|
Bible in One Year
00:00
--:--
ActsChapter 15 And certain men came down from Judea and began to teach the brothers, Unless you are circumcised according to the custom of Moses, you cannot be saved.
有几个人从犹太下来,教训弟兄们说,你们若不按摩西的规例受割礼,就不能得救。 And when no little dissension and discussion with them came about through Paul and Barnabas, the brothers directed Paul and Barnabas and certain others among them to go up to the apostles and elders in Jerusalem concerning this question.
保罗、巴拿巴与他们起了不小的争执和辩论,众人就指派保罗、巴拿巴和他们其中的几个人,为所辩论的,上耶路撒冷去见使徒和长老。 They therefore, having been sent forward by the church, passed through both Phoenicia and Samaria, telling in detail about the turning of the Gentiles; and they brought great joy to all the brothers.
于是召会送他们起行,他们经过腓尼基、撒玛利亚,详述外邦人转向神的事,叫众弟兄都甚喜乐。 And when they arrived in Jerusalem, they were received by the church and the apostles and the elders, and they declared the things that God had done with them.
到了耶路撒冷,召会和使徒并长老都接待他们,他们就述说神同他们所行的一切事。 But certain men from the sect of the Pharisees who had believed rose up from among them, saying, It is necessary to circumcise them and to charge them to keep the law of Moses.
惟有几个信徒原是法利赛派的人,起来说,必须给外邦人行割礼,嘱咐他们遵守摩西的律法。 And the apostles and the elders were gathered together to see about this matter.
使徒和长老聚集商议这事。 And when much discussion had taken place, Peter rose up and said to them, Men, brothers, you know that from the early days God chose from among you that through my mouth the Gentiles should hear the word of the gospel and believe.
辩论已经多了,彼得就起来,对他们说,诸位,弟兄们,你们知道神早已在你们中间拣选了我,叫外邦人从我口中得听福音的话,而且信了。 And God, the Knower of hearts, bore witness to them, giving them the Holy Spirit even as also to us;
知道人心的神,也为他们作了见证,赐圣灵给他们,正如给我们一样; And He made no distinction between us and them, cleansing their hearts by faith.
又借着信洁净了他们的心,并不分他们我们。 Therefore why are you now testing God by placing a yoke upon the neck of the disciples which neither our fathers nor we were able to bear?
既然如此,现在你们为什么试探神,要把我们祖宗和我们所不能负的轭,放在门徒的颈项上? But we believe that through the grace of the Lord Jesus we are saved in the same way also as they are.
我们信,我们得救乃是借着主耶稣的恩,和他们一样。 And all the multitude became silent, and they listened to Barnabas and Paul relating all the signs and wonders God had done among the Gentiles through them.
大家都静默下来,听巴拿巴和保罗述说神借着他们在外邦人中所行的一切神迹奇事。 And when they finished speaking, James answered, saying, Men, brothers, listen to me.
他们住了声,雅各就说,诸位,弟兄们,请听我说。 Simeon has related how God first visited the Gentiles to take out from them a people for His name.
方才西门述说神当初怎样眷顾外邦人,从他们中间选取百姓归于自己的名。 And with this the words of the prophets agree, even as it is written,
众申言者的话也与此相合, “After these things I will return, and I will rebuild the tabernacle of David which has fallen; and I will rebuild its ruins and erect it again,
正如经上所写的,“此后我要回来,重新建造大卫倒塌的帐幕,我要重建它的颓墟,把它再立起来, So that the remainder of men may seek out the Lord, even all the Gentiles upon whom My name has been called,
叫余剩的人,就是一切称为我名下的外邦人,都寻求主, Says the Lord, who is making these things known from of old.”
这话是从时间起首显明这事的主说的。” Therefore I judge that we do not harass those from the Gentiles who are turning to God,
所以我判断,不可难为那转向神的外邦人。 But that we write to them to abstain from the contaminations of idols and fornication and what is strangled and blood.
只要写信,叫他们禁戒偶像的污秽和淫乱,并勒死的牲畜和血。 For Moses from ancient generations has in every city those who proclaim him in the synagogues, he being read every Sabbath.
因为自古以来,摩西的书在各城有人传讲,每逢安息日,在会堂里诵读。 It then seemed good to the apostles and the elders with the whole church to choose men from among them to send to Antioch together with Paul and Barnabas: Judas, who is called Barsabbas, and Silas, leading men among the brothers,
那时,使徒和长老同全召会,都认为该从他们中间拣选人,差他们和保罗、巴拿巴同往安提阿去,所拣选的就是称呼巴撒巴的犹大和西拉,这两个人在弟兄中是领头的。 Writing to them and sending by their hand the following: The apostles and the elder brothers, to the brothers throughout Antioch and Syria and Cilicia who are of the Gentiles, rejoice.
