中英文:中文英文中英英中
读经一年一遍-中英
« 12月07日 »
00:00 --:--
2
  
借着试证诸灵 四1~6
By the Proving of the Spirits

约翰壹书第四章
亲爱的,一切的灵,你们不可都信,总要试证那些灵是出于神的不是;因为有许多假申言者已经出来,进到世界里了。
Beloved, do not believe every spirit, but prove the spirits whether they are of God, because many false prophets have gone out into the world.
凡灵承认耶稣基督是在肉体里来的,就是出于神的;在此你们可以认出神的灵来。
In this you know the Spirit of God: Every spirit which confesses that Jesus Christ has come in the flesh is of God,
凡灵不承认耶稣,就不是出于神的,这是那敌基督者的灵;你们从前听见这灵要来,现在已经在世界上了。
And every spirit which does not confess Jesus is not of God; and this is the spirit of the antichrist, of which you have heard that it is coming and now is already in the world.
孩子们,你们是出于神的,并且胜了他们;因为那在你们里面的,比那在世界上的更大。
You are of God, little children; and you have overcome them because greater is He who is in you than he who is in the world.
他们是出于世界的;所以他们的讲说乃是出于世界,世人也听从他们。
They are of the world; therefore they speak out of the world, and the world hears them.
我们是出于神的;认识神的就听从我们,不出于神的就不听从我们;从此我们可以认出真理的灵和谬妄的灵来。
We are of God; he who knows God hears us; he who is not of God does not hear us. From this we know the Spirit of truth and the spirit of deception.
3
  
借着神(作至高的爱)和全备的灵 四7~五3
By God (as the Supreme Love) and the Bountiful Spirit
亲爱的,我们应当彼此相爱,因为爱是出于神的;凡爱弟兄的,都是从神生的,并且认识神。
Beloved, let us love one another, because love is of God, and everyone who loves has been begotten of God and knows God.
不爱弟兄的,未曾认识神,因为神就是爱。
He who does not love has not known God, because God is love.
神差祂的独生子到世上来,使我们借着祂得生并活着,在此神的爱就向我们显明了。
In this the love of God was manifested among us, that God sent His only begotten Son into the world that we might have life and live through Him.
不是我们爱神,乃是神爱我们,差祂的儿子,为我们的罪作了平息的祭物,在此就是爱了。
Herein is love, not that we have loved God but that He loved us and sent His Son as a propitiation for our sins.
亲爱的,神既是这样爱我们,我们也当彼此相爱。
Beloved, if God has loved us in this way, we also ought to love one another.
从来没有人见过神;我们若彼此相爱,神就住在我们里面,祂的爱也在我们里面得了成全。
No one has beheld God at any time; if we love one another, God abides in us, and His love is perfected in us.
神已将祂的灵赐给我们,在此就知道我们住在祂里面,祂也住在我们里面。
In this we know that we abide in Him and He in us, that He has given to us of His Spirit.
父差子作世人的救主,这是我们所看见,现在又作见证的。
And we have beheld and testify that the Father has sent the Son as the Savior of the world.
凡承认耶稣是神儿子的,神就住在他里面,他也住在神里面。
Whoever confesses that Jesus is the Son of God, God abides in him and he in God.
神在我们身上的爱,我们也知道也信。神就是爱,住在爱里面的,就住在神里面,神也住在他里面。
And we know and have believed the love which God has in us. God is love, and he who abides in love abides in God and God abides in him.
在此,爱在我们便得了成全,使我们在审判的日子,可以坦然无惧;因为祂如何,我们在这世上也如何。
In this has love been perfected with us, that we may have boldness in the day of the judgment because even as He is, so also are we in this world.
爱里没有惧怕,完全的爱把惧怕驱除,因为惧怕含有刑罚,惧怕的人在爱里未得成全。
There is no fear in love, but perfect love casts out fear because fear has punishment, and he who fears has not been perfected in love.
我们爱,因为神先爱我们。
We love because He first loved us.
人若说,我爱神,却恨他的弟兄,就是说谎的;不爱他所看见的弟兄,就不能爱没有看见的神。
If anyone says, I love God, and hates his brother, he is a liar; for he who does not love his brother, whom he has seen, cannot love God, whom he has not seen.
爱神的,也当爱他的弟兄,这是我们从祂所受的诫命。
And this commandment we have from Him, that he who loves God love his brother also.

