|
Bible in One Year
00:00
--:--
C 1 By the Eternal Life in the Son vv. 4-13 借着在子里永远的生命 For everything that has been begotten of God overcomes the world; and this is the victory which has overcome the world — our faith.
因为凡从神生之物,就胜过世界,胜过世界的,就是我们的信。 And who is he who overcomes the world except him who believes that Jesus is the Son of God?
胜过世界的是谁?不就是那信耶稣是神儿子的么? This is He who came through water and blood, Jesus Christ; not in the water only, but in the water and in the blood; and the Spirit is He who testifies, because the Spirit is the reality.
这借着水与血来的,就是耶稣基督;不是单凭着水,乃是凭着水,又凭着血;并且作见证的就是那灵,因为那灵就是实际。 For there are three who testify,
作见证的原来有三, The Spirit and the water and the blood, and the three are unto the one thing.
就是那灵、水与血,这三样也都归于一。 If we receive the testimony of men, the testimony of God is greater, because this is the testimony of God that He has testified concerning His Son.
我们若领受人的见证,神的见证更大,因为这是神为祂儿子所作的见证。 He who believes into the Son of God has the testimony in himself; he who does not believe God has made Him a liar because he has not believed in the testimony which God has testified concerning His Son.
信入神儿子的,就有这见证在他里面。不信神的,就是将神当作说谎的,因他不信入神为祂儿子所作的见证。 And this is the testimony, that God gave to us eternal life and this life is in His Son.
这见证就是神赐给我们永远的生命,这生命也是在祂儿子里面。 He who has the Son has the life; he who does not have the Son of God does not have the life.
人有了神的儿子,就有生命;没有神的儿子,就没有生命。 I have written these things to you that you may know that you have eternal life, to you who believe into the name of the Son of God.
我将这些话写给你们信入神儿子之名的人,要叫你们晓得自己有永远的生命。 2 And this is the boldness which we have toward Him, that if we ask anything according to His will, He hears us.
我们若照祂的旨意求什么,祂就听我们;这是我们向着祂所存坦然无惧的心。 And if we know that He hears us in whatever we ask, we know that we have the requests which we have asked from Him.
我们若知道祂听我们一切所求的,就知道我们所求于祂的无不得着。 If anyone sees his brother sinning a sin not unto death, he shall ask and he will give life to him, to those sinning not unto death. There is a sin unto death; I do not say that he should make request concerning that.
人若看见他的弟兄犯了不至于死的罪,就当为他祈求,将生命赐给他,就是给那些犯了不至于死之罪的。有至于死的罪,我不说当为那罪祈求。 All unrighteousness is sin, and there is sin not unto death.
一切的不义都是罪,也有不至于死的罪。 3 We know that everyone who is begotten of God does not sin, but he who has been begotten of God keeps himself, and the evil one does not touch him.
我们晓得凡从神生的都不犯罪,那从神生的,保守自己,那恶者也就不摸他。 We know that we are of God, and the whole world lies in the evil one.
我们晓得我们是属神的,而整个世界都卧在那恶者里面。 And we know that the Son of God has come and has given us an understanding that we might know Him who is true; and we are in Him who is true, in His Son Jesus Christ. This is the true God and eternal life.
我们也晓得神的儿子已经来到,且将悟性赐给我们,使我们可以认识那位真实的;我们也在那位真实的里面,就是在祂儿子耶稣基督里面。这是真神,也是永远的生命。 Little children, guard yourselves from idols.
孩子们,你们要保守自己,远避偶像。 E 1 DanielChapter 5 Belshazzar the king made a great feast for a thousand of his lords; and he drank wine before the thousand.
伯沙撒王为他的一千大臣设摆盛筵,与这一千人对面饮酒。 Belshazzar, under the influence of the wine, commanded men to bring the gold and silver vessels that Nebuchadnezzar his forefather had taken out of the temple which was in Jerusalem, that the king and his lords, his wives, and his concubines might drink from them.
