|
Bible in One Year
00:00
--:--
And as they were speaking these things, He Himself stood in their midst and said to them, Peace to you.
正说这话的时候,耶稣亲自站在他们中间,对他们说,愿你们平安。 But they were terrified and became frightened and thought they beheld a spirit.
他们却惊惶害怕,以为看见了灵。 And He said to them, Why are you troubled, and why do doubts arise in your heart?
祂说,你们为什么惊慌?为什么心里起疑念? See My hands and My feet, that it is I Myself. Touch Me and see, for a spirit does not have flesh and bones as you behold Me having.
看我的手,我的脚,这就是我自己;摸我看看,灵没有肉没有骨,你们看我是有的。 And when He had said this, He showed them His hands and His feet.
说了这话,就把手和脚给他们看。 And while they still did not believe for joy and were marveling, He said to them, Do you have anything here to eat?
他们正喜得不敢信,并且希奇的时候,耶稣说,你们这里有什么吃的没有? And they handed Him a piece of broiled fish;
他们便递给祂一片烧鱼。 And He took it and ate before them.
祂接过来,在他们面前吃了。 And He said to them, These are My words which I spoke to you while I was still with you, that all the things written in the Law of Moses and the Prophets and Psalms concerning Me must be fulfilled.
耶稣对他们说,这就是我从前还与你们同在的时候,对你们所说的话:摩西的律法、申言者的书和诗篇上所记关于我的一切事,都必须应验。 Then He opened their mind to understand the Scriptures;
于是耶稣开他们的心窍,使他们能明白圣经; And He said to them, Thus it is written, that the Christ would suffer and rise up from the dead on the third day,
又对他们说,经上这样记着:基督要受害,第三日从死人中复活; And that repentance for forgiveness of sins would be proclaimed in His name to all the nations, beginning from Jerusalem.
并且人要靠着祂的名,传悔改以得赦罪之道,从耶路撒冷起,直到万邦。 You are witnesses of these things.
你们就是这些事的见证人。 And behold, I send forth the promise of My Father upon you; but as for you, stay in the city until you put on power from on high.
看哪,我要将我父所应许的,降在你们身上;你们要留在城里,直到你们穿上从高处来的能力。 And He led them out as far as Bethany, and He lifted up His hands and blessed them.
耶稣领他们出去,直到伯大尼附近,就举手给他们祝福。 And while He blessed them, He parted from them and was carried up into heaven.
正祝福的时候,祂就离开他们,被带到天上去了。 And they worshipped Him and returned to Jerusalem with great joy,
他们就拜祂,大大地欢喜,回耶路撒冷去, And were continually in the temple, blessing God.
常在殿里颂赞神。 d Second SamuelChapter 13 And some time after this, it so happened that Absalom the son of David had a beautiful sister, whose name was Tamar; and Amnon the son of David loved her.
此后发生了一件事:大卫的儿子押沙龙有一个美丽的妹妹,名叫他玛;大卫的儿子暗嫩爱上了她。 And Amnon was so distraught that he made himself sick because of Tamar his sister; for she was a virgin, and it seemed impossible to Amnon to do anything to her.
暗嫩为他妹妹他玛忧急成病;因为他玛还是处女,暗嫩眼看难以向她行事。 Now Amnon had a friend whose name was Jonadab the son of Shimeah, David's brother; and Jonadab was a very crafty man.
暗嫩有一个朋友,名叫约拿达,是大卫哥哥示米亚的儿子。这约拿达为人极其狡猾; And he said to him, Why are you, O son of the king, so downcast morning after morning? Will you not tell me? And Amnon said to him, I love Tamar, my brother Absalom's sister.
他问暗嫩说,王的儿子啊,你为何一天比一天瘦弱呢?你不能告诉我么?暗嫩对他说,我爱上了我兄弟押沙龙的妹妹他玛。 And Jonadab said to him, Lie down on your bed, and pretend to be sick; and when your father comes to see you, tell him, Please let Tamar my sister come and give me bread to eat, and let her make me food in my sight that I may see it and eat from her hand.
约拿达说,你躺在床上装病;你父亲来看你,就对他说,请叫我妹妹他玛来,把食物递给我吃;叫她在我眼前预备食物,使我看见,好从她手里接过来吃。 So Amnon lay down and pretended to be sick. And when the king came to see him, Amnon said to the king, Please let Tamar my sister come and make a couple of cakes in my sight, that I may eat them from her hand.
