中英文:中文英文中英英中
Bible in One Year
« 12月10日 »
00:00 --:--
Subject:Encouragement to the Fellow Workers in the Truth

Chapter 1
The elder to Gaius the beloved, whom I love in truthfulness.
作长老的写信给亲爱的该犹,就是我真实所爱的。
B
  
Beloved, concerning all things I wish that you may prosper and be in health, even as your soul prospers.
亲爱的,我愿你凡事兴盛,身体健康,正如你的魂兴盛一样。
C
  
For I rejoiced greatly at the brothers' coming and testifying to your steadfastness in the truth, even as you walk in truth.
有弟兄来见证你持守真理,就是你在真理中行事为人,我就大大欢乐。
I have no greater joy than these things, that I hear that my children are walking in the truth.
我听见我的儿女们在真理中行事为人,我的喜乐就没有比这个更大的。
  
Beloved, you do faithfully in whatever you have wrought for the brothers, and this for strangers,
亲爱的,凡你向作客旅之弟兄所行的,都是忠信的;
Who testified to your love before the church; whom you will do well to send forward in a manner worthy of God;
他们在召会面前见证了你的爱;你照着与神相配的,送他们往前行,就作得好;
B
  
For on behalf of the Name they went out, taking nothing from the Gentiles.
因他们是为那名出外,对于外邦人一无所取。
We therefore ought to support such ones that we may become fellow workers in the truth.
所以我们应该款待、供应这样的人,使我们能成为在真理上的同工。
  
A
  
The Self-exalting and Domineering Diotrephes — An Evil Pattern vv. 9-11
高举自己、擅自专权的丢特腓──恶的样式
I wrote something to the church; but Diotrephes, who loves to be first among them, does not receive us.
我曾略略地写信给召会;但那在他们中间好为首的丢特腓,不接待我们。
For this reason, if I come, I will bring to remembrance his works which he does, babbling against us with evil words; and not being satisfied with these, neither does he himself receive the brothers, and those intending to do so he forbids and casts out of the church.
所以我若去,必要提起他所行的事,就是他用恶言妄论我们;还不以此为足,他自己不接待弟兄,有人愿意接待,他也禁止,并且把他们赶出召会。
Beloved, do not imitate the evil, but the good. He who does good is of God; he who does evil has not seen God.
亲爱的,不要效法恶,只要效法善。行善的是出于神,行恶的未曾见过神。
B
  
The Well-reported Demetrius — A Good Example v. 12
有好见证的低米丢──善的榜样
To Demetrius testimony has been borne by all and by the truth itself; and we also testify, and you know that our testimony is true.
有众人给低米丢作见证,又有真理本身给他作见证,就是我们也给他作见证,你也知道我们的见证是真的。
A
  
I had many things to write to you, but I do not want to write to you with ink and pen;
我原有许多事要写给你,却不愿意用笔墨写给你;


« 日 »
OT:Dan 9:1~11:1?> ⇧NT
C
  
Concerning Israel in the Seventy Weeks Apportioned Out to Them 9:1-27
关于在所截定的七十个七中的以色列
1
  
The Year of the Vision (About 538 B.C.) vv. 1-2
见异象之年(约在主前五三八年)

DanielChapter 9
In the first year of Darius the son of Ahasuerus, a Median descendant who was made king over the kingdom of the Chaldeans,
玛代族,亚哈随鲁的儿子大利乌,立为迦勒底国的王元年,
In the first year of his reign
就是他在位第一年,
2
  