伯沙撒饮酒欢畅时,吩咐人将他先祖尼布甲尼撒从耶路撒冷殿中所掠的金银器皿拿来,王与大臣、王后、妃嫔好用这些器皿饮酒。 Then they brought the golden vessels that had been taken out of the temple of the house of God, which was in Jerusalem; and the king and his lords, his wives, and his concubines drank from them.
于是他们把耶路撒冷殿中,就是神家中所掠的金器皿拿来,王和大臣、王后、妃嫔就用这些器皿饮酒。 They drank wine and praised the gods of gold and of silver, of bronze, iron, wood, and stone.
他们饮酒,赞美那用金、银、铜、铁、木、石所造的神。 At that moment the fingers of a man's hand came forth and wrote opposite the lampstand upon the plaster of the wall of the king's palace. And the king saw that part of the hand that wrote.
当时有人手的指头显出来,在王宫里灯台对面的粉墙上写字;王看见写字的手指头, Then the king's countenance changed and his thoughts alarmed him; and the joints of his hips loosened and his knees began to knock together.
就变了脸色,心意惊惶,腰骨好像脱节,双膝彼此相碰。 The king cried loudly to bring the conjurers, the Chaldeans, and the diviners. The king responded and said to the wise men of Babylon, Any man who reads this writing and declares its interpretation to me shall be clothed in purple and shall have a chain of gold around his neck and shall rule as the third ruler in the kingdom.
王大声吩咐将用法术的、迦勒底人并观兆的领进来;王对巴比伦的哲士说,什么人能读这文字,把讲解告诉我,他必身穿紫袍,项戴金链,在我国中掌权,位列第三。 Then all the king's wise men came, but they could not read the writing nor make its interpretation known to the king.
于是王的一切哲士都进来,却不能读那文字,也不能把讲解告诉王。 Then King Belshazzar was greatly alarmed; his countenance was further changed, and his lords were perplexed.
伯沙撒王就极其惊惶,脸色更为改变,他的大臣也都惊奇。 The queen mother, because of the words of the king and his lords, came to the banquet house. The queen mother responded and said, O king, live forever! Do not let your thoughts alarm you, nor let your countenance change.
太后因王和他大臣所说的话,就进入宴宫,说,愿王万岁!你的心意不要惊惶,脸色不要改变。 There is a man in your kingdom in whom is a spirit of the holy gods; and in the days of your forefather light and insight and wisdom like the wisdom of the gods were found in him. And King Nebuchadnezzar your forefather — your forefather, O king — made him chief of the magicians, conjurers, Chaldeans, and diviners,
在你国中有一个人,他里头有圣神明的灵,你先祖在世的日子,见这人里头有光,又有聪明智慧,好像神明的智慧;你先祖尼布甲尼撒王,就是王的先祖,立他为术士、用法术的、迦勒底人并观兆者的领袖; Because an excellent spirit and knowledge and insight, and the interpretation of dreams, the declaring of riddles, and the resolving of problems were found in this Daniel, whom the king named Belteshazzar. Let Daniel now be called, and he will declare the interpretation.
因为在他里头有美好的灵,又有知识聪明,能圆梦,释谜语,解难题,这人名叫但以理,尼布甲尼撒王称他为伯提沙撒;现在可以把但以理召来,他必讲解说明。 Then Daniel was brought before the king. The king responded and said to Daniel, Are you Daniel, one of the captives of Judah, whom my forefather the king brought from Judah?
于是但以理被领到王前;王问但以理说,你是被掳之犹大人中的但以理么?就是我的先祖王从犹大带来的么? Now I have heard about you that a spirit of the gods is in you and that light and insight and surpassing wisdom are found in you.
我听说你里头有神明的灵,并且有光,又有聪明和超越的智慧。 And now the wise men, the conjurers, have been brought in before me that they might read this writing and make its interpretation known to me, but they cannot declare the interpretation of the thing.