于是暗嫩躺卧装病。王来看他,他对王说,请叫我妹妹他玛来,在我眼前作两个饼,我好从她手里接过来吃。 Then David sent word home to Tamar, saying, Go now to your brother Amnon's house, and make him food.
大卫就打发人到宫里,对他玛说,你往你哥哥暗嫩的屋里去,为他预备食物。 So Tamar went to her brother Amnon's house; and he was lying down. And she took dough and kneaded it and made cakes in his sight and baked the cakes.
他玛就到她哥哥暗嫩的屋里;暗嫩正躺卧。他玛把面拿来抟好,在他眼前作饼,且烤熟了。 And she took the pan and emptied it before him, but he refused to eat. Then Amnon said, Have all the men go out from me. And all the men went out from him.
她把锅拿来,在他面前将饼从锅里倒出来,他却不肯吃,说,叫众人离开我出去吧!众人就都离开他,出去了。 And Amnon said to Tamar, Bring the food into my room so that I may eat from your hand. And Tamar took the cakes that she had made and brought them to Amnon her brother in his room.
暗嫩对他玛说,你把食物拿进内室,我好从你手里接过来吃。他玛就把所作的饼拿来,送到内室她哥哥暗嫩那里, And when she brought them near to him to eat, he took hold of her and said to her, Come lie with me, my sister.
拿着饼上前给他吃,他便拉住他玛,说,我妹妹,你来与我同寝。 And she said to him, No, my brother. Do not force me, for such a thing should not be done in Israel. Do not commit this folly.
他玛说,我哥哥,不可这样,不要玷辱我。以色列中不当这样行,你不要作这愚妄的事。 And where will I carry my shame? And you, you will be like one of the foolish men in Israel. Now therefore, speak to the king, I beg you; for he will not withhold me from you.
你玷辱了我,我要将我的羞耻带往哪里去呢?至于你,你在以色列中也必成了愚妄人。现在请你向王提说,他必不禁止我归你。 But he would not listen to her voice. And being stronger than she, he forced her and lay with her.
但暗嫩不肯听她的话,因比她力大,就玷辱她,与她同寝。 Then Amnon hated her with a very great hatred, for the hatred with which he hated her was greater than the love with which he had loved her. And Amnon said to her, Rise up and go.
随后,暗嫩极其恨她,那恨她的恨比先前爱她的爱更甚。暗嫩对她说,你起来,去吧。 But she said to him, Do not cause this greater wrong by sending me away, greater than the other that you have done to me. But he would not listen to her.
他玛对他说,不要这样,你赶我出去,这恶比你先前对我所行的更大。但暗嫩不肯听她的话, And he called his young man who served him and said, Send this woman away from me outside, and bolt the door behind her.
就叫伺候自己的僮仆来,说,将这个女子从我这里赶出去,随后就关门上闩。 Now she had a long garment with sleeves, for the virgin daughters of the king dressed themselves in such robes. So his servant brought her outside and bolted the door behind her.
那时他玛穿着长袖衣服,因为没有出嫁的公主都是穿这样的外袍。暗嫩的仆人就把她领出去,随后关门上闩。 And Tamar put ashes upon her head and rent the long garment with sleeves that was upon her, and she put her hand on her head and went off, crying aloud as she went.
他玛把灰撒在头上,撕裂所穿的长袖衣服,以手抱头,一面行走,一面哭喊。 Then Absalom her brother said to her, Has Amnon your brother been with you? But be quiet now, my sister. He is your brother; do not take this thing to heart. And Tamar remained in her brother Absalom's house, desolate.
她胞兄押沙龙问她说,莫非你哥哥暗嫩与你亲近了么?我妹妹,暂且不要作声,他是你的哥哥,不要将这事放在心上。他玛就孤孤单单地住在她胞兄押沙龙家里。 And when King David heard about all these things, he was very angry.
大卫王听见这一切事,就甚发怒。 But Absalom did not speak anything good or evil to Amnon, for Absalom hated Amnon because he had forced Tamar his sister.