于是写信,经他们的手带去,信上说,使徒和长老弟兄们,向安提阿、叙利亚和基利家遍处的外邦弟兄们问安。 Since we have heard that certain ones who went out from among us have troubled you with their words, unsettling your souls, to whom we gave no instruction,
我们听说有几个人,从我们这里出去,用言语搅扰你们,惑乱你们的心;其实我们并没有嘱咐他们。 It seemed good to us, having become of one accord, to choose men to send to you together with our beloved Barnabas and Paul,
所以我们同心合意,认为该拣选几个人,差他们同我们亲爱的巴拿巴和保罗,往你们那里去。 Men who have risked their lives for the name of our Lord Jesus Christ.
这二人是为我们主耶稣基督的名,不顾性命的。 Therefore we have sent Judas and Silas, who themselves will report the same things by word of mouth.
我们就差了犹大和西拉,他们也要亲口报告同样的事。 For it seemed good to the Holy Spirit and to us to lay upon you no greater burden than these necessary things:
因为圣灵和我们,认为不该将更多的重担放在你们身上,惟有几件事是不可少的, To abstain from things that have been sacrificed to idols and blood and things strangled and fornication, from which if you carefully keep yourselves, you will do well. May you be strong.
就是禁戒祭偶像之物和血,并勒死的牲畜和淫乱,这几件你们自己若能禁戒不犯,那就好了。愿你们康壮。 So when they had been sent away, they went down to Antioch; and when they had gathered the multitude together, they handed them the letter.
他们既受差遣,就下安提阿去,聚集众人,交付书信。 And when they read it, they rejoiced at the encouragement.
众人念了,因得鼓励,就喜乐了。 And Judas and Silas, also being prophets themselves, exhorted the brothers through much speaking and confirmed them.
犹大和西拉也是申言者,就用许多话鼓励并坚固弟兄们。 And when they had spent some time there, they were sent away with peace from the brothers to those who had sent them.
过了一些时候,弟兄们打发他们平平安安地回到差遣他们的人那里去。 But it seemed good to Silas to remain there.
惟有西拉认为该住在那里。 I EzraChapter 5 Now the prophets, Haggai the prophet and Zechariah the son of Iddo, prophesied to the Jews who were in Judah and Jerusalem in the name of the God of Israel who was over them.
那时,申言者哈该和易多的孙子撒迦利亚,在临到他们之以色列神的名里,向犹大和耶路撒冷的犹大人申言。 Then Zerubbabel the son of Shealtiel and Jeshua the son of Jozadak rose up and began to build the house of God, which is in Jerusalem; and the prophets of God were with them, helping them.
于是撒拉铁的儿子所罗巴伯和约萨达的儿子耶书亚都起来,动手建造在耶路撒冷神的殿,有神的申言者与他们同在,帮助他们。 At the same time Tattenai the governor beyond the River and Shethar-bozenai and their companions came to them and spoke to them in this way, Who gave you a decree to build this house and to finish this wall?
当时河西的总督达乃和示他波斯乃,并他们的同僚来见他们,这样问说,谁降旨让你们建造这殿,修成这墙呢? Then we told them accordingly what the names of the men were who were constructing this building.
我们便告诉他们,建造这殿宇的人叫什么名字。 But the eye of their God was upon the elders of the Jews, and they did not stop them, until a report went to Darius; and then an answer was returned by letter concerning it.
神的眼目看顾犹大的长老,以致那些人没有叫他们停工,直到呈报于大利乌,得着关于这事的回谕。 This is the copy of the letter that Tattenai the governor beyond the River and Shethar-bozenai and his companions the officials, who were beyond the River, sent to Darius the king;
河西的总督达乃和示他波斯乃,并他们的同僚,就是在河西的官员,所呈于大利乌王的奏章,誊抄如下; They sent a report to him in which was written as follows, To Darius the king, all peace.
他们呈报于王,报告中写着说,愿大利乌王诸事平安。 Let it be known to the king that we went to the province of Judah, to the house of the great God, which is being built with large stones, and timber is being laid in the walls; and this work is being conducted with diligence and prospers in their hands.
