中英文:中文英文中英英中
Bible in One Year
« 11月25日 »
00:00 --:--
  
1
  
Beloved, I entreat you as strangers and sojourners to abstain from fleshly lusts, which war against the soul,
亲爱的,我劝你们作客旅和寄居的,要禁戒属肉体的私欲,这私欲是与魂战斗的;
Having your manner of life excellent among the Gentiles, so that in the matter concerning which they speak against you as evildoers they may, by your good works, as they see them with their own eyes, glorify God in the day of His visitation.
你们在外邦人中,要有佳美的品行,好叫他们在何事上毁谤你们是作恶者,就在何事上,由于亲眼看见你们的好行为,便在眷顾的日子荣耀神。
Be subject to every human institution for the Lord's sake, whether to a king as being supreme,
你们为主的缘故,要服从人一切的制度,或是有权位的君王,
Or to governors as being sent by him for vengeance on evildoers and praise of those who do good.
或是君王所差遣报应作恶者、称赞行善者的官长;
For so is the will of God, that by doing good you would muzzle the ignorance of foolish men;
因为神的旨意就是要你们行善,以笼住愚妄无知者的口;
As free, and yet not having freedom as a covering for evil, but as slaves of God.
你们是自由的,不可用自由遮盖恶毒,却要作神的奴仆。
Honor all men. Love the brotherhood. Fear God. Honor the king.
务要尊敬众人,爱众弟兄,敬畏神,尊敬君王。
Household servants, be subject in all fear to your masters, not only to the good and forbearing but also to the crooked.
作家仆的,要在凡事上敬畏服从主人,不但服从那良善和蔼的,就是那乖僻的也要服从。
For this is grace, if anyone, because of a consciousness of God, bears sorrows by suffering unjustly.
人若因着对神的感觉而忍受忧愁,受冤屈之苦,就是甜美的。
For what glory is it if, while sinning and being buffeted, you endure? But if, while doing good and suffering, you endure, this is grace with God.
你们若因犯罪挨拳打而忍耐,有什么可夸耀的?但你们若因行善受苦而忍耐,这在神乃是甜美的。
4
  
For to this you were called, because Christ also suffered on your behalf, leaving you a model so that you may follow in His steps;
你们蒙召原是为此,因基督也为你们受过苦,给你们留下榜样,叫你们跟随祂的脚踪行;
Who committed no sin, nor was guile found in His mouth;
祂没有犯过罪,口里也找不到诡诈;
Who being reviled did not revile in return; suffering, He did not threaten but kept committing all to Him who judges righteously;
祂被骂不还口,受苦不说威吓的话,只将一切交给那按公义审判的。
Who Himself bore up our sins in His body on the tree, in order that we, having died to sins, might live to righteousness; by whose bruise you were healed.
祂在木头上,在祂的身体里,亲自担当了我们的罪,使我们既然向罪死了,就得以向义活着;因祂受的鞭伤,你们便得了医治。
For you were like sheep being led astray, but you have now returned to the Shepherd and Overseer of your souls.
你们好像羊走迷了路,如今却归到你们魂的牧人和监督了。