押沙龙并不和他哥哥暗嫩说好说歹;因为暗嫩玷辱他妹妹他玛,所以押沙龙恨恶他。 Then after two full years, while Absalom had sheep shearers in Baal-hazor, which is by Ephraim, Absalom invited all the king's sons.
过了二年,在靠近以法莲的巴力夏琐,有人为押沙龙剪羊毛;押沙龙请王的众子与他同去。 And Absalom came to the king and said, Your servant now has sheep shearers. May the king and his servants go now with your servant.
押沙龙来见王,说,现在有人为仆人剪羊毛,请王和王的臣仆与仆人同去。 But the king said to Absalom, No, my son; let us not all go, or we will be a burden to you. And he pressed him, but he would not go; yet he gave him his blessing.
王对押沙龙说,不必,我儿,我们不必都去,免得你负担太重。押沙龙恳切请王,王仍是不肯去,只是为他祝福。 Then Absalom said, If not, then let Amnon my brother go with us. And the king said to him, Why should he go with you?
押沙龙说,王若不去,请让我哥哥暗嫩与我们同去。王说,何必要他与你同去呢? But Absalom pressed him, and he let Amnon and all the king's sons go with him.
押沙龙恳切求王,王就派暗嫩和王的众子与他同去。 And Absalom commanded his attendants, saying, Watch now when Amnon's heart is merry with wine; and when I say to you, Strike Amnon, then kill him. Do not be afraid; is it not I who have commanded you? Be strong and valiant.
押沙龙吩咐仆人说,你们注意,看暗嫩饮酒,心里高兴的时候,我对你们说,杀暗嫩,你们便杀他,不要惧怕。这不是我吩咐你们的么?你们只管刚强奋勇。 And Absalom's attendants did to Amnon as Absalom had commanded. And all the king's sons rose up, and each mounted his mule and fled.
押沙龙的仆人就照押沙龙所吩咐的,向暗嫩行了。王的众子都起来,各人骑上骡子,逃跑了。 And while they were on the way, the report came to David, namely, Absalom has struck down all the king's sons, and not one of them is left.
他们还在路上,有风声传到大卫那里,说,押沙龙将王的众子都击杀了,没有留下一个。 And the king rose up and rent his garments and lay on the ground, and all his servants stood by with their garments rent.
王就起来,撕裂自己的衣服,躺在地上;王的臣仆也都撕裂衣服,站在旁边。 Then Jonadab the son of Shimeah, David's brother, answered and said, Let not my lord think that all the young men, the sons of the king, have been killed, for Amnon alone is dead. For this has been determined by Absalom since the day Amnon forced Tamar his sister.
大卫哥哥示米亚的儿子约拿达回应说,我主,不要以为他们把王的众子少年人都杀了,其实只有暗嫩一个人死了。自从暗嫩玷辱押沙龙妹妹他玛的那日,押沙龙就定意杀暗嫩了。 Now therefore let my lord the king not take the matter to heart, thinking that all the king's sons are dead; for only Amnon is dead.
现在,我主我王,不要把这事放在心上,以为王的众子都死了;其实只有暗嫩一个人死了。 But Absalom fled. And the young man who kept watch lifted up his eyes and looked, and there they were, a multitude of people coming from the road behind him at the side of the mountain.
押沙龙逃跑了。守望的少年人举目观看,见有许多人从后面山边的路而来。 Then Jonadab said to the king, Here come the king's sons; as your servant has said, so has it been.
约拿达对王说,看哪,王的众子都来了,果然与你仆人所说的相合。 And when he had finished speaking, there came the king's sons, and they lifted up their voice and wept. And the king and all his servants also wept exceedingly.
话才说完,王的众子都到了,放声大哭。王和众臣仆也都哭得甚恸。 But Absalom fled and went to Talmai the son of Ammihud, the king of Geshur. And David mourned for his son every day.
押沙龙逃到基述王亚米忽的儿子达买那里去了。大卫天天为他儿子悲哀。 So Absalom fled and went to Geshur. And he was there three years.
押沙龙逃到基述,在那里住了三年。 And David the king longed to go out to Absalom, for he was comforted concerning Amnon, since he was dead.
暗嫩死后,大卫王为暗嫩的事得了安慰,就切切想要到押沙龙那里去。 f Second SamuelChapter 14 And Joab the son of Zeruiah perceived that the king's heart was set on Absalom.
