圣经原文字典
01921 ἐπιγινώσκω 出现经文
1921 epiginosko {ep-ig-in-oce'-ko}

源自 19091097; TDNT - 1:689,119; 动词

AV - know 30, acknowledge 5, perceive 3, take knowledge of 2,
   have knowledge of 1, know well 1; 42

1) 认识, 知道
2) 发现, 得知
3) 体认, 重新认识, 熟知
4) 敬重 (#太 17:12; 林前 16:18|)
5) 明白, 了解 (#徒 25:10; 林后 1:13|)

1921 ἐπιγινώσκω 动词
未ἐπιγνώσομαι;2不定式ἐπέγνων;完ἐπέγνωκα;1不定式被ἐπεγνώσθην。
知道了解认明”。

一、因带介词而使其意义变为:

A. “确实完全透彻地知道”τί某事:τ. ἀσφάλειαν 确实性,路一4。τ. δικαίωμα τ. θεοῦ神的恩惠,罗一32。τ. χάριν τ. θεοῦ,西一6(此处ἐ.是ἀκούειν听的下一步)。独立用法: 林前十三12上(反于γινώσκειν ἐκ μέρους知道的有限)。被动: 林前十三12下;林后六9


B. “认明再认得”。τινά某人: 路二四1631。或带某事物τὶ: 徒十二14(τ. φωνήν τινος某人的声音,如 撒上二六17士十八3)。带人称直接受格和ὅτι,徒三10四13


C. “承认”。τινά某人(得二1019太十七12(意一B.亦可能);林前十六18


二、所带之介词不具任何强调意味,实质上等于γινώσκειν:

A. “知道”τινά某位,太十一27(平行的 太十一27 用简单动词γιν.)。见παραδίδωμι-SG3860 三末;太十四35可六54。或τὶ某事物,徒二七39。τὴν ἀλήθειαν真道,提前四3。带τινὰ ἀπό τινος某事物知道某人,太七1620(平行经文,路六44 用简单式)。带ὅτι,徒十九34。带直接受格和ὅτι,林前十四37林后十三5


B. “得知发现”。独立用法: 可六33(异版ἔγνωσαν)。带ὅτι: 路七37二三7徒二二29二八1。亦为法律术语:探知τὶ某事,徒二三28;参徒二四8。带ὅτι,徒二四11。带关系子句,徒二二24


C. “注意感知察觉”。独立用法: 徒九30。带τὶ察觉某事: 路五22。τὶ ἐν ἑαυτῷ心里觉得某事,可五30(平行经文,路八46 用简单式)。带ὅτι,路一22。ἐ. τῷ πνεύματι,ὅτι心中知道可二8


D. “了解知道”τὶ或τινά某人或某物,林后一1314(此处加强的ἕως τέλους,使子句ἐ.相当于简单动词)。σύ κάλλιον ἐπιγινώσκεις你明明知道徒二五10(副词子句使此字流于简单意义)。


E. “习得”。独立用法,彼后二21下。带τὶ某事,彼后二21上。*
1921 epiginosko {ep-ig-in-oce'-ko}

from 1909 and 1097; TDNT - 1:689,119; v

AV - know 30, acknowledge 5, perceive 3, take knowledge of 2,
   have knowledge of 1, know well 1; 42

1) to become thoroughly acquainted with, to know thoroughly
  1a) to know accurately, know well
2) to know
  2a) to recognise
    2a1) by sight, hearing, of certain signs, to perceive
      who a person is
  2b) to know i.e. to perceive
  2c) to know i.e. to find out, ascertain
  2d) to know i.e. to understand
回首页