|
读经一年一遍-中英
00:00
--:--
㈡ 存到永远生命的食物 32~71 Food Abiding to Eternal Life ⑴ 成为肉体 32~51上 Incarnated 耶稣说,我实实在在地告诉你们,不是摩西把那从天上来的粮赐给你们,乃是我父把那从天上来的真粮赐给你们。
Jesus therefore said to them, Truly, truly, I say to you, Moses has not given you the bread out of heaven, but My Father gives you the true bread out of heaven. 因为神的粮,就是那从天上降下来赐生命给世人的。
For the bread of God is He who comes down out of heaven and gives life to the world. 他们对祂说,主啊,常将这粮赐给我们。
They said therefore to Him, Lord, give us this bread always. 耶稣对他们说,我就是生命的粮,到我这里来的,必永远不饿;信入我的,必永远不渴。
Jesus said to them, I am the bread of life; he who comes to Me shall by no means hunger, and he who believes into Me shall by no means ever thirst. 只是我对你们说过,你们已经看见我,还是不信。
But I have said to you that you have also seen Me, and yet you do not believe. 凡父所赐给我的人,必到我这里来;到我这里来的,我绝不把他丢在外面。
All that the Father gives Me will come to Me, and him who comes to Me I shall by no means cast out. 因为我从天上降下来,不是要行我自己的意思,乃是要行那差我来者的意思。
For I have come down from heaven not to do My own will but the will of Him who sent Me. 那差我来者的意思,就是凡祂所赐给我的,叫我一个也不失落,在末日却叫他复活。
And this is the will of Him who sent Me, that of all which He has given Me I should lose nothing but should raise it up in the last day. 因为我父的意思,是叫一切看见子而信入祂的人,得着永远的生命,并且在末日我要叫他复活。
For this is the will of My Father, that everyone who beholds the Son and believes into Him should have eternal life, and I will raise him up in the last day. 犹太人因为耶稣说,我是从天上降下来的粮,就唧咕议论祂。
The Jews therefore murmured concerning Him because He said, I am the bread that came down out of heaven. 他们说,这不是约瑟的儿子耶稣么?祂的父母我们岂不认得么?祂如今怎么说,我是从天上降下来的?
And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How does He now say, I have come down out of heaven? 耶稣回答说,你们不要彼此唧咕议论。
Jesus answered and said to them, Do not murmur among yourselves. 若不是差我来的父吸引人,就没有人能到我这里来;到我这里来的,在末日我要叫他复活。
No one can come to Me unless the Father who sent Me draws him; and I will raise him up in the last day. 申言者书上记着,“他们都要蒙神的教导。”凡从父听见又学习的,就到我这里来。
It is written in the prophets, “And they shall all be taught of God.” Everyone who has heard and learned from the Father comes to Me. 这不是说,有人看见过父,惟独从神来的,祂看见过父。
Not that anyone has seen the Father, except Him who is from God, He has seen the Father. 我实实在在地告诉你们,信的人有永远的生命。
Truly, truly, I say to you, He who believes has eternal life. 我就是生命的粮。
I am the bread of life. 你们的祖宗在旷野吃过吗哪,还是死了。
Your fathers ate the manna in the wilderness, and they died. 这是从天上降下来的粮,叫人吃了就不死。
This is the bread which comes down out of heaven, that anyone may eat of it and not die. 我是从天上降下来的活粮,人若吃这粮,就必永远活着。
I am the living bread which came down out of heaven; if anyone eats of this bread, he shall live forever; ⑵ 被杀 51下~55 Slain 我所要赐的粮,就是我的肉,为世人的生命所赐的。
and the bread which I will give is My flesh, given for the life of the world. 于是犹太人彼此争论说,这个人怎能把祂的肉给我们吃?