约翰壹书第五章
凡信耶稣是基督的,都是从神生的;凡爱那生他的,也爱从祂生的。
Everyone who believes that Jesus is the Christ has been begotten of God, and everyone who loves Him who has begotten loves him also who has been begotten of Him.
我们若爱神,并行祂的诫命,在此就知道我们爱神的儿女。
In this we know that we love the children of God, when we love God and do His commandments.
我们遵守神的诫命,这就是爱祂了;并且祂的诫命不是难担的;
For this is the love of God, that we keep His commandments; and His commandments are not burdensome.


« 12月07日 »
00:00 --:--
  
胜过拜偶像的引诱 三1~30
Over the Seduction of Idol Worship

但以理书第三章
尼布甲尼撒王造了一个金像,高六十肘,宽六肘,立在巴比伦省的杜拉平原。
Nebuchadnezzar the king made an image of gold, its height sixty cubits and its width six cubits; he set it up in the plain of Dura in the province of Babylon.
尼布甲尼撒王差人将总督、司令、省长、审判长、财政官员、司法官员、审判官和各省的官员,都招聚来,为尼布甲尼撒王所立的像,行开光之礼。
Then Nebuchadnezzar the king sent word to assemble the satraps, the prefects and the governors, the chief judges, the treasury officials, the law officials, the judges, and all the rulers of the provinces to come to the dedication of the image that Nebuchadnezzar the king had set up.
于是总督、司令、省长、审判长、财政官员、司法官员、审判官和各省的官员,都聚集了来,要为尼布甲尼撒王所立的像,行开光之礼,就站在尼布甲尼撒所立的像前。
Then the satraps, the prefects and the governors, the chief judges, the treasury officials, the law officials, the judges, and all the rulers of the provinces assembled themselves for the dedication of the image that Nebuchadnezzar the king had set up; and they stood before the image that Nebuchadnezzar had set up.
那时传令的,大声呼叫说,各族、各国、各方言的人哪,有令传与你们。
Then a herald proclaimed loudly, To you it is commanded, O peoples, nations, and languages,
你们一听见角、笛、七弦琴、三角琴、瑟、风笛和各样乐器的声音,就当俯伏敬拜尼布甲尼撒王所立的金像;
At the time that you hear the sound of the horn, flute, lyre, trigon, psaltery, bagpipe, and all kinds of music, you shall fall down and worship the golden image that Nebuchadnezzar the king has set up;
凡不俯伏敬拜的,必立时扔在烈火的窑中。
And whoever does not fall down and worship shall be thrown into the midst of a blazing furnace of fire in that very hour.
因此各族、各国、各方言的人,一听见角、笛、七弦琴、三角琴、瑟、风笛和各样乐器的声音,就都俯伏敬拜尼布甲尼撒王所立的金像。
Therefore at that time, when all the peoples heard the sound of the horn, flute, lyre, trigon, psaltery, bagpipe, and all kinds of music, all the peoples, nations, and languages fell down and worshipped the golden image that Nebuchadnezzar the king had set up.
那时有几个迦勒底人,为此进前来控告犹大人。
Because of this at that time certain Chaldeans drew near and accused the Jews.
他们对尼布甲尼撒王说,愿王万岁!
They responded and said to Nebuchadnezzar the king, O king, live forever!
王啊,你曾降旨说,凡听见角、笛、七弦琴、三角琴、瑟、风笛和各样乐器声音的人,都当俯伏敬拜金像;
You, O king, have made a decree that every man who hears the sound of the horn, flute, lyre, trigon, psaltery, bagpipe, and all kinds of music shall fall down and worship the golden image;
凡不俯伏敬拜的,必扔在烈火的窑中。
And whoever does not fall down and worship shall be thrown into the midst of a blazing furnace of fire.
现在有几个犹大人,就是王所派管理巴比伦省事务的沙得拉、米煞、亚伯尼歌,王啊,这些人不尊重你,不事奉你的神,也不敬拜你所立的金像。
There are certain Jews, whom you have appointed over the administration of the province of Babylon — Shadrach, Meshach, and Abed-nego — these men have not respected you, O king; they do not serve your gods nor worship the golden image that you have set up.
当时尼布甲尼撒大发烈怒,吩咐人把沙得拉、米煞、亚伯尼歌带过来;他们就把那些人带到王面前。
Then Nebuchadnezzar in rage and fury commanded men to bring Shadrach, Meshach, and Abed-nego; then they brought these men before the king.
尼布甲尼撒问他们说,沙得拉、米煞、亚伯尼歌,你们不事奉我的神,也不敬拜我所立的金像,是故意的么?
Nebuchadnezzar responded and said to them, Do you, Shadrach, Meshach, and Abed-nego, purposely not serve my gods nor worship the golden image that I have set up?
如今你们一听见角、笛、七弦琴、三角琴、瑟、风笛和各样乐器的声音,若立即俯伏敬拜我所造的像,却还可以;若不敬拜,必立时扔在烈火的窑中,谁是那能救你们脱离我手的神呢?
