| 01689 ἐμβάλλω ἐμβλέπω 出现经文 |
| 1689 emblepo {em-blep'-o} 源自 1722 和 991; 动词 AV - behold 5, look upon 4, see 1, gaze up 1, can see 1; 12 1) 看, 注视 3) 隐喻: 用心考虑 (#太 6:26|) |
1689 ἐμβλέπω 动词 1不定式ἐνέβλεψα;不完ἐνέβλεπον。 一、“注视,仔细看”τινί某人: 可十21、27、十四67,路二十17、二二61,约一36、42。或εἴς τι注视某物: 太六26(若在此,ἐ.是作字义解,见二);徒一11异版。独立用法: 太十九26(参伯二10)。徒二二11 若仍可写为οὐκ ἐνέβλεπον不再观看,则亦属之。异版之οὐδὲν ἔβλεπον什么都看不见,有 徒九8 之支持,而且在古本中,动词ἐμβλ.与βλ.互换之事实非少见(参徒一11),且据观察,徒二二11 之ἐμβλ.必须意为“能够看”;后者之意义未必不能由ἐνέβλεπεν πηλαυγῶς ἅπαντα 可八25 来确立,因为此节即是说他样样都看得清楚(其直接受格用法,参士十六27)。 二、喻意:“看见”。具属灵的意味-思考εἴς τι(赛五一1、2)太六26 或作此解(见一)。* |
| 1689 emblepo {em-blep'-o} from 1722 and 991;; v AV - behold 5, look upon 4, see 1, gaze up 1, can see 1; 12 1) to turn one's eyes on 2) look at 3) metaph. to look at with the mind, to consider |