王该知道,我们往犹大省去,到了至大神的殿,这殿是用大石建造的,梁木插入墙内;这工作进行甚为迅速,并且在他们手下亨通。 Then we asked those elders, speaking to them in this way, Who gave you a decree to build this house and to finish this wall?
我们问那些长老说,谁降旨让你们建造这殿,修成这墙呢? We also asked them their names in order to inform you, so that we might write down the names of the men who were at their head.
我们又问他们的名字,要记录他们首领的名字,禀告于王。 And they returned us an answer in this way, saying, We are the servants of the God of heaven and earth and are rebuilding the house that was built many years ago, which a great king of Israel built and finished.
他们这样回答说,我们是天地之神的仆人,重建多年前所建造的殿,就是以色列的一位大君王建造完成的。 But because our fathers had provoked the God of heaven to anger, He gave them into the hand of Nebuchadnezzar the king of Babylon, the Chaldean, who destroyed this house and carried the people away to Babylon.
只因我们列祖惹天上的神发怒,神把他们交在迦勒底人巴比伦王尼布甲尼撒的手中,他就拆毁这殿,又将百姓迁徙到巴比伦。 But in the first year of Cyrus the king of Babylon, King Cyrus made a decree to build this house of God.
然而巴比伦王古列元年,古列王降旨建造神的这殿。 And also the gold and silver vessels of the house of God, which Nebuchadnezzar took out of the temple that was in Jerusalem and brought into the temple of Babylon, these King Cyrus took out of the temple of Babylon, and they were given to one whose name was Sheshbazzar, whom he had made governor;
神殿的金银器皿,就是尼布甲尼撒从耶路撒冷的殿中取出,带到巴比伦庙里的,古列王从巴比伦庙里取出来,交给他所派为省长的,名叫设巴萨, And he said to him, Take these vessels, go and put them in the temple in Jerusalem, and let the house of God be rebuilt in its place.
对他说,可以将这些器皿带去,放在耶路撒冷的殿中,让神的殿在原处建造起来。 Then the same Sheshbazzar came and laid the foundations of the house of God, which is in Jerusalem; and since that time even until now it has been under construction and has not yet been finished.
于是这设巴萨来安放耶路撒冷神殿的根基;这殿从那时到如今一直在建造中,尚未完成。 Now therefore if it seems good to the king, let a search be made in the king's treasure house, which is there in Babylon, to see whether it is the case that a decree was made by King Cyrus for the building of this house of God in Jerusalem; and let the king send his pleasure to us concerning this.
现在王若以为美,请派人寻查王在巴比伦的宝库,看古列王曾否降旨在耶路撒冷建造神的殿;王对这事喜悦如何,请降旨晓谕我们。 EzraChapter 6 Then Darius the king made a decree, and search was made in the house of the archives, where the treasures were stored in Babylon.
于是大利乌王降旨,人就在巴比伦存放宝物的典籍库内寻查; And a scroll was found at Achmetha, in the palace that is in the province of Media, and on it this was written as a record:
在亚马他,在玛代省的宫内寻得一卷,其中有记录这样写着: In the first year of King Cyrus, King Cyrus made a decree concerning the house of God at Jerusalem: Let the house be built, the place where they offer sacrifices; and let its foundations be raised, its height being sixty cubits, and its width sixty cubits,
古列王元年,古列王降旨论到在耶路撒冷神的殿,要建造这殿为献祭之处,建立殿的根基;殿高六十肘,宽六十肘, With three layers of large stones, and one layer of timber; and let the expenses be given out of the king's house.
用三层大石头,一层木头,经费由王库支付; And also let the gold and silver vessels of the house of God, which Nebuchadnezzar took out of the temple which is in Jerusalem and brought to Babylon, be returned and brought again to the temple which is in Jerusalem, to its place; and you shall put them in the house of God.
并且神殿的金银器皿,就是尼布甲尼撒从耶路撒冷的殿中取出,带到巴比伦的,要归还带到耶路撒冷的殿中,各按原处放在神的殿里。 Now therefore, Tattenai the governor beyond the River, Shethar-bozenai, and your companions the officials, in the province beyond the River, keep far away from there.
现在河西的总督达乃和示他波斯乃,并你们的同僚,就是在河西的官员,你们当远离那里。 Leave the work of this house of God alone; let the governor of the Jews and the elders of the Jews build this house of God on its site.