Now then, if, at the time when you hear the sound of the horn, flute, lyre, trigon, psaltery, bagpipe, and all kinds of music, you are ready to fall down and worship the image that I have made, very well; but if you do not worship, you will be thrown into the midst of a blazing furnace of fire in that very hour; and who is that god who will deliver you out of my hands?
沙得拉、米煞、亚伯尼歌回答王说,尼布甲尼撒啊,这件事我们不必回答你。
Shadrach, Meshach, and Abed-nego answered and said to the king, O Nebuchadnezzar, there is no need for us to give you an answer in this matter.
即便如此,我们所事奉的神,也能将我们从烈火的窑中救出来;王啊,祂必救我们脱离你的手。
If it be so, our God whom we serve is able to deliver us from the blazing furnace of fire, and He will deliver us out of your hand, O king.
即或不然,王啊,你当知道,我们决不事奉你的神,也不敬拜你所立的金像。
But if He does not, let it be known to you, O king, that we will not serve your gods nor worship the golden image that you have set up.
当时尼布甲尼撒怒气填胸,向沙得拉、米煞、亚伯尼歌变了脸色,吩咐人把窑烧热,比平常更热七倍。
Then Nebuchadnezzar was filled with fury and the countenance of his face was changed toward Shadrach, Meshach, and Abed-nego. He responded and commanded that the furnace be made seven times hotter than it was usually heated.
又吩咐他军中的几个壮士,将沙得拉、米煞、亚伯尼歌捆起来,扔在烈火的窑中。
And he commanded certain mighty men who were in his army to bind Shadrach, Meshach, and Abed-nego, and throw them into the blazing furnace of fire.
当时这三个人是穿着衬衣、内袍、外衣和别的衣服,被捆起来扔在烈火的窑中。
Then these men were bound in their shirts, tunics, and mantles, and other clothing, and thrown into the midst of the blazing furnace of fire.
因为王命严厉,窑又烧得极热,那抬沙得拉、米煞、亚伯尼歌的人,都被火焰烧死。
For this reason, because the king's word was so harsh and the furnace had been heated to an extreme, the flame of the fire slew those men who carried up Shadrach, Meshach, and Abed-nego.
沙得拉、米煞、亚伯尼歌这三个人,都被捆着落在烈火的窑中。
And these three men, Shadrach, Meshach, and Abed-nego, fell into the midst of the blazing furnace of fire bound up.
那时尼布甲尼撒王惊奇,急忙起来,对谋士说,我们岂不是把三个人捆起来扔在火里么?他们回答王说,王啊,确实是的。
Then Nebuchadnezzar the king was astonished and stood up in haste; he responded and said to his counselors, Did we not throw three men into the midst of the fire bound up? They answered and said to the king, Certainly, O king.
王说,看哪,我见有四个人,并没有捆绑,在火中行走,也没有受伤;那第四个的相貌,好像神子。
He answered and said, Look, I see four men loose, walking in the midst of the fire; and they are not harmed. And the appearance of the fourth is like a son of the gods.
于是尼布甲尼撒就近烈火窑门,说,至高神的仆人沙得拉、米煞、亚伯尼歌出来,到这里来吧。沙得拉、米煞、亚伯尼歌就从火中出来了。
Then Nebuchadnezzar came near to the door of the blazing furnace of fire. He responded and said, Shadrach, Meshach, and Abed-nego, servants of God the Most High, come out and come here. Then Shadrach, Meshach, and Abed-nego came out of the midst of the fire.
那些总督、司令、省长和王的谋士,一同聚集看这三个人,见火无力伤及他们的身体,他们的头发没有烧焦,衣裳没有变色,身上也没有火燎的气味。
And the satraps, prefects, and governors, and the king's counselors, being gathered together, saw concerning these men that the fire had no effect on their bodies and that the hair of their heads was not singed, nor had their clothes been affected, nor had the smell of fire come upon them.
尼布甲尼撒说,沙得拉、米煞、亚伯尼歌的神是当受颂赞的,祂差遣使者救护祂的仆人,他们信靠祂,不遵王言,宁舍己身,在他们神以外不肯事奉敬拜别神;
Nebuchadnezzar responded and said, Blessed be the God of Shadrach, Meshach, and Abed-nego, who has sent His angel and delivered His servants who trusted in Him and changed the king's word and yielded their bodies that they might not serve nor worship any god except their own God.
现在我降旨,无论何族、何国、何方言的人,谤讟沙得拉、米煞、亚伯尼歌之神的,必被凌迟,他的房屋必成粪堆,因为没有别神能这样施行拯救。
Therefore I make a decree that any people, nation, or language that speaks something offensive against the God of Shadrach, Meshach, and Abed-nego shall be cut into pieces and their houses shall be made a dunghill, because there is no other god who is able to deliver in this way.
那时王使沙得拉、米煞、亚伯尼歌在巴比伦省得亨通。
Then the king caused Shadrach, Meshach, and Abed-nego to prosper in the province of Babylon.
  
