圣经原文字典
01905 ἐπερωτάω 出现经文
1905 eperotao {ep-er-o-tah'-o}

源自 19092065; TDNT - 2:687,262; 动词

AV - ask 53, demand 2, desire 1, ask question 1, question 1,
   ask after 1; 59

1) 提问, 查询, 询问, 审问
2) 请求 (#太 16:1|)

1905 ἐπερωτάω 动词
不完ἐπηρώτων;未ἐπερωτήσω;1不定式ἐπηρώτησα;1不定式被分ἐπερωτηθείς。

一、“”(问题)。

A. 一般用法:带τινά某人- 可九32十二34太二二46路二46林前十四35。或τινά τι某人某事-αὐτὸν τὴν παραβολήν他这比喻,可七17;参可十一29路二十40。或τινὰ περί τινος- 可十10约十六19异版。带人称直接受格及由λέγων引出之问题- 太十二10十七10二二23可九11十二18路三10等。后接εἰ和直接问句-εἴ τι βλέπεις;你看见什么?可八23,或间接问句- 可十2十五44路六9二三6(异版用ἐρωτάω);徒五8异版。带其他问句-直接,可五9七5九1628等,或间接,路八9十七20徒二三34


B. 用于审判者查询之问话: 太二七11可十四6061十五24约九23徒五27


C. 求问神明的用法(较近七十士之意义):ἐ. τὸν θεόν,τὸν κύριον等,询问神,即求神之想法,心意,旨意,罗十20罗十20)。


二、“请求”。τινά τι向某人求某事:(诗一三七3)αὐτὸν σημεῖον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ 他从天上显个神迹,太十六1
1905 eperotao {ep-er-o-tah'-o}

from 1909 and 2065; TDNT - 2:687,262; v

AV - ask 53, demand 2, desire 1, ask question 1, question 1,
   ask after 1; 59

1) to accost one with an enquiry, put a question to, enquiry of,
  ask, interrogate
2) to address one with a request or demand
  2a) to ask of or demand of one
回首页