« 日 »
OT:Ezek 33:1~34:10?> ⇧NT
  

EzekielChapter 33
Then the word of Jehovah came to me, saying,
耶和华的话临到我,说,
Son of man, speak to the children of your people, and say to them, Whenever I bring the sword upon a land and the people of the land take a man from their midst and set him up as their watchman,
人子啊,你要告诉本族的子民说,我若使刀剑临到那一地,那一地的民从他们中间选取一人,立他为守望的,
And when he sees the sword come upon the land, he blows the trumpet and warns the people;
他见刀剑临到那地,就吹角警戒众民,
Then whoever hears the sound of the trumpet and ignores the warning, if the sword comes and takes him away, his blood will be on his own head.
凡听见角声不受警戒的,刀剑若来除灭了他,流他血的罪就必归到他自己的头上。
He heard the sound of the trumpet and ignored the warning; his own blood will be on him; whereas if he had taken warning, he would have delivered his soul.
他听见角声,不受警戒,流他血的罪必归到他自己的身上;他若受警戒,便是救了自己的性命。
But if the watchman sees the sword come and does not blow the trumpet and the people are not warned and the sword comes and takes someone away from them, he is taken away in his iniquity, but his blood I will require at the watchman's hand.
倘若守望的人见刀剑临到,却不吹角,以致民未受警戒,刀剑来除灭了他们中间的一个人,他虽然因自己的罪孽被除灭,我却要从守望的人手中追讨流他血的罪。
It is you, O son of man, whom I have appointed as a watchman to the house of Israel; therefore when you hear the word from My mouth, give them warning from Me.
人子啊,我立了你作以色列家守望的人,你要听我口中的话,替我警戒他们。
When I say to the wicked, O wicked man, you will surely die, and you do not speak to warn the wicked from his way, that wicked man will die in his iniquity, but his blood I will require at your hand.
我何时指着恶人说,恶人哪,你必要死;你若不发言警戒恶人,使他离开他的行径,那恶人必因自己的罪孽而死,我却要从你手中追讨流他血的罪。
Yet if you warn the wicked man of his way to turn from it and he does not turn from his way, he will die in his iniquity, and you have delivered your soul.
倘若你警戒恶人转离他的行径,他仍不转离,他必因自己的罪孽而死,你却救了自己的性命。
And you, son of man, say to the house of Israel, This is what you speak, saying, Our transgressions and our sins are upon us, and because of them we are wasting away. How then can we live?
人子啊,你要对以色列家说,你们这样说,我们的过犯和我们的罪在我们身上,我们必因此消灭,怎能存活呢?
Say to them, As I live, declares the Lord Jehovah, I have no pleasure in the death of the wicked, but that the wicked turn away from his way and live. Turn away, turn away from your evil ways; for why will you die, O house of Israel?
你要对他们说,主耶和华说,我指着我的生存起誓,我断不喜悦恶人死亡,惟喜悦恶人转离他的行径而活。以色列家啊,你们转离,转离邪恶的行径吧,何必死亡呢?
And you, son of man, say to the children of your people, The righteousness of the righteous will not deliver him on the day of his transgression, and the wickedness of the wicked will not stumble him on the day he turns away from his wickedness. The righteous cannot be kept alive just because of his righteousness on the day he sins.
人子啊,你要对本族的子民说,义人的义,在他犯罪之日不能救他;至于恶人的恶,在他转离恶行之日也不能使他跌倒。义人在犯罪之日也不能因他的义存活。
When I say concerning the righteous man, He will surely live, but if he has confidence in his righteousness and practices iniquity, none of his righteous deeds will be remembered. As for his iniquity that he practiced, in it he will die.
我论到义人说,他必定存活;但他若倚靠他的义而行罪孽,他所行的义都不被记念。论到他所作的罪孽,他必因此死亡。
Again, when I say to the wicked man, You will surely die, but if he turns away from his sin and practices justice and righteousness —
再者,我对恶人说,你必定死亡;但他若转离他的罪,行公正与公义的事:
If the wicked man restores a pledge, makes restitution for what he took in robbery, walks in the statutes of life, practicing no iniquity — he will surely live; he will not die.
他若归还人的抵押物,偿还所抢夺的,遵行生命的律例,不行罪孽,他就必定存活,不至死亡。
None of his sins that he has committed will be remembered against him; he has practiced justice and righteousness; he will surely live.
他所犯的一切罪必不被记念;他行了公正与公义的事,必定存活。
Yet the children of your people say, The way of the Lord is not fair; but as for them, their way is not fair.
你本族的子民还说,主的道路不公平;其实是他们自己的道路不公平。
When a righteous man turns from his righteousness and practices iniquity, he will even die in it.
义人转离他的义而行罪孽,就必因此死亡。
And when a wicked man turns from his wickedness and practices justice and righteousness, he will live by them.
恶人转离他的恶,行公正与公义的事,就必因此存活。
Yet you say, The way of the Lord is not fair. O house of Israel, I will judge every one of you according to his ways.
你们还说,主的道路不公平。以色列家啊,我必按你们各人所行的审判你们。
And in the twelfth year of our captivity, in the tenth month, on the fifth day of the month, one who had escaped from Jerusalem came to me, saying, The city has been struck down.
我们被掳之后第十二年十月初五日,有人从耶路撒冷逃出,来到我这里,说,城已攻破。
Now the hand of Jehovah had come upon me in the evening, before the coming of the one who had escaped; and He had opened my mouth before he came to me in the morning. Therefore my mouth was opened, and I was no longer dumb.
逃出的人来到的前一日晚上,耶和华的手降在我身上,祂开了我的口。到了早晨,那人来到我这里;我的口开了,就不再缄默。
Then the word of Jehovah came to me, saying,
耶和华的话临到我,说,
Son of man, the inhabitants of those ruined places in the land of Israel speak, saying, Abraham was one person, and he was given the land as an inheritance; but we are many; surely the land has been given to us for an inheritance.
人子啊,住在以色列地那些荒废之处的人说,亚伯拉罕独自一人,就得了这地为业;我们人数众多,这地必是给了我们为业的。
Therefore say to them, Thus says the Lord Jehovah, You eat meat with the blood and lift up your eyes to your idols and shed blood. Will you indeed possess the land?
所以你要对他们说,主耶和华如此说,你们吃带血的肉,举目仰望你们的偶像,并且杀人流血,你们还能得这地为业么?
You depend on your sword; you have committed abominations, and each of you defiles his neighbor's wife. Will you indeed possess the land?
你们倚仗自己的刀剑,行可憎的事,人人玷污邻舍的妻子,你们还能得这地为业么?
Thus will you say to them, Thus says the Lord Jehovah, As I live, surely those who are in the ruined places will fall by the sword, and he who is in the open field I will give to the beasts to be devoured, and those who are in the strongholds and in the caves will die of pestilence.
你要对他们这样说,主耶和华如此说,我指着我的生存起誓,在荒废之处的,必倒在刀下;在田野间的,我必交给野兽吞吃;在保障和洞里的,必遭瘟疫而死。
And I will make the land a desolation and a waste, and the pride of her strength will cease, and the mountains of Israel will be desolate without anyone passing through.
我必使这地荒凉旷废,她因自己力量而有的骄傲也必止息,以色列的山都必荒凉,无人经过。
Then will they know that I am Jehovah, when I have made the land a desolation and a waste, because of all their abominations which they have committed.
我因他们所行一切可憎的事,使这地荒凉旷废;那时,他们就知道我是耶和华。
And as for you, son of man, the children of your people talk about you by the walls and in the entrances of the houses and speak to one another, each to his brother, saying, Come now, and hear what is the word that comes forth from Jehovah.
至于你,人子啊,你本族的子民在墙垣旁边、在房屋门口谈论你,各人对弟兄彼此说,来吧,听听有什么话从耶和华而出。
And they come to you just as people come, and they sit before you as My people, and they hear your words but do not do them; for with their mouth they show much love, but their heart goes after their gain.
他们来到你这里如同民来聚会,坐在你面前仿佛是我的民,他们听你的话却不去行;因为他们用口多显爱情,他们的心却追随财利。
And indeed you are to them like a very lovely song of one with a pleasant voice, who can play an instrument well; for they hear your words but do not do them.
你对于他们,如同善于奏乐、声音幽雅之人所唱的情歌;他们听你的话却不去行。
And when this comes about — indeed it comes — then they will know that a prophet has been among them.
看哪,所说的快要临到;临到了,他们就知道在他们中间有了申言者。