胜过那拦阻人看见诸天之神的诸天掌权的遮蔽 四1~37
Over the Covering That Hinders People from Seeing the Ruling of the Heavens by the God of the Heavens
1
  
尼布甲尼撒对神的赞美 1~3
Nebuchadnezzar's Praise concerning God

但以理书第四章
尼布甲尼撒王晓谕住在全地各族、各国、各方言的人,说,愿你们大享平安。
Nebuchadnezzar the king to all the peoples, nations, and languages that dwell in the whole earth: May your peace abound!
我乐意将至高的神向我所行的神迹奇事,宣扬出来。
It pleases me to declare the signs and wonders that God the Most High has done for me.
祂的神迹何其伟大,祂的奇事何其有能!祂的国是永远的国,祂的权柄存到万代。
How great are His signs, / And how mighty are His wonders! / His kingdom is an eternal kingdom, / And His dominion is from generation to generation.
2
  
尼布甲尼撒的见证 4~18
Nebuchadnezzar's Testimony
我尼布甲尼撒在宫中处安逸,在殿内享昌隆。
I, Nebuchadnezzar, was at ease in my house and was flourishing in my palace.
我作了一个梦使我惧怕,我在床上的思念并脑中的异象使我惊惶;
I saw a dream and it frightened me, and the imaginings upon my bed and the visions of my head alarmed me.
所以我降旨召巴比伦的一切哲士到我面前,叫他们把梦的讲解告诉我。
Therefore I made the decree to bring before me all the wise men of Babylon that they might make the interpretation of the dream known to me.
于是那些术士、用法术的、迦勒底人、观兆的都进来,我将那梦告诉了他们,他们却不能把梦的讲解告诉我。
Then the magicians, conjurers, Chaldeans, and diviners came in, and I told the dream to them; but they could not make its interpretation known to me.
末后那照我神的名称为伯提沙撒,里头有圣神明之灵的但以理,来到我面前;我将梦告诉他,说,
But at last there came in before me Daniel, whose name is Belteshazzar, according to the name of my god, and in whom is a spirit of the holy gods; and I told the dream to him, saying,
术士的领袖伯提沙撒啊,因我知道你里头有圣神明的灵,没有什么奥秘的事能使你为难;这是我梦中所见的异象,你要把讲解告诉我。
O Belteshazzar, chief of the magicians, because I know that a spirit of the holy gods is in you and no mystery troubles you, here are the visions of my dream that I have seen; now tell me its interpretation.
我在床上脑中的异象是这样:我观看,见地当中有一棵树,极其高大。
Now these were the visions of my head upon my bed: I was watching and there was a tree in the midst of the earth, and its height was great.
那树渐渐长大,而且坚固,高达于天,从地极都能看见。
The tree grew great and became strong, / And its height reached to heaven, / And the sight of it to the end of all the earth.
树的叶子华美,果子甚多,可作众生的食物。野地的走兽卧在荫下,天空的飞鸟宿在枝上,凡有血肉的,都从这树得食。
Its foliage was beautiful and its fruit abundant, / And in it was food for all. / The beasts of the field found shade under it, / And the birds of the sky dwelt in its branches; / And all flesh fed from it.
我在床上脑中的异象里,正观看时,见有一位守望者,就是圣者,从天而降。
I was watching in the visions of my head upon my bed, and there was a watcher, indeed, a holy one, coming down from heaven.
他大声呼叫说,伐倒这树,砍下枝子,摇掉叶子,抛散果子,使走兽逃开树下,飞鸟逃离树枝。
He cried out loudly and spoke in this way, / Cut down the tree and cut off its branches; / Strip off its foliage and scatter its fruit; / Let the beasts flee from under it, / And the birds from its branches.
树根的?却要留在地内,用铁圈和铜圈箍住,在野地的青草中;让他被天露沾湿,且与走兽同分,吃地上的草;
Yet leave its stump of roots / In the earth, / But with an iron and bronze band around it, / In the tender grass of the field; / And let him be wet with the dew of heaven, / And let his portion be with the beasts in the grass of the earth;