现在哲士和用法术的,都被领到我面前,为叫他们读这文字,把讲解告诉我,但他们都不能讲解说明。 But I have heard about you that you can give interpretations and resolve problems. If you can now read the writing and make its interpretation known to me, you shall be clothed in purple and shall have a chain of gold around your neck and shall rule as the third ruler in the kingdom.
我听说你善于讲解,能解难题;现在你若能读这文字,把讲解告诉我,就必身穿紫袍,项戴金链,在我国中掌权,位列第三。 Then Daniel answered and said before the king, Let your gifts remain with you, or give your rewards to another; nevertheless I will read the writing for the king and make the interpretation known to him.
但以理在王面前回答说,你的赠品可以归你自己;你的赏赐可以赐给别人;我却要为王读这文字,把讲解告诉王。 Regarding you, O king, God the Most High gave to Nebuchadnezzar your forefather kingship, greatness, glory, and majesty;
王啊,至高的神曾将国度、尊大、荣耀、威严,赐与你的先祖尼布甲尼撒。 And because of the greatness which He gave to him, all peoples, nations, and languages trembled and feared before him; whomever he wished he slew, and whomever he wished he kept alive, and whomever he wished he raised up, and whomever he wished he brought down.
因神所赐他的尊大,各族、各国、各方言的人,都在他面前战兢恐惧,他可以随意生杀,随意升降。 But when his heart was lifted up and his spirit became so arrogant that he conducted himself in pride, he was deposed from his royal throne, and his glory was taken away from him.
但他的心高傲,灵也刚愎,甚至行事狂傲,就被革去王位,夺去荣耀。 And he was driven from the sons of men, and his heart was made like that of the beasts, and his dwelling place was with the wild donkeys; men fed him with grass as they do bulls, and his body was wet with the dew of heaven, until he came to know that God the Most High is the Ruler over the kingdom of men and sets over it whomever He wills.
他被赶出离开世人,他的心变如兽心,与野驴同住;他吃草如牛,身被天露沾湿,等他知道至高的神才是人国的掌权者,随自己的意旨立人治国。 And you his descendant, Belshazzar, have not humbled your heart, though you knew all this;
伯沙撒啊,你是他的子孙,你虽知道这一切,你的心仍不谦卑, But you have exalted yourself against the Lord of the heavens; and they have brought the vessels of His house before you, and you and your lords, your wives, and your concubines have drunk wine from them; and you have praised the gods of silver and of gold, of bronze, iron, wood, and stone, which do not see nor hear nor know. But the God in whose hand is your breath and to whom all your ways belong, you have not honored.
竟向天上的主自高,使人将祂殿中的器皿拿到你面前,你和大臣、王后、妃嫔用这些器皿饮酒;你又赞美那不能看、不能听,无知无识,用金、银、铜、铁、木、石所造的神;却没有将尊荣归与那手中有你气息,管理你一切道路的神; Then that part of the hand was sent from before Him, and this writing was inscribed.
因此从神面前差出手指头来,写这文字。 And this is the writing that was inscribed: MENE, MENE, TEKEL, UPHARSIN.
所写的文字是:弥尼,弥尼,提客勒,乌法珥新。 This is the interpretation of the matter: MENE — God has numbered your kingdom and brought it to an end;
这话的讲解是这样。弥尼,就是神已经数算你国的年日,使其终止; TEKEL — You have been weighed in the scales and found to be lacking.
提客勒,就是你被称在天平里,显出你的亏欠; PERES — Your kingdom has been divided and given to the Medes and Persians.
毗勒斯,就是你的国分裂,归与玛代人和波斯人。 Then Belshazzar commanded; and they clothed Daniel in purple and put a chain of gold around his neck, and they made the proclamation concerning him that he should rule as the third ruler in the kingdom.
伯沙撒下令,人就把紫袍给但以理穿上,把金链给他戴在颈项上,又传令使他在国中掌权,位列第三。 In that very night Belshazzar the Chaldean king was slain.