The Jews then contended with one another, saying, How can this man give us His flesh to eat? 耶稣说,我实实在在地告诉你们,你们若不吃人子的肉,不喝人子的血,就没有生命在你们里面。
Jesus therefore said to them, Truly, truly, I say to you, Unless you eat the flesh of the Son of Man and drink His blood, you do not have life within yourselves. 吃我肉喝我血的人,就有永远的生命,在末日我要叫他复活。
He who eats My flesh and drinks My blood has eternal life, and I will raise him up in the last day. 我的肉是真正的食物,我的血是真正的饮料。
For My flesh is true food, and My blood is true drink. ⑶ 复活以内住 56~59 Resurrected to Indwell 吃我肉喝我血的人,就住在我里面,我也住在他里面。
He who eats My flesh and drinks My blood abides in Me and I in him. 活的父怎样差我来,我又因父活着,照样,那吃我的人,也要因我活着。
As the living Father has sent Me and I live because of the Father, so he who eats Me, he also shall live because of Me. 这就是从天上降下来的粮,吃这粮的人,就永远活着,不像你们的祖宗吃过吗哪,还是死了。
This is the bread which came down out of heaven, not as the fathers ate and died; he who eats this bread shall live forever. 这些话是耶稣在迦百农施教的时候,在会堂里说的。
He said these things in a synagogue as He taught in Capernaum. ⑷ 升天 60~62 Ascended 祂的门徒中有好些人听见了,就说,这话甚难,谁能听呢?
Many therefore of His disciples, when they heard this, said, This word is hard; who can hear it? 耶稣心里知道门徒为这话唧咕议论,就对他们说,这话是叫你们绊跌么?
But Jesus, knowing in Himself that His disciples were murmuring about this, said to them, Does this stumble you? 若是你们看见人子升到祂先前所在的地方,怎么样呢?
Then what if you saw the Son of Man ascending to where He was before? ⑸ 成为赐生命的灵 63~65 Becoming the Life-giving Spirit 赐人生命的乃是灵,肉是无益的;我对你们所说的话,就是灵,就是生命。
It is the Spirit who gives life; the flesh profits nothing; the words which I have spoken to you are spirit and are life. 只是你们中间有不信的人。原来耶稣从起头就知道谁是不信的,谁要出卖祂。
But there are some of you who do not believe. For Jesus knew from the beginning who were the ones who did not believe and who was the one who would betray Him. 耶稣又说,所以我对你们说过,若不是蒙父所赐,没有人能到我这里来。
And He said, For this reason I have told you that no one can come to Me unless it has been given to him from the Father. ⑹ 具体实化于生命的话 66~71 Embodied and Realized in the Word of Life 从此祂门徒中有许多退去的,不再与祂同行。
From that time many of His disciples went back to what they left behind and no longer walked with Him. 耶稣就对那十二个门徒说,你们也想离去么?
Jesus therefore said to the twelve, Do you also want to go away? 西门彼得回答祂说,主啊,你有永远生命的话,我们还归从谁?
Simon Peter answered Him, Lord, to whom shall we go? You have words of eternal life, 我们已经信了,又知道你是神的圣者。
And we have believed and have come to know that You are the Holy One of God. 耶稣回答说,我不是拣选了你们十二个么?但你们中间有一个是魔鬼。
Jesus answered them, Was it not I who chose you, the twelve? Yet one of you is a devil. 耶稣是指着加略人西门的儿子犹大说的;他本是十二门徒中的一个,后来要出卖耶稣的。
Now He spoke of Judas, the son of Simon Iscariot, for he, one of the twelve, would betray Him.