洗鲁雅的儿子约押,知道王的心挂念押沙龙, So Joab sent word to Tekoa and had a wise woman brought from there. And he said to her, Pretend to be in mourning, and put on mourning garments, and do not anoint yourself with oil; but be like a woman who has mourned for the dead a long time.
就打发人往提哥亚去,从那里带了一个聪明的妇人来,对她说,请你假装居丧的,穿上丧服,不要用油抹身,要装作为死者居丧多日的妇人; And go to the king and speak with him in this way. And Joab put the words in her mouth.
进去见王,对王如此如此说。于是约押将当说的话教导了妇人。 And when the woman of Tekoa spoke to the king, she fell on her face to the ground and paid him homage and said, Help, O king!
提哥亚妇人进去对王说话;她面伏于地叩拜,说,王啊,求你拯救! And the king said to her, What troubles you? And she said, Truly I am a widow, and my husband is dead.
王问她说,你有什么事?她说,我实在是寡妇,我丈夫死了。 And your servant had two sons. And the two struggled with each other in the field, and there was no one to part them. So the one struck down the other and killed him.
你婢女有两个儿子,一日他们二人在田间争斗,没有人从中排解,这个就把那个打死了。 And now the whole family has risen up against your servant, and they say, Give over that one who struck down his brother that we may put him to death for the life of his brother whom he has slain, even if we destroy the heir also. Thus they will quench my coal which is left without leaving to my husband a name or a remainder on the face of the earth.
现在全家族的人都起来攻击你的婢女,说,你将那打死兄弟的交出来,我们好将他处死,偿他所打死兄弟的命;即使是承受家业的,我们也要灭绝。这样,他们要将我剩下的炭火灭尽,不给我丈夫留名留后在地上。 Then the king said to the woman, Go to your house, and I will issue a command concerning you.
王对妇人说,你回家去吧,我必为你下令。 And the woman of Tekoa said to the king, O my lord the king, the iniquity be upon me and upon the house of my father, and the king and his throne be guiltless.
提哥亚妇人又对王说,我主我王,愿这罪孽归我和我父家,与王和王的位无干。 And the king said, If anyone says anything to you, bring him to me, and he shall not touch you anymore.
王说,对你说这事的,你就带他到我这里来,他必不再打扰你。 And she said, May the king remember Jehovah your God, so that the avenger of blood may kill no more and they destroy not my son. And he said, As Jehovah lives, not a hair from your son shall fall to the ground.
妇人说,愿王记念耶和华你的神,不许报血仇的人施行杀灭,恐怕他们灭绝我的儿子。王说,我指着永活的耶和华起誓,你的儿子连一根头发也不至落在地上。 Then the woman said, Let your servant speak a word to my lord the king. And he said, Speak.
妇人说,请让婢女向我主我王说一句话。王说,你说吧。 And the woman said, Why then have you devised such a thing against the people of God? For in speaking this word, the king is like one who is guilty, in that the king does not bring back his banished one.
妇人说,王为何想出这样的事,要害神的民呢?王不使他所赶逐的那人回来,王说这话就不免有罪了。 For we must die and are like water spilled on the ground, which cannot be gathered again. Yet God does not take away life, but devises ways that the banished one would not be cast out from Him.
我们都是必死的,如同水泼在地上,不能收回。神并不夺取人的性命,乃设法使被赶逐的人不至被赶逐永远离开祂。 Now therefore that I have come to speak this word to my lord the king, it is because the people made me afraid; and your servant said, I will now speak to the king; perhaps the king will perform his servant's request.
如今我来将这话告诉我主我王,是因百姓使我惧怕;婢女想,让我告诉王,也许王会成就婢女所求的。 For the king will hear and deliver his servant from the hand of the man who would destroy me and my son together out of the inheritance of God.
人要将我和我儿子从神的产业中一同除灭,王必应允救婢女脱离那人的手。 Then your servant said, Let the word of my lord the king be a comfort to me, for as an angel of God is, so is my lord the king in discerning good and evil; and may Jehovah your God be with you.
婢女又想,愿我主我王的话安慰我;因为我主我王能辨别善恶,如同神的使者一样。惟愿耶和华你的神与你同在。 And the king answered and said to the woman, Do not hide the matter from me which I will ask of you. And the woman said, Let my lord the king speak.
