圣经原文字典
01689  ἐμβάλλω ἐμβλέπω 出现经文
1689 emblepo {em-blep'-o}

源自 1722991; 动词

AV - behold 5, look upon 4, see 1, gaze up 1, can see 1; 12

1) 看, 注视
3) 隐喻: 用心考虑 (#太 6:26|)

1689 ἐμβλέπω 动词
1不定式ἐνέβλεψα;不完ἐνέβλεπον。

一、“注视仔细看”τινί某人: 可十2127十四67路二十17二二61约一3642。或εἴς τι注视某物: 太六26(若在此,ἐ.是作字义解,见二);徒一11异版。独立用法: 太十九26(参伯二10)。徒二二11 若仍可写为οὐκ ἐνέβλεπον不再观看,则亦属之。异版之οὐδὲν ἔβλεπον什么都看不见,有 徒九8 之支持,而且在古本中,动词ἐμβλ.与βλ.互换之事实非少见(参徒一11),且据观察,徒二二11 之ἐμβλ.必须意为“能够看”;后者之意义未必不能由ἐνέβλεπεν πηλαυγῶς ἅπαντα 可八25 来确立,因为此节即是说他样样都得清楚(其直接受格用法,参士十六27)。


二、喻意:“看见”。具属灵的意味-思考εἴς τι(赛五一12太六26 或作此解(见一)。*
1689 emblepo {em-blep'-o}

from 1722 and 991;; v

AV - behold 5, look upon 4, see 1, gaze up 1, can see 1; 12

1) to turn one's eyes on
2) look at
3) metaph. to look at with the mind, to consider
回首页