00:00
--:--
二 罗波安作犹大王,耶罗波安作以色列王 十一43下~十四31上 The Reigns of Rehoboam over Judah and of Jeroboam over Israel 1 罗波安接续所罗门作王 十一43下 Rehoboam Continuing the Reign after Solomon 他儿子罗波安接续他作王。
And Rehoboam his son reigned in his place. 2 罗波安遭受国度的分裂,失去十个支派 十二1~24 Rehoboam Suffering the Division of the Kingdom and Losing Ten Tribes 列王纪上第十二章 罗波安往示剑去;因为以色列众人都到了示剑,要立他作王。
Then Rehoboam went to Shechem, for all Israel had come to Shechem to make him king. 尼八的儿子耶罗波安听见这事,(那时他仍在埃及,因他先前躲避所罗门王,逃往埃及,就住在那里;
And when Jeroboam the son of Nebat heard of it (for he was still in Egypt, where he had fled from King Solomon; and Jeroboam dwelt in Egypt; 以色列人打发人去请他来,)他就和以色列全会众都来见罗波安,对他说,
And they sent word to him and called him), Jeroboam and all the congregation of Israel came and spoke to Rehoboam, saying, 你父亲使我们负难负的轭;现在求你使你父亲要我们作的苦工,并他加在我们身上的重轭轻松些,我们就事奉你。
Your father made our yoke hard. Now therefore make the hard service of your father and his heavy yoke that he put upon us lighter, and we will serve you. 罗波安对他们说,你们暂且去三日,再来见我。民就去了。
And he said to them, Go away for another three days, then return to me. And the people went away. 罗波安的父亲所罗门在世的时候,有侍立在他面前的老年人,罗波安王和他们商议,说,你们给我出个什么主意,我好回复这民。
Then King Rehoboam took counsel with the elders who attended Solomon his father while he was alive, saying, What counsel do you give me to return as an answer to this people? 老年人对他说,今日你若作这民的仆人,服事他们,用好话回答他们,他们就会永远作你的仆人。
And they spoke to him, saying, If today you will be a servant to this people and serve them and answer them and speak good words to them, then they will be your servants always. 王却弃绝老年人给他出的主意,反而和那些与他一同长大,在他面前侍立的少年人商议,
But he forsook the counsel of the elders with which they counseled him and took counsel with the young men who had grown up with him, who attended him. 说,这民对我说,求你使你父亲加在我们身上的轭轻松些;你们出个什么主意,我们好回复他们呢?
And he said to them, What counsel do you give me that we may return an answer to this people who have spoken to me, saying, Lighten the yoke that your father put upon us? 那些与他一同长大的少年人说,这民对你说,你父亲使我们负重轭,求你使我们轻松些;你要对他们如此说,我的小拇指头比我父亲的腰还粗。
And the young men who grew up with him spoke to him, saying, Thus shall you say to this people who have spoken to you, saying, Your father made our yoke heavy, but you must make it lighter on us; thus shall you speak to them, My little finger is thicker than my father's loins. 我父亲使你们负重轭,我要加重你们的轭;我父亲用鞭子责打你们,我要用蝎子鞭责打你们。
And now, whereas my father laid a heavy yoke upon you, I will increase your yoke; my father chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions. 耶罗波安和众百姓照着罗波安王所说,你们第三日再来见我的那话,在第三日来了。
And Jeroboam and all the people came to Rehoboam on the third day as the king had spoken, saying, Return to me on the third day. 王严厉地回答百姓;他弃绝了老年人所出的主意,
And the king answered the people harshly; and he forsook the counsel of the elders that they had given him 却照着少年人所出的主意对百姓说,我父亲使你们负重轭,我要加重你们的轭;我父亲用鞭子责打你们,我要用蝎子鞭责打你们。
And spoke to them according to the counsel of the young men, saying, My father made your yoke heavy, but I will increase your yoke; my father chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions. 王不肯听从百姓,因这事的转变乃出于耶和华,为要实现祂借示罗人亚希雅对尼八的儿子耶罗波安所说的话。
So the king did not listen to the people, for this turn of events was of Jehovah that He might establish His word which Jehovah had spoken through Ahijah the Shilonite to Jeroboam the son of Nebat. 以色列众人见王不听从他们,就回复王说,我们在大卫身上有什么分呢?我们在耶西的儿子身上并没有产业。以色列啊,回你的帐棚去吧。大卫啊,顾你自己的家吧。于是,以色列人都往自己的帐棚去了。