当夜迦勒底王伯沙撒被杀; And Darius the Mede received the kingdom at about the age of sixty-two.
玛代人大利乌,约六十二岁,取了迦勒底国。 F 1 The Exaltation of Daniel as One of the Overcomers in the Captivity of God's Elect in Medo-Persia vv. 1-3 但以理,就是在玛代波斯被掳之神选民中的得胜者之一,得了高举 DanielChapter 6 It pleased Darius to set up over the kingdom a hundred and twenty satraps, who would be throughout the whole kingdom;
大利乌随心所愿,在全国立了一百二十个总督,治理通国; And over them, three chief ministers — of whom Daniel was one — so that these satraps might give account to them and the king might not suffer loss.
又在他们以上立总长三人(但以理为其中之一),使这些总督向他们三人呈报,免得王受亏损。 Then this Daniel distinguished himself among the chief ministers and satraps because in him there was an excellent spirit, and the king considered setting him over the whole kingdom.
因这但以理有美好的灵,所以显然超乎其余的总长和总督,王又想立他治理通国。 Then the chief ministers and satraps sought to find a ground for accusation against Daniel from the perspective of the kingdom, but they could find no ground for accusation or fault, inasmuch as he was faithful, and no negligence or fault was found related to him.
那时总长和总督,在国事上寻找但以理的把柄,为要告他,只是找不着他的把柄和过失;因他忠信可靠,在他身上找不到任何疏忽和过失。 Then these men said, We will not find any ground for accusation against this Daniel unless we find something related to him due to the law of his God.
那些人便说,我们要找控告这但以理的把柄,除非在与他神的律法有关的事上去找,就寻不着。 Then these chief ministers and satraps came to prevail upon the king and said thus to him, King Darius, live forever!
于是总长和总督纷纷聚集来见王,说,愿大利乌王万岁! All the chief ministers of the kingdom, the prefects and the satraps, the counselors and the governors, have taken counsel together that the king should establish a statute and make firm an edict that anyone who makes a petition within the next thirty days to any god or man besides you, O king, shall be cast into the lions' den.
国中的总长、司令、总督、谋士和省长,彼此商议,要王坚立一条律例,严定一道禁令,三十日内不拘何人,若在王以外向任何神明或任何人求什么,就必扔在狮子坑中。 Now, O king, establish the edict and sign the writing, so that it is not changed, according to the law of the Medes and Persians, which cannot pass away.
王啊,现在求你立这禁令,签署这文书,使禁令绝不更改,照玛代人和波斯人的法例,是不可废除的。 Therefore King Darius signed the writing, that is, the edict.
于是大利乌王签署了这禁令的文书。 3 Now when Daniel came to know that the writing had been signed, he went to his house (in his upper room he had windows open toward Jerusalem) and three times daily he knelt on his knees and prayed and gave thanks before his God, because he had always done so previously.
但以理知道这文书已经签署了,就到自己家里(他楼上的窗户,开向耶路撒冷),一日三次,双膝跪下,在他神面前祷告感谢,因他素常就是这样行。 Then these men assembled and found Daniel making petition and supplication before his God.
那些人就纷纷聚集,见但以理在他神面前祈祷恳求。 Then they came near and spoke before the king concerning the king's edict: Did you not sign an edict that anyone who petitions, within the next thirty days, any god or man besides you, O king, shall be cast into the lions' den? The king answered and said, The thing is certain, according to the law of the Medes and Persians, which cannot pass away.
他们便进到王前,提王的禁令,说,王啊,三十日内不拘何人,若在王以外向任何神明或任何人求什么,必扔在狮子坑中,王不是签署了这条禁令么?王回答说,实有这事,照玛代人和波斯人的法例,是不可废除的。 Then they answered and said before the king, Daniel, one of the captives from Judah, has not respected you, O king, or the edict that you have signed, but three times daily makes his petition.
