| 01921 ἐπιγινώσκω 出现经文 |
| 1921 epiginosko {ep-ig-in-oce'-ko} 源自 1909 与 1097; TDNT - 1:689,119; 动词 AV - know 30, acknowledge 5, perceive 3, take knowledge of 2, have knowledge of 1, know well 1; 42 1) 认识, 知道 2) 发现, 得知 3) 体认, 重新认识, 熟知 4) 敬重 (#太 17:12; 林前 16:18|) 5) 明白, 了解 (#徒 25:10; 林后 1:13|) |
1921 ἐπιγινώσκω 动词 未ἐπιγνώσομαι;2不定式ἐπέγνων;完ἐπέγνωκα;1不定式被ἐπεγνώσθην。 “知道,了解,认明”。 一、因带介词而使其意义变为: A. “确实、完全、透彻地知道”τί某事:τ. ἀσφάλειαν 确实性,路一4。τ. δικαίωμα τ. θεοῦ神的恩惠,罗一32。τ. χάριν τ. θεοῦ,西一6(此处ἐ.是ἀκούειν听的下一步)。独立用法: 林前十三12上(反于γινώσκειν ἐκ μέρους知道的有限)。被动: 林前十三12下;林后六9。 B. “认明,再认得”。τινά某人: 路二四16、31。或带某事物τὶ: 徒十二14(τ. φωνήν τινος某人的声音,如 撒上二六17,士十八3)。带人称直接受格和ὅτι,徒三10、四13。 C. “承认”。τινά某人(得二10、19)太十七12(意一B.亦可能);林前十六18。 二、所带之介词不具任何强调意味,实质上等于γινώσκειν: A. “知道”τινά某位,太十一27(平行的 太十一27 用简单动词γιν.)。见παραδίδωμι-SG3860 三末;太十四35,可六54。或τὶ某事物,徒二七39。τὴν ἀλήθειαν真道,提前四3。带τινὰ ἀπό τινος由某事物知道某人,太七16、20(平行经文,路六44 用简单式)。带ὅτι,徒十九34。带直接受格和ὅτι,林前十四37,林后十三5。 B. “得知,发现”。独立用法: 可六33(异版ἔγνωσαν)。带ὅτι: 路七37、二三7,徒二二29、二八1。亦为法律术语:探知τὶ某事,徒二三28;参徒二四8。带ὅτι,徒二四11。带关系子句,徒二二24。 C. “注意,感知,察觉”。独立用法: 徒九30。带τὶ察觉某事: 路五22。τὶ ἐν ἑαυτῷ心里觉得某事,可五30(平行经文,路八46 用简单式)。带ὅτι,路一22。ἐ. τῷ πνεύματι,ὅτι心中知道,可二8。 D. “了解,知道”τὶ或τινά某人或某物,林后一13、14(此处加强的ἕως τέλους,使子句ἐ.相当于简单动词)。σύ κάλλιον ἐπιγινώσκεις你明明知道,徒二五10(副词子句使此字流于简单意义)。 E. “习得”。独立用法,彼后二21下。带τὶ某事,彼后二21上。* |
| 1921 epiginosko {ep-ig-in-oce'-ko} from 1909 and 1097; TDNT - 1:689,119; v AV - know 30, acknowledge 5, perceive 3, take knowledge of 2, have knowledge of 1, know well 1; 42 1) to become thoroughly acquainted with, to know thoroughly 1a) to know accurately, know well 2) to know 2a) to recognise 2a1) by sight, hearing, of certain signs, to perceive who a person is 2b) to know i.e. to perceive 2c) to know i.e. to find out, ascertain 2d) to know i.e. to understand |