And when all Israel saw that the king would not listen to them, the people returned an answer to the king, saying, What portion do we have in David? Neither do we have an inheritance in the son of Jesse. To your tents, O Israel. Now see to your own house, O David. And Israel went to their tents. 惟独住犹大城邑的以色列人,罗波安仍作他们的王。
But as for the children of Israel who dwelt in the cities of Judah, Rehoboam reigned over them. 罗波安王差遣掌管服苦役之人的亚多兰往以色列人那里去,以色列众人就用石头打死他。罗波安王急忙上车,逃到耶路撒冷去了。
Then King Rehoboam sent Adoram, who was over the forced labor, and all Israel stoned him to death. And King Rehoboam made haste to get up into his chariot and flee to Jerusalem. 这样,以色列人背叛大卫家,直到今日。
So Israel has rebelled against the house of David until this day. 以色列众人听见耶罗波安回来了,就打发人去请他到会众那里,立他作全以色列的王。除了犹大支派以外,没有随从大卫家的。
And when all Israel heard that Jeroboam had returned, they sent word to him and called him to the assembly; and they made him king over all Israel. There was none who followed the house of David except the tribe of Judah alone. 罗波安来到耶路撒冷,招聚犹大全家和便雅悯支派的人,共十八万,都是挑选的战士,要与以色列家争战,好使国归回所罗门的儿子罗波安。
And when Rehoboam came to Jerusalem, he gathered all the house of Judah and the tribe of Benjamin, one hundred eighty thousand choice warriors, to wage war with the house of Israel in order to return the kingdom to Rehoboam the son of Solomon. 但神的话临到神人示玛雅,说,
But the word of God came to Shemaiah the man of God, saying, 你去告诉所罗门的儿子犹大王罗波安,和犹大、便雅悯全家,并其余的民,说,
Speak to Rehoboam the son of Solomon, the king of Judah, and to all the house of Judah and Benjamin and to the rest of the people, saying, 耶和华如此说,你们不可上去与你们的弟兄以色列人争战。各归各家去吧;因为这事是出于我。众人就听从耶和华的话,照着耶和华的话回去了。
Thus says Jehovah, You shall not go up and wage war with your brothers the children of Israel. Every man return to his house; for this matter is of Me. So they listened to the word of Jehovah and returned and went their way according to the word of Jehovah. 3 耶罗波安的背道 十二25~33 The Apostasy of Jeroboam 耶罗波安在以法莲山地建筑示剑,就住在其中;又从示剑出去,建筑毗努伊勒。
Then Jeroboam built up Shechem in the hill country of Ephraim, and he dwelt in it; and he went forth from there and built up Penuel. 耶罗波安心里说,现在这国要归大卫家了。
And Jeroboam said in his heart, Now the kingdom will return to the house of David. 这民若上去,在耶路撒冷耶和华的殿里献祭,他们的心必归向他们的主犹大王罗波安;他们必把我杀了,回到犹大王罗波安那里去。
If this people go up to make sacrifices in the house of Jehovah at Jerusalem, the heart of this people will return to their lord, to Rehoboam the king of Judah; and they will slay me and return to Rehoboam the king of Judah. 耶罗波安王就筹划定妥,铸造了两只金牛犊,对众民说,以色列人哪,你们上耶路撒冷去,实在是难;看哪,这就是领你们出埃及地的神!
And the king took counsel and made two calves of gold. And he said to them, It is too much for you to go up to Jerusalem. Behold your gods, O Israel, who brought you up out of the land of Egypt! 他就把牛犊一只安在伯特利,一只放在但。
And he set one in Bethel, and he put the other one in Dan. 这事就成了罪,因为百姓远到但去拜那牛犊。
And this thing became a sin; and the people went to worship the one as far as Dan. 耶罗波安造了邱坛的殿,又从那不属利未人的百姓中,立人为祭司。
And he made a house of high places and appointed priests from among the people who were not from the sons of Levi. 耶罗波安定八月十五日为节期,像在犹大的节期一样,自己上坛献祭;他在伯特利也这样向他所铸造的牛犊献祭,又将他所立邱坛的祭司安置在伯特利。
And Jeroboam ordained a feast in the eighth month, on the fifteenth day of the month, like the feast that is in Judah, and he went up to the altar; he did likewise at Bethel, sacrificing to the calves that he had made. And he placed in Bethel the priests of the high places that he had made. 他在八月十五日,就是他私心所虚构之节期的月日,上他在伯特利所造的坛献祭;他为以色列人定了节期,并且上坛烧香。