他们便对王说,王啊,那被掳之犹大人中的但以理不尊重你,也不尊重你所签署的禁令,竟一日三次祈祷。 Then the king, when he heard the thing, was very displeased with himself and set his heart on delivering Daniel; and until the sun set, he made efforts to deliver him.
王听见这话,就甚愁烦,一心要救但以理,竭力要解救他,直到日落的时候。 Then these men came to prevail upon the king and said to the king, Know, O king, that it is the law of the Medes and Persians that no edict or statute which the king establishes can be changed.
那些人纷纷聚集来见王,说,王啊,当知道玛代人和波斯人有法例,凡王所立的禁令和律例,都不可更改。 Then the king commanded, and they brought Daniel and threw him into the lions' den. The king responded and said to Daniel, Your God, whom you serve continually, He will deliver you.
于是王下令,人就把但以理带来,扔在狮子坑中。王对但以理说,你所常事奉的神,祂必救你。 And a stone was brought and set over the mouth of the den. And the king sealed it with his signet ring and with the signet rings of his lords that nothing might be changed regarding Daniel.
有人搬一块石头放在坑口,王用自己戒指的印,和各大臣戒指的印,封闭那坑,使关于但以理的事,毫无更改。 Then the king went to his palace and spent the night fasting; and no entertainment was brought before him, and his sleep fled from him.
王回宫,终夜不食,无人拿乐器到他面前;并且睡不着觉。 6 Then the king arose at dawn at the first light, and went in haste to the lions' den.
次日黎明,天一亮王就起来,急忙往狮子坑那里去。 And when he had come near the den, he shouted to Daniel with a sad voice; the king responded and said to Daniel, O Daniel, servant of the living God, has your God, whom you serve continually, been able to deliver you from the lions?
他临近坑边,哀声呼叫但以理,对但以理说,活神的仆人但以理啊,你所常事奉的神能救你脱离狮子么? Then Daniel said to the king, O king, live forever!
但以理对王说,愿王万岁! My God has sent His angel and has shut the lions' mouth, and they have not hurt me, inasmuch as before Him innocence was found in me; and also before you, O king, I have done no harm.
我的神差遣使者,封住狮子的口,叫狮子不伤我,因我在神面前显为无辜,我在王面前也没有行过害人的事。 Then the king was very pleased concerning him, and he commanded that they take Daniel up out of the den. So Daniel was taken up out of the den, and he was found completely unhurt, because he had trusted in his God.
王就甚为喜乐,吩咐人将但以理从坑里系上来;于是但以理从坑里被系上来;身上不见任何伤损,因为他信靠他的神。 Then the king commanded, and they brought those men who had accused Daniel and threw them into the lions' den, them, their children, and their wives; and they had not reached the bottom of the den before the lions overpowered them and crushed all their bones.
王下令,人就把那些控告但以理的人,连他们的儿女和妻子都带来,扔在狮子坑中;他们还没有到坑底,狮子就抓住他们,咬碎他们的骨头。 7 Then Darius the king wrote to all the peoples, nations, and languages that dwell in the whole land: May your peace abound!
那时大利乌王致书给住在全地,各族、各国、各方言的人,说,愿你们大享平安! I make a decree that in all the dominion of my kingdom men tremble and fear before the God of Daniel; For He is the living God / And enduring forever; / And His kingdom is one which will not be destroyed, / And His dominion will be unto the end.
现在我下令,在我所统辖的国内,人都要在但以理的神面前战兢恐惧;因为祂是活神,永远长存;祂的国永不败坏,祂的权柄永存无终。 He delivers and rescues, / And He does signs and wonders / In heaven and on earth; / It is He who has delivered Daniel from the power of the lions.
祂解救人,搭救人,在天上地上施行神迹奇事,救了但以理脱离狮子的爪。 And this Daniel prospered in the reign of Darius and in the reign of Cyrus the Persian.
这但以理,当大利乌王在位的时候,和波斯王古列在位的时候,都得享亨通。 |