使他的心变得不是人心,给他一个兽心,使他经过七个时期。
Let his heart be changed from that of a man, / And let a beast's heart be given to him; / And let seven periods of time pass over him.
这乃是众守望者的命令,这决定乃是众圣者的吩咐,好叫活人知道,至高者才是人国的掌权者,要将国赐与谁,就赐与谁;祂立极卑微的人掌权。
This matter is by the decree of the watchers, and the decision is a command of the holy ones, to the intent that the living may know that the Most High is the Ruler over the kingdom of men and gives it to whomever He wills and sets up over it the lowliest of men.
这是我尼布甲尼撒王所作的梦,伯提沙撒啊,你要说出这梦的讲解,因为我国中的一切哲士,都不能将梦的讲解告诉我;惟独你能,因你里头有圣神明的灵。
This dream I, King Nebuchadnezzar, have seen. Now you, Belteshazzar, tell me the interpretation, inasmuch as all the wise men of my kingdom are not able to make the interpretation known to me; but you are able, for a spirit of the holy gods is in you.
3
  
但以理对尼布甲尼撒之梦的讲解 19~26
Daniel's Interpretation of Nebuchadnezzar's Dream
那时,称为伯提沙撒的但以理,惊讶片刻,心意惊惶。王说,伯提沙撒啊,不要因梦和梦的讲解惊惶。伯提沙撒回答说,我主啊,愿这梦归与恨你的人,讲解归与你的敌人!
Then Daniel, whose name is Belteshazzar, was appalled for a while as his thoughts alarmed him. The king responded and said, Belteshazzar, do not let the dream or its interpretation alarm you. Belteshazzar answered and said, My lord, may the dream be for those who hate you, and its interpretation for your enemies!
你所见的树渐渐长大,而且坚固,高达于天,从地极都能看见;
The tree that you saw, which grew great and became strong, and whose height reached to heaven and the sight of it to all the earth,
树的叶子华美,果子甚多,可作众生的食物,野地的走兽住在其下,天空的飞鸟宿在枝上;
And whose foliage was beautiful and its fruit abundant, and in which was food for all, and under which the beasts of the field dwelt, and in whose branches the birds of the sky lodged —
王啊,这长大又坚固的树就是你,因为你的威势渐长及天,你的权柄达到地极。
It is you, O king, who have grown great and become strong, for your greatness has grown and reaches to heaven, and your dominion to the end of the earth.
王既看见一位守望者,就是圣者从天而降,说,将这树砍伐毁坏,树根的?却要留在地内,用铁圈和铜圈箍住,在野地的青草中;让他被天露沾湿,且与走兽同分,直到经过七个时期。
And in that the king saw a watcher, indeed, a holy one, coming down from heaven and saying, Cut down the tree and destroy it; yet leave its stump of roots in the earth, but with an iron and bronze band around it, in the tender grass of the field; and let him be wet with the dew of heaven, and let his portion be with the beasts of the field until seven periods of time pass over him;
王啊,这就是讲解;临到我主我王的事,乃是至高者的命令:
This is the interpretation, O king, and this is the decree of the Most High, which has come upon my lord the king:
你必被赶出离开人类,与野地的兽同住;你必吃草如牛,被天露沾湿,且要经过七个时期,等你知道至高者才是人国的掌权者,要将国赐与谁,就赐与谁。
You shall be driven out from among mankind, and with the beasts of the field shall your dwelling place be; and you shall be made to eat grass as bulls do and shall be wet with the dew of heaven; and seven periods of time will pass over you, until you come to know that the Most High is the Ruler over the kingdom of men and gives it to whomever He wills.
守望者既吩咐存留树根的?,等你知道诸天掌权,以后你的国必定归你。
And in that it was commanded that the stump of roots of the tree be left, your kingdom will be assured to you after you have come to know that the heavens do rule.
4
  