I, Daniel, understood by means of the Scriptures the number of the years, which came as the word of Jehovah to Jeremiah the prophet, for the completion of the desolations of Jerusalem, that is, seventy years.
我但以理从经书上得知耶和华临到申言者耶利米的话,论耶路撒冷荒凉的年数,七十年为满。
So I set my face toward the Lord God to seek Him in prayer and supplications with fasting and sackcloth and ashes.
我便禁食,披麻蒙灰,面向主神寻求,祷告、恳求。
And I prayed to Jehovah my God and confessed; and I said, Ah, Lord, the great and awesome God, who keeps covenant and lovingkindness with those who love Him and keep His commandments,
我向耶和华我的神祷告、认罪,说,哎,主啊,大而可畏的神,向爱祂守祂诫命的人,守约并施慈爱。
We have sinned and have committed iniquity, and we have acted wickedly and rebelled, to the point of even turning away from Your commandments and from Your judgments.
我们犯罪作孽,行恶悖逆,偏离你的诫命典章。
And we have not listened to Your servants the prophets, who spoke in Your name to our kings, our chief men, and our fathers, as well as to all the people of the land.
没有听从你仆人众申言者,在你名里向我们君王、首领、列祖和那地一切百姓所说的话。
To You, Lord, belongs righteousness, but to us, shamefacedness, as it is this day, that is, to the men of Judah and to the inhabitants of Jerusalem and to all Israel, those who are near and those who are far off in all the lands to which You have driven them because of their trespass by which they have trespassed against You.
主啊,公义归于你,满面羞愧归于我们,正如今日一样,就是归于犹大人和耶路撒冷的居民并以色列众人,或在近处,或在远处,被你赶到各地的人,因为他们犯了对你不忠信的罪。
O Jehovah, to us belongs shamefacedness, to our kings, our chief men, and our fathers, because we have sinned against You.
耶和华啊,满面羞愧归于我们,就是归于我们的君王、首领、列祖,因为我们得罪了你。
To the Lord our God belong compassion and forgiveness, for we have rebelled against Him;
怜恤和饶恕归于主我们的神,因为我们悖逆了祂;
And we have not obeyed the voice of Jehovah our God, to walk in His instruction, which He set before us through the hand of His servants the prophets.
我们没有听从耶和华我们神的话,没有遵行祂借仆人众申言者摆在我们面前的训诲。
Indeed, all Israel has transgressed Your law, to the point of even turning away so as not to obey Your voice; thus the curse has been poured out upon us, the very oath that is written in the law of Moses the servant of God, for we have sinned against Him.
以色列众人都犯了你的律法,甚至偏离,不听从你的话;因此,在你仆人摩西律法上所写的咒诅和誓言,都倾倒在我们身上,因为我们得罪了神。
And He has confirmed His words which He spoke against us and against our judges who judged us, by bringing upon us great ill; for under all heaven there has not been done anything like that which has been done in Jerusalem.
祂使大灾祸临到我们,证实了祂警戒我们的话,和祂警戒那些审判我们之审判官的话;原来在普天之下,未曾行过像在耶路撒冷所行的。
As it is written in the law of Moses, all this ill has come upon us, yet we have not entreated the favor of Jehovah our God by turning from our iniquities and attending to Your truth.
这一切灾祸临到我们身上,是照摩西律法上所写的;我们却没有求耶和华我们神的恩惠,使我们回头离开罪孽,留心你的真理。
Therefore Jehovah has been vigilant with the ill and has brought it upon us, for Jehovah our God is righteous in all the deeds that He has done, but we have not obeyed His voice.
所以耶和华留意使这灾祸临到我们身上,因为耶和华我们的神在祂所行的事上,都是公义的;我们并没有听从祂的话。
And now, O Lord our God, who have brought Your people out of the land of Egypt with a mighty hand and have made for Yourself a name, as it is this day, we have sinned, we have been wicked.
主我们的神啊,你曾用大能的手领你的子民出埃及地,使自己得了名,正如今日一样;我们犯了罪,作了恶。