And he went up to the altar that he had made at Bethel on the fifteenth day, in the eighth month, that is, the month he had devised in his own heart; and he ordained a feast for the children of Israel and went up to the altar to burn incense. 4 神对耶罗波安在伯特利所造之坛的审判 十三1~32 God's Judgment on the Altar at Bethel Made by Jeroboam 列王纪上第十三章 那时,有一个神人凭耶和华的话从犹大来到伯特利;耶罗波安正站在坛旁要烧香。
And at that moment there came a man of God from Judah by the word of Jehovah to Bethel while Jeroboam was standing at the altar to burn incense. 神人凭耶和华的话向坛呼叫,说,坛哪,坛哪,耶和华如此说,看哪,大卫家必生一个儿子,名叫约西亚;他必将邱坛的祭司,就是在你上面烧香的,宰杀在你上面作祭物,将人的骨头烧在你上面。
And he cried out against the altar by the word of Jehovah and said, Altar, O altar, thus says Jehovah: Behold, a son shall be born to the house of David, Josiah by name; and he will sacrifice upon you the priests of the high places who burn incense upon you, and men's bones will they burn upon you. 当日,神人设个兆头,说,这是耶和华所说的兆头:看哪,这坛必破裂,坛上的灰必倾撒。
And he gave a sign that day, saying, This is the sign that Jehovah has spoken: The altar here will be torn apart, and the ashes that are upon it will be poured out. 耶罗波安王听见神人向伯特利的坛所呼叫的话,就从坛上伸手,说,拿住他!王向神人所伸的手就枯干了,不能收回;
And when the king heard the word of the man of God that he cried out against the altar in Bethel, Jeroboam stretched out his hand from over the altar, saying, Lay hold of him! And his hand, which he had stretched out against him, withered, and he could not draw it back to himself. 坛也破裂了,灰从坛上倾撒了,正如神人凭耶和华的话所设的兆头。
And the altar was torn apart, and the ashes were poured forth from the altar, according to the sign that the man of God had given by the word of Jehovah. 王回应神人说,请你为我恳求耶和华你的神施恩惠,为我祷告,使我的手能收回。于是神人恳求耶和华施恩惠,王的手就能收回,像先前一样。
And the king responded and said to the man of God, Entreat Jehovah your God, I beg you, and intercede for me that my hand may be restored to me. And the man of God entreated Jehovah, and the king's hand was restored to him as it had been formerly. 王对神人说,请你同我到宫里去吃饭,加添心力,我也必给你赏赐。
Then the king said to the man of God, Come home with me, and have something to eat; and I will give you a gift. 但神人对王说,你就是把你的家产一半给我,我也不同你进去,也不在这地方吃饭喝水;
But the man of God said to the king, If you gave me half your household, I would not go with you; and I will not eat food nor drink water in this place; 因为有耶和华的话这样嘱咐我说,不可吃饭喝水,也不可从你去的原路回来。
For thus was I commanded by the word of Jehovah, saying, You shall not eat food nor drink water, nor shall you return by the way that you came. 于是神人从别的路回去,不从他来伯特利的原路回去。
So he went by another way and did not return by the way that he came to Bethel. 有一个老申言者住在伯特利,他儿子们来,将神人当日在伯特利所行的一切事告诉他;神人向王所说的话,他们也都告诉了父亲。
Now there was a certain old prophet dwelling in Bethel. And his sons came and related to him all the things that the man of God had done that day in Bethel; the words that he had spoken to the king, they also related to their father. 父亲问他们说,神人从哪条路去了呢?儿子们就告诉他;原来他们看见那从犹大来的神人所去的路。
And their father said to them, Which way did he go? Now his sons had seen which way the man of God, who came from Judah, had gone. 老申言者就对他儿子们说,你们为我备驴。他们备好了驴,他就骑上,
And he said to his sons, Saddle the donkey for me. So they saddled the donkey for him, and he rode on it. 去追赶神人,遇见他坐在橡树底下,就问他说,你是从犹大来的神人不是?他说,是。
And he went after the man of God and found him sitting under a terebinth. And he said to him, Are you the man of God who came from Judah? And he said, I am. 老申言者对他说,请你同我到家里去吃饭。
