| 01715 ἔμπροσθεν 出现经文 |
| 1715 emprosthen {em'-pros-then} 源自 1722 和 4314; 副词 AV - before 41, in (one's) sight 2, of 1, against 1, in the sight of 1, in the presence of 1, at 1; 48 1) 在...之前,在前面 1a) 在前面,亦即,某个特定的地方是在一个人或物之前 1b) 在...之前,在某人的面前,亦即站在他的对面,站在那人的前面 1c) 在...之前,出现在眼前 1d) 在...之前,指出层级或地位 |
1715 ἔμπροσθεν 副词 原为空间副词,后来作介系词。 一、副词: A. “前面,前头”(反于ὄπισθεν;代下十三14,结二10)启四6;εἰς τὸ ἔ.到前头-προδραμὼν εἰς τὸ ἔ.跑到前头… 路十九4(此处εἰς τὸ ἔ.为冗言);τὰ ἔ.(要意会ὄντα)面前的,腓三13。 B. “在前面”。πορεύεσθαι ἔ.在前面走,路十九28。 二、非固有介系词,带所有格(见ἀνά之始)“在…之前,在…前面”。 A. 纯指地点:ἔ. τοῦ θυσιαστηρίου在坛前,太五24;ἔ. τοῦ βήματος在法庭前,徒十八17;ἔ. τοῦ Ἰησοῦ在耶稣面前,路五19,参路十四2。γονυπετεῖν ἔ. τινος 跪在某人面前,太二七29;πίπτειν ἔ. τῶν ποδῶν τινος俯伏在人脚前,启十九10、二二8;βάλλειν ἔ. τινος 丢在某物面前,太七6。 B. “在…面前”(创四五5)带ὁμολογεῖν承认和ἀρνεῖσθαι否认,太十32、33、二六70,路十二8;参加二14。特别指在审判官面前,太二七11;亦在神的审判前,太二五32,路二一36,帖前二19、三13;参林后五10。人来,或站在ἔ. τοῦ θεοῦ神面前或ἔ. τ. κυρίου主面前,这些经节的司法因素并非决定性的;参帖前一3、三9,约一三19。 C. “在…前,在…的眼前”,太五16、六1、十七2、二三13;“在…面前”,可二12、九2,路十九27,约十二37,徒十4。
E. “在前头,前面”。隐含动作ἔ. τινος 约十4;προπορεύεσθαι ἔ. τινος奉差遣在某人前面(创二四7、三二4)约三28;σαλπίζειν ἔ. τινος在某人面前吹号,太六2;τὴν ὁδόν κατασκευάζειν ἔ. τινος在某人面前预备道路,太十一10,路七27。 F. 指地位:(创四八20)ἔ. τινος γίνεσθαι 在某人以前(地位高于某人)约一15、30。若此处之ἔ. τινος γ.是作为时间顺序(如 王上三12、十六25、33,王下十八5,传一16、二7、9)=“比某人早”,则后接表其理由之ὅτι πρῶτός μου ἦν因他本来在我以前,仅是同义重复(但有学者主张ὅτι子句表明工作展开时间的先后,说出约翰与耶稣的事工的先后次序)。见ὀπίσω-SG3694二B.。* |
| 1715 emprosthen {em'-pros-then} from 1722 and 4314;; adv AV - before 41, in (one's) sight 2, of 1, against 1, in the sight of 1, in the presence of 1, at 1; 48 1) in front, before 1a) before, i.e. in that local region which is in front of a person or thing 1b) before, in the presence of, i.e. opposite to, over against one 1c) before, in the sight of 1d) before, denoting rank |