed be Jehovah your God, who has delivered up the men who have lifted up their hand against my lord the king.
王问说,少年人押沙龙平安不平安?亚希玛斯说,约押打发王的仆人和我,你的仆人,那时我看见众民大大喧嚷,却不知道是什么事。
And the king said, Is all well with the young man Absalom? And Ahimaaz said, When Joab sent the king's servant and me your servant, I saw a great commotion, but I do not know what it was.
王说,你退去,站在那里。他就退去,站在那里。
And the king said, Turn aside, and stand here. And he turned aside and stood there.
这时,古实人来到了;他说,有信息报给我主我王,耶和华今日已给你伸了冤,救你脱离一切兴起攻击你之人的手了。
Just then the Cushite came; and the Cushite said, Good news for my lord the king, for today Jehovah has avenged you of all who have risen up against you.
王问古实人说,少年人押沙龙平安不平安?古实人说,愿我主我王的仇敌,和一切兴起攻击你,要害你的人,都与那少年人一样!
And the king said to the Cushite, Is all well with the young man Absalom? And the Cushite said, May the enemies of my lord the king and all those who rise up against you to harm you be like that young man!
王就心里伤恸,上城门楼去哀哭,一面走一面说,我儿押沙龙啊!我儿,我儿押沙龙!我恨不得替你死,押沙龙啊,我儿,我儿!
And the king was badly shaken, and he went up to the chamber over the gate and wept. And as he went, he spoke thus, O my son Absalom! My son, my son Absalom! If only I had died instead of you! O Absalom, my son, my son!

撒母耳记下第十九章
有人告诉约押说,看哪,王为押沙龙哭泣悲哀。
And Joab was told: The king now weeps and mourns for Absalom.
那日百姓听说王为他儿子忧伤,他们众人得胜的欢乐就变成悲哀。
And the victory that day was turned to mourning for all the people, for the people heard it said that day that the king was grieved concerning his son.
那日百姓偷偷地进城,就如败阵逃跑、惭愧的民偷偷逃走一般。
And the people stole into the city that day as shamed people steal away when they flee in battle.
王蒙着脸,大声哀号说,我儿押沙龙啊!押沙龙,我儿,我儿啊!
And the king covered his face, and the king cried with a loud voice, O my son Absalom! O Absalom, my son, my son!
约押进屋子去见王,说,你今日使你一切仆人脸面惭愧了;他们今日救了你的性命,和你儿女妻妾的性命,
Then Joab came to the king at his house and said, Today you have shamed the faces of all your servants, who saved your life today and the lives of your sons and daughters and the lives of your wives and the lives of your concubines,
你却爱那些恨你的人,恨那些爱你的人;你今日表明了,将帅和仆人对你不算什么。我今日才晓得,若押沙龙活着,我们都死亡,你就喜悦了。
In that you love those who hate you and hate those who love you; for you have made it clear today that princes and servants are nothing to you. But I realize today that if Absalom had lived and we all had died today, then it would have been fine in your sight.
现在你当起来,出去安慰你仆人的心。我指着耶和华起誓,你若不出去,今夜必无一人与你同在一处;这祸患就比你从幼年到如今所遭的更甚。
Now therefore rise up; go forth and comfort the hearts of your servants. For I swear by Jehovah that if you do not go forth, not a man will remain with you tonight; and that will be worse for you than all the evil that has come upon you from your youth until now.
于是王起来,坐在城门口。
So the king rose up and sat in the gate.
回到顶部
回首页
报错建议