王回答妇人说,我要问你一件事,你不要瞒着我。妇人说,愿我主我王说。 And the king said, Is the hand of Joab with you in all this? And the woman answered and said, As your soul lives, O my lord the king, no one can turn to the right or left of anything that my lord the king has said; for your servant Joab commanded me, and it is he who has put all these words in the mouth of your servant.
王说,这一切事莫非是约押一手安排的么?妇人回答说,我主我王啊,我指着你的性命起誓,我主我王的话正对,不偏左右,是王的仆人约押吩咐我的,这一切话是他教导你婢女的。 In order to change the appearance of the matter, your servant Joab did this thing; and my lord is wise, as wise as an angel of God, knowing all that there is in the land.
你的仆人约押行这事,为要使事情有转圜;我主却有智慧,如神使者的智慧一样,能知地上一切的事。 Then the king said to Joab, I will now do this thing; go therefore, and bring the young man Absalom back.
王对约押说,看哪,我应允你这事。你可以去,把那少年人押沙龙带回来。 And Joab fell on his face to the ground and paid homage and blessed the king; and Joab said, Today your servant knows that I have found favor in your sight, O my lord the king, in that the king has granted his servant's request.
约押就面伏于地叩拜,称谢王,又说,王既应允仆人的事,我主我王啊,你仆人今日知道自己在你眼前蒙恩了。 Then Joab rose up and went to Geshur and brought Absalom to Jerusalem.
于是约押起身往基述去,将押沙龙带回耶路撒冷。 And the king said, Let him turn to his own house, but let him not see my face. So Absalom turned to his own house and did not see the king's face.
王说,使他回自己家里去,不要见我的面。押沙龙就回自己家里去,没有见王的面。 g Absalom's Beauty and His Children 14:25-27 押沙龙的俊美和他的儿女 Now there was none in all Israel to be praised more greatly for his beauty than Absalom; from the sole of his foot to the crown of his head there was no blemish in him.
全以色列之中,无人像押沙龙那样俊美,大得人的称赞;他从脚底到头顶毫无瑕疵。 And when he cut the hair of his head (and it was at the end of each year that he cut it, for it became heavy on him and he cut it), he weighed the hair of his head at two hundred shekels, according to the king's weight.
他每到年底剪发一次;因为头上积发甚重,他就剪去;他把每次剪下的头发称一称,按王的法码重二百舍客勒。 And to Absalom were born three sons and one daughter, whose name was Tamar; she was a woman of beautiful appearance.
押沙龙得了三个儿子,一个女儿;女儿名叫他玛,是个容貌美丽的女子。 h And Absalom dwelt in Jerusalem for two full years and did not see the king's face.
押沙龙住在耶路撒冷足有二年,没有见王的面。 Then Absalom sent for Joab so that he might send him to the king, but he would not come to him. And he sent for him yet a second time, but he would not come.
押沙龙打发人去叫约押来,要差他去见王,约押却不肯来。第二次打发人去叫他,他仍不肯来。 Then he said to his servants, See, Joab's portion of land is near mine, and he has barley there; go and set it on fire. So Absalom's servants set the portion of land on fire.
所以押沙龙对仆人说,你们看,约押有一块田,与我的田相近,他有大麦在那里,你们去放火烧了。押沙龙的仆人就去放火烧了那块田。 And Joab rose up and came to Absalom at his house; and he said to him, Why did your servants set my portion of land on fire?
于是约押起来,到押沙龙家里,问他说,你的仆人为何放火烧了我的那块田呢? And Absalom said to Joab, I sent for you, saying, Come now that I may send you to the king to say, Why have I come from Geshur? It would have been better for me to be there still. Now therefore let me see the king's face; and if there is any iniquity in me, let him put me to death.
押沙龙对约押说,我打发人去见你,说,请你来,我要差你去见王,替我说,我为何从基述回来呢?不如仍在那里。现在请让我见王的面;我身上若有罪孽,任凭王把我处死就是了。 So Joab went to the king and spoke to him, and he called for Absalom. And he came to the king and bowed himself with his face to the ground before the king. And the king kissed Absalom.
于是约押去见王,将这话奏告王,王便叫押沙龙来。押沙龙来见王,在王面前面伏于地叩拜,王就与押沙龙亲嘴。 |