不要拦阻神这殿的工作,任凭犹大人的省长和犹大人的长老在原处建造神的这殿。 Moreover I make a decree concerning what you are to do for these elders of the Jews for the building of this house of God: From the property of the king, even the tribute of the province beyond the River, expenses are to be given in full to these men that the work not cease.
我又降旨,论到你们向犹大人的这些长老,为建造神的这殿当怎样行,就是从王的资产,从河西的贡物中,给他们拨出充足的经费,免得工程停顿。 And whatever is needed, young bulls and rams and lambs, for burnt offerings to the God of heaven; also wheat, salt, wine, and oil, according to the word of the priests who are in Jerusalem, let it be given to them day by day without fail,
他们向天上的神献燔祭所需用的公牛犊、公绵羊、绵羊羔,并所用的麦子、盐、酒、油,都要照耶路撒冷祭司的话,每日供给他们,不得有误; That they may offer incense to the God of heaven and pray for the life of the king and his sons.
好叫他们献馨香的祭给天上的神,又为王和王众子的性命祷告。 Also I have made a decree that whoever alters this word, timber shall be pulled out from his house, and he shall be lifted up and impaled on it, and his house shall be made a dunghill on account of this.
我再降旨,无论谁更改这命令,必从他房屋中拆出一根梁木,把他举起,钉在其上,并且因这缘故,使他的房屋成为粪堆。 And may the God who has caused His name to dwell there overthrow any king or people who put forth their hand to alter this or to destroy this house of God, which is in Jerusalem. I, Darius, have made a decree; let it be carried out with all diligence.
若有任何王和民伸手更改这命令,拆毁在耶路撒冷神的这殿,愿那使自己的名居住在那里的神将他们灭绝。我大利乌降旨,当彻底迅速地遵行。 Then Tattenai the governor beyond the River, Shethar-bozenai, and their companions, carried out everything with all diligence according to what Darius the king had sent order to do.
于是,河西总督达乃和示他波斯乃,并他们的同僚,就照着大利乌王所降的谕旨,彻底迅速地遵行。 And the elders of the Jews built, and they prospered through the prophesying of Haggai the prophet and Zechariah the son of Iddo. And they finished building according to the command of the God of Israel and according to the decree of Cyrus and Darius and Artaxerxes the king of Persia.
犹大长老因申言者哈该和易多的孙子撒迦利亚的申言,就建造这殿,凡事亨通。他们照着以色列神的命令和波斯王古列、大利乌、亚达薛西的旨意,建造完毕。 And this house was finished on the third day of the month Adar, which was in the sixth year of the reign of Darius the king.
大利乌王在位第六年,亚达月初三日,这殿完成了。 L And the children of Israel, the priests, and the Levites, and the rest of the children of the captivity, celebrated the dedication of this house of God with joy.
以色列人、祭司、利未人并其余被掳归回的人都欢欢喜喜地行奉献神这殿的礼。 And they offered for the dedication of this house of God one hundred bulls, two hundred rams, four hundred lambs, and for a sin offering for all Israel, twelve male goats according to the number of the tribes of Israel.
他们行奉献神这殿的礼,献公牛一百只、公绵羊二百只、绵羊羔四百只,又照以色列支派的数目献公山羊十二只,为以色列众人作赎罪祭; And they set the priests in their courses and the Levites in their divisions for the service of God, which is in Jerusalem, as it is written in the book of Moses.
且派立祭司按着组别,利未人按着班次,在耶路撒冷事奉神,是照摩西书上所写的。 And the children of the captivity held the Passover on the fourteenth day of the first month.
正月十四日,被掳归回的人守逾越节。 For the priests and the Levites had purified themselves together; all of them were pure. Then they slaughtered the passover for all the children of the captivity and for their brothers the priests and for themselves.
原来,祭司和利未人一同自洁,全都洁净了。利未人为被掳归回的众人和他们的弟兄众祭司,并为自己宰逾越节的羊羔。 And the children of Israel who returned from the captivity and all who had separated themselves from the defilement of the nations of the land to join them, to seek Jehovah the God of Israel, ate the passover
被掳归回的以色列人,和一切从那地外邦人的污秽中把自己分别出来,归附他们,要寻求耶和华以色列神的人,都吃这羊羔, And held the Feast of Unleavened Bread seven days with joy; for Jehovah had made them joyful and had turned the heart of the king of Assyria to them, to strengthen their hands in the work of the house of God, the God of Israel.
欢欢喜喜地守除酵节七日;因为耶和华使他们欢喜,又使亚述王的心转向他们,坚固他们的手,作以色列神殿的工程。 |