O Lord, in accordance with all the manifestations of Your righteousness, may Your anger and Your wrath be turned away, I pray, from Your city Jerusalem, Your holy mountain; for because of our sins and the iniquities of our fathers, Jerusalem and Your people are a reproach to all those around us.
主啊,求你按着你所显明的一切公义,使你的怒气和忿怒转离你的城耶路撒冷,就是你的圣山;耶路撒冷和你的子民,因我们的罪和我们列祖的罪孽,被四围的人羞辱。
And now hear, O our God, the prayer of Your servant and his supplications, and cause Your face to shine upon Your sanctuary that has been desolated, for the Lord's sake.
我们的神啊,现在垂听你仆人的祷告恳求,为主的缘故使你的脸光照你荒凉的圣所。
O my God, incline Your ear and hear; open Your eyes and see our desolations and the city that is called by Your name; for we are not presenting our supplications before You based upon any righteous doings that we have done, but based upon Your great compassion.
我的神啊,求你侧耳听;睁眼看我们的荒凉,和称为你名下的城;我们在你面前恳求,原不是靠自己所行的义,乃是靠你的大怜恤。
O Lord, hear! O Lord, forgive! O Lord, listen and take action! Do not delay, for Your own sake, O my God; for Your city and Your people are called by Your own name.
主啊,求你垂听!主啊,求你赦免!主啊,求你倾听并行事!我的神啊,为你自己的缘故,求你不要迟延;因你的城和你的民,都是称为你名下的。
And while I was still speaking and praying and confessing my sin and the sin of my people Israel and presenting my supplication before Jehovah my God for the holy mountain of my God,
当我还在说话、祷告,承认我的罪,和我本民以色列的罪,为我神的圣山,在耶和华我神面前恳求;
Even while I was speaking in prayer, the man Gabriel, whom I had seen in the vision at the beginning, reached me in my utter exhaustion about the time of the evening oblation.
正当我祷告说话的时候,起初在异象中所见的那人加百列,在我精疲力竭时,约在献晚祭的时候就近我。
And he informed me and talked with me and said, Daniel, I have now come forth to give you insight with understanding.
他指教我,对我说,但以理啊,现在我出来要使你有见识,有聪明。
At the beginning of your supplications the command went forth, and I have come to tell you, for you are preciousness itself. Therefore understand the matter, and consider the vision.
你初恳求的时候,就有命令发出,我来告诉你,因你是大蒙眷爱的;所以你要明白这事,思想这异象。
Seventy weeks are apportioned for your people and for your holy city, to close the transgression, and to make an end of sins, and to make propitiation for iniquity, and to bring in the righteousness of the ages, and to seal up vision and prophet, and to anoint the Holy of Holies.
为你本国之民和你的圣城,已经截定了七十个七,要终止过犯,了结罪恶,为罪孽成就平息,带进永远的义,封住异象和预言,并膏至圣所。
Know therefore and comprehend: From the issuing of the decree to restore and rebuild Jerusalem until the time of Messiah the Prince will be seven weeks and sixty-two weeks; it will be built again, with street and trench, even in distressful times.
所以你当知道,当明白:从出令重新修建耶路撒冷,直到弥赛亚君的时候,必有七个七和六十二个七;即使在艰难的时候,耶路撒冷城也必连街带濠,重新建造。
And after the sixty-two weeks Messiah will be cut off and will have nothing; and the people of the prince who will come will destroy the city and the sanctuary; and the end of it will be with a flood, and even to the end there will be war; desolations are determined.
过了六十二个七,弥赛亚必被剪除,一无所有;必有一王的民来毁灭这城和圣所;结局必有洪水,并一直到底的争战;荒凉的事已经定了。
And he will make a firm covenant with the many for one week; and in the middle of the week he will cause the sacrifice and the oblation to cease and will replace the sacrifice and the oblation with abominations of the desolator, even until the complete destruction that has been determined is poured out upon the desolator.
他必与许多人坚定一个七的盟约;到一七之半,他必使祭祀和供献止息,并且以那造成荒凉者的可憎之物代替祭祀和供献,直到所定之完全的毁坏倾倒在那造成荒凉者的身上。
1
  