但以理对尼布甲尼撒的谏言 27
Daniel's Counsel to Nebuchadnezzar
所以王啊,求你悦纳我的谏言:以行义断绝罪过,以怜悯穷人除掉罪孽,或者你的荣华可以延长。
Therefore, O king, let my counsel be acceptable to you: Break off your sins by doing righteousness, and your iniquities by showing mercy to the poor; perhaps there may be a prolonging of your prosperity.
5
  
梦的应验临到尼布甲尼撒 28~33
The Fulfillment of the Dream Coming upon Nebuchadnezzar
这一切都临到尼布甲尼撒王。
All this came upon Nebuchadnezzar the king.
过了十二个月,他在巴比伦王宫顶上行走。
At the end of twelve months he was walking upon the roof of the royal palace of Babylon.
他说,这大巴比伦不是我用自己权能的力量建为王家,要显我威严的荣耀么?
The king responded and said, Is this not Babylon the great, which I have built up as a royal house by the might of my power and for the glory of my majesty?
这话在王口中尚未说完,有声音从天降下,说,尼布甲尼撒王啊,有话对你说,你的国位离开你了;
While the word was still in the king's mouth, a voice came down from heaven: To you it is spoken, King Nebuchadnezzar: The kingdom has passed on from you;
你必被赶出离开人类,与野地的兽同住;你必吃草如牛,且要经过七个时期,等你知道至高者才是人国的掌权者,要将国赐与谁,就赐与谁。
And from among mankind you shall be driven out, and with the beasts of the field shall your dwelling place be; you shall be made to eat grass as bulls do; and seven periods of time will pass over you, until you come to know that the Most High is the Ruler over the kingdom of men and gives it to whomever He wills.
当时这话就应验在尼布甲尼撒的身上,他被赶出离开人类,吃草如牛,身被天露沾湿,直到头发长长好像鹰毛,指甲长长如同鸟爪。
In that very hour the word concerning Nebuchadnezzar was fulfilled; and from among mankind he was driven out, and he began to eat grass as bulls do, and his body was wet with the dew of heaven, until his hair had grown like eagles' feathers and his nails like birds' claws.
6
  
尼布甲尼撒回复正常以及他的见证 34~37
Nebuchadnezzar's Return to Normality and His Testimony
那些日子过后,我尼布甲尼撒举目望天,我的理性复归于我,我便颂赞至高者,赞美尊敬那永活者;因为祂的权柄是永远的权柄,祂的国存到万代。
And at the end of those days I, Nebuchadnezzar, lifted up my eyes to heaven, and my reason returned to me; and I blessed the Most High, and I praised and honored the ever-living One; For His dominion is an eternal dominion, / And His kingdom is from generation to generation;
地上所有的居民,都算为虚无;但在天上的万军和地上的居民中,祂照自己的意旨行事;无人能拦住祂的手,或对祂说,你作什么呢?
And all the inhabitants of earth are considered as nothing, / But He does according to His will in the army of heaven / And among the inhabitants of the earth; / And there is no one who can resist His hand / Or say to Him, What are You doing?
那时,我的理性复归于我;为了我国的荣耀,我的威严和光耀也都复归于我;我的谋士和大臣也来求见我,我又得坚立在国位上,超越的尊大加增于我。
At that time my reason returned to me; and for the glory of my kingdom, my majesty and my splendor returned to me; and my counselors and my lords sought me out, and I was established in my kingdom, and surpassing greatness was added to me.
现在我尼布甲尼撒赞美、高举、尊敬天上的王,因为祂一切的作为全是真的,祂的道路是公平的,因为祂能使那行动骄傲的降为卑。
Now I, Nebuchadnezzar, praise and exalt and honor the King of the heavens, because all His works are truth and His ways justice, and because He is able to abase those who walk in pride.
回到顶部
回首页
报错建议