圣经原文字典
01715 ἔμπροσθεν 出现经文
1715 emprosthen {em'-pros-then}

源自 17224314; 副词

AV - before 41, in (one's) sight 2, of 1, against 1,
   in the sight of 1, in the presence of 1, at 1; 48

1) 在...之前,在前面
  1a) 在前面,亦即,某个特定的地方是在一个人或物之前
  1b) 在...之前,在某人的面前,亦即站在他的对面,站在那人的前面
  1c) 在...之前,出现在眼前
  1d) 在...之前,指出层级或地位

1715 ἔμπροσθεν 副词
原为空间副词,后来作介系词。

一、副词:

A. “前面前头”(反于ὄπισθεν;代下十三14结二10启四6;εἰς τὸ ἔ.到前头-προδραμὼν εἰς τὸ ἔ.跑到前头路十九4(此处εἰς τὸ ἔ.为冗言);τὰ ἔ.(要意会ὄντα)面前的,腓三13


B. “在前面”。πορεύεσθαι ἔ.在前面走,路十九28


二、非固有介系词,带所有格(见ἀνά之始)“在…之前在…前面”。

A. 纯指地点:ἔ. τοῦ θυσιαστηρίου太五24;ἔ. τοῦ βήματος法庭徒十八17;ἔ. τοῦ Ἰησοῦ耶稣面前路五19,参路十四2。γονυπετεῖν ἔ. τινος 跪某人面前太二七29;πίπτειν ἔ. τῶν ποδῶν τινος俯伏人脚启十九10二二8;βάλλειν ἔ. τινος 丢某物面前太七6


B. “在…面前”(创四五5)带ὁμολογεῖν承认和ἀρνεῖσθαι否认,太十3233二六70路十二8;参加二14。特别指在审判官面前,太二七11;亦在神的审判前,太二五32路二一36帖前二19三13;参林后五10。人来,或站在ἔ. τοῦ θεοῦ神面前或ἔ. τ. κυρίου主面前,这些经节的司法因素并非决定性的;参帖前一3三9约一三19


C. “在…前在…的眼前”,太五16六1十七2二三13;“在…面前”,可二12九2路十九27约十二37徒十4

  1. 是表达自己的尊敬方法,当提及崇高者,尤其是神时,不是指其与所发生之事有直接关联,而是说在“祂面前”发生。εὐδοκία ἔ. σου面前所喜悦的,太十一26路十21 原文;θέλημα ἔ. τ. πατρὸς ὑμῶν你们父面前的旨意,太十八14 原文。


E. “在前头前面”。隐含动作ἔ. τινος 约十4;προπορεύεσθαι ἔ. τινος奉差遣在某人前面创二四7三二4约三28;σαλπίζειν ἔ. τινος在某人面前吹号,太六2;τὴν ὁδόν κατασκευάζειν ἔ. τινος在某人面前预备道路,太十一10路七27


F. 指地位:(创四八20)ἔ. τινος γίνεσθαι 某人以前(地位高于某人)约一1530。若此处之ἔ. τινος γ.是作为时间顺序(如 王上三12十六2533王下十八5传一16二79)=“比某人早”,则后接表其理由之ὅτι πρῶτός μου ἦν因他本来在我以前,仅是同义重复(但有学者主张ὅτι子句表明工作展开时间的先后,说出约翰与耶稣的事工的先后次序)。见ὀπίσω-SG3694二B.。*
1715 emprosthen {em'-pros-then}

from 1722 and 4314;; adv

AV - before 41, in (one's) sight 2, of 1, against 1,
   in the sight of 1, in the presence of 1, at 1; 48

1) in front, before
  1a) before, i.e. in that local region which is in front of a
    person or thing
  1b) before, in the presence of, i.e. opposite to, over against one
  1c) before, in the sight of
  1d) before, denoting rank
回首页