The Year of the Vision (About 534 B.C.) 10:1a
见异象之年(约在主前五三四年)

DanielChapter 10
In the third year of Cyrus the king of Persia a word was revealed to Daniel, who was named Belteshazzar;
波斯王古列第三年,有话启示给称为伯提沙撒的但以理;
and the word was true and concerning a great distress. And he understood the word and had an understanding of the vision.
这话是真的,是指极大的困苦,但以理明白这话,懂得这异象。
3
  
a
  
Daniel, a Man on the Earth, Setting His Heart to Understand the Future of Israel 10:2-3
但以理,一个地上的人,定意要明白以色列的将来
In those days I, Daniel, had been mourning for three full weeks.
当那些日子,我但以理悲伤了三个七日。
I ate no desirable food, nor did meat or wine enter my mouth, nor did I anoint myself at all, until the three full weeks were completed.
美食我没有吃,酒肉没有入我的口,也没有用油抹我的身,直到满了三个七日。
b
  
The Excellent Christ, the Centrality and Universality of God's Move on the Earth, Appearing to Daniel 10:4-9
超越的基督,就是神在地上行动的中心与普及,向但以理显现
And on the twenty-fourth day of the first month, while I was by the great river, that is, the Hiddekel,
正月二十四日,我在希底结大河边,
I lifted up my eyes and I looked, and there was a certain man, clothed in linen, whose loins were girded with the fine gold of Uphaz.
举目观看,见有一人身穿细麻衣,腰束乌法精金带。
His body also was like beryl, His face like the appearance of lightning, His eyes like torches of fire, His arms and His feet like the gleam of polished bronze, and the sound of His words like the sound of a multitude.
祂身体如水苍玉,面貌如闪电,眼目如火把,手和脚如闪耀发亮的铜,说话的声音如大众的声音。
And I, Daniel, alone saw the vision, for the men who were with me did not see the vision; instead, a great dread fell on them, and they fled to hide themselves.
这异象惟有我但以理一人看见,同着我的人没有看见;他们却大大战兢,逃跑隐藏,
Thus I was left alone and I saw this great vision; and no strength was left in me, but my color turned deathly pale; and I retained no strength.
只剩下我一人;我见了这大异象,便浑身无力,面色死灰,毫无力气。
Yet I heard the sound of His words; and when I heard the sound of His words, I fell into a deep sleep on my face, with my face to the ground.
我却听见祂说话的声音;我一听见祂说话的声音,就面伏在地沉睡了。
And at that moment a hand touched me and sent me trembling on my knees and the palms of my hands.
忽然有一只手摸我,使我用膝和手掌,战抖着支起来。
And he said to me, Daniel, man of preciousness, understand the words that I am about to tell you and stand in your place, for I have now been sent to you. And when he had spoken this word to me, I stood up trembling.
他对我说,大蒙眷爱的但以理啊,要明白我与你所说的话,只管在原地站起,因为我现在奉差遣来到你这里。他对我说这话,我便战战兢兢地立起来。
And he said to me, Do not be afraid, Daniel, for from the first day that you set your heart to understand this matter and to afflict yourself before your God, your words were heard; and I have come because of your words.
他说,但以理啊,不要惧怕,因为从你第一日专心求明白这事,又在你神面前刻苦自己,你的言语已蒙垂听;我是因你的言语而来。
But the prince of the kingdom of Persia withstood me for twenty-one days; but now Michael, one of the chief princes, came to help me, for I remained there alone with the kings of Persia.
但波斯国的魔君,拦阻我二十一日;然而大君中的一位米迦勒来帮助我,因我单独滞留在波斯诸王那里。
Thus I have come to make you understand what will happen to your people in the last days, yet the vision pertains to something many days from now.
现在我来要使你明白你的民在末后日子必遭遇的事,而这异象是关于许多日子以后的事。
And when he had spoken to me according to these words, I turned my face to the ground and was dumb.
他向我说这些话时,我脸面朝地,哑口无声。
And at that moment one who resembled the sons of men touched my lips; and I opened my mouth and spoke, and I said to him who stood before me, Sir, because of the vision my anguish has turned upon me, and I have retained no strength.
不料,有一位像人子的,摸我的嘴唇;我便开口说话,向那站在我面前的说,我主啊,因这景象,我大受痛苦,毫无力气。
For how can such a servant of my lord speak with such as my lord? For as for me, just now there is no strength in me, nor has there been breath left in me.
我主的仆人怎能与我主说话呢?至于我,现今我浑身无力,毫无气息。
Then the one who was in appearance like a man touched me again and strengthened me;
有一位样子像人的,又摸我使我有力量;
And he said, Do not be afraid, man of preciousness. Peace to you. Be strong, yes, be strong. And when he spoke to me, I received strength and said, Speak, sir, for you have strengthened me.
他说,大蒙眷爱的人哪,不要惧怕,愿你平安。你要刚强,要刚强。他一向我说话,我便觉得有力量,说,我主请说,因你使我有了力量。
Then he said, Do you know why I have come to you? And now I will return to fight with the prince of Persia; so I go forth, and the prince of Javan is now about to come.
他就说,你知道我为何来见你么?现在我要回去与波斯的魔君争战,我出去后雅完的魔君必来。
However I will tell you what is inscribed in the writing of truth. Yet there is no one who holds strongly with me against these ones except Michael your prince.
但我要将那记录在真理书上的事告诉你。除了你们的君米迦勒之外,没有刚强帮助我抵挡这两魔君的。

DanielChapter 11
And I, in the first year of Darius the Mede, stood up to support and strengthen him.
我在玛代王大利乌元年,曾起来扶助他,使他坚强。
回到顶部
回首页
报错建议