EzekielChapter 34
Then the word of Jehovah came to me, saying,
耶和华的话临到我,说,
Son of man, prophesy against the shepherds of Israel, prophesy and say to them, to the shepherds, Thus says the Lord Jehovah, Woe to the shepherds of Israel who feed themselves! Should not the shepherds feed the sheep?
人子啊,你要向以色列的牧人说预言,攻击他们,说,主耶和华如此说,以色列的牧人有祸了!他们只知牧养自己。牧人岂不当牧养群羊么?
You eat the fat, and you clothe yourselves with the wool; you slaughter the fatlings, but you do not feed the sheep.
你们吃脂油、穿羊毛、宰肥壮的,却不牧养群羊。
The weak you have not strengthened, and the sick one you have not healed, and the broken one you have not bound up, and the one that was driven away you have not brought back, and the lost one you have not sought; but with strength and rigor you have ruled over them.
瘦弱的,你们没有养壮;有病的,你们没有医治;受伤的,你们没有缠裹;被逐的,你们没有领回;迷失的,你们没有寻找;但用强力严严地辖制。
And they were scattered without a shepherd, and they became food to all the beasts of the field and were scattered.
因无牧人,羊就分散;既分散,便作了田野一切走兽的食物。
My sheep wandered through all the mountains and upon every high hill. Indeed My sheep were scattered over all the surface of the earth; not even one searched for or sought after them.
我的羊在众山间,在各高冈上流离,在全地上分散,无人去寻,无人去找。
Therefore, O shepherds, hear the word of Jehovah.
所以,你们这些牧人哪,要听耶和华的话。
As I live, declares the Lord Jehovah, surely inasmuch as My sheep became prey, and My sheep became food to all the beasts of the field because there was no shepherd, nor did My shepherds search for My sheep, but the shepherds fed themselves and did not feed My sheep;
主耶和华说,我指着我的生存起誓,我的羊因无牧人就成为掠物,也作了田野一切走兽的食物;我的牧人不寻找我的羊,这些牧人只知牧养自己,并不牧养我的羊;
Therefore, O shepherds, hear the word of Jehovah:
所以你们这些牧人哪,要听耶和华的话:
Thus says the Lord Jehovah, Indeed I am against the shepherds, and I will require My sheep at their hand and stop them from feeding the sheep, and the shepherds will no longer feed themselves; but I will deliver My sheep from their mouth so that they may not be food for them.
主耶和华如此说,我必与牧人为敌,必从他们手中追讨我的羊,使他们不再牧放群羊,牧人也不再牧养自己;我必救我的羊脱离他们的口,不再作他们的食物。
回到顶部
回首页
报错建议