And he said to him, Come home with me, and eat some food. 但神人说,我不可同你回去进你的家,也不可在这里同你吃饭喝水;
But he said, I cannot return with you and go with you; neither will I eat food nor drink water with you in this place. 因为有耶和华的话对我说,你在那里不可吃饭喝水,也不可从你去的原路回来。
For I was told by the word of Jehovah, You shall not eat food nor drink water there, nor shall you return by going on the way that you came there. 老申言者对他说,我也是申言者,和你一样;有天使凭耶和华的话对我说,你去把他带回你的家,叫他吃饭喝水。这都是老申言者诓哄他。
And the old man said to him, I also am a prophet like you, and an angel has spoken to me by the word of Jehovah, saying, Bring him back with you to your house that he may eat food and drink water. He lied to him. 于是神人同老申言者回去,在他家里吃饭喝水。
So he returned with him and ate food in his house and drank water. 二人坐席的时候,耶和华的话临到那带神人回来的申言者,
And while they were sitting at the table, the word of Jehovah came to the prophet who brought him back; 他就对那从犹大来的神人喊着说,耶和华如此说,你既违背耶和华的话,不遵守耶和华你神给你的命令,
And he cried out to the man of God who came from Judah, saying, Thus says Jehovah, Because you have rebelled against the word of Jehovah and did not keep the command that Jehovah your God commanded you, 反倒回来,在耶和华告诉你不可吃饭喝水的地方吃饭喝水;你的尸身不得入你列祖的坟墓。
But returned and ate food and drank water in the place concerning which He said to you, Do not eat food and do not drink water; your corpse shall not come to the grave of your fathers. 吃饭喝水之后,老申言者为所带回来的申言者备驴。
And after he had eaten food and had drunk water, the old man saddled the donkey for him, that is, for the prophet whom he had brought back. 他就去了,在路上有狮子遇见他,将他咬死。他的尸身抛在路上,驴站在尸身旁边,狮子也站在尸身旁边。
And as he went, a lion met him on the way and killed him. And his corpse was thrown on the road, and the donkey stood beside it; the lion stood beside the corpse also. 看哪,有些人从那里经过,看见尸身抛在路上,狮子站在尸身旁边,就来到老申言者所住的城里述说这事。
And some men soon passed by and saw the corpse thrown on the road and the lion standing beside the corpse, and they went and told it in the city where the old prophet dwelt. 那把神人从路上带回来的申言者听见这事,就说,这是那违背了耶和华话的神人,所以耶和华把他交给狮子;狮子撕裂他,咬死他,是照着耶和华对他所说的话。
And when the prophet who had brought him back from the way heard it, he said, It is the man of God, who rebelled against the word of Jehovah; and Jehovah has given him to the lion, which tore him apart and killed him, according to the word of Jehovah which He spoke to him. 老申言者就对他儿子们说,你们为我备驴;他们就备了驴。
Then he spoke to his sons, saying, Saddle the donkey for me; and they saddled it. 他去了,看见神人的尸身抛在路上,驴和狮子站在尸身旁边,狮子却没有吃尸身,也没有把驴撕裂。
And he went and found his corpse thrown on the road and the donkey and the lion standing beside the corpse; the lion had not eaten the corpse, nor had it torn the donkey apart. 老申言者就把神人的尸身抱起来,驮在驴上,带回自己的城里,要为他哀哭,葬埋他;
And the prophet took up the corpse of the man of God and laid it on the donkey and brought it back; and it was brought to the city of the old prophet for mourning and for burial. 就把他的尸身安放在自己的坟墓里,为他哀哭,说,哀哉,我兄弟啊!
And he laid his corpse in his own grave and mourned over him, saying, Alas, my brother! 安葬之后,老申言者对他儿子们说,我死了,你们要把我葬在葬神人的坟墓里,把我的尸骨靠着他的尸骨安放。
And after he had buried him, he spoke to his sons, saying, When I die, bury me in the grave where the man of God is buried; beside his bones lay my bones. 因为他凭耶和华的话,指着伯特利的坛和撒玛利亚各城邱坛之殿所喊的话,必定应验。
For the word that he cried out by the word of Jehovah against the altar that is in Bethel and against all the houses of the high places that are in the cities of Samaria shall surely come to pass. |


