| 01994 ἐπιστρέφω 出现经文 |
| 1994 epistrepho {ep-ee-stref'-o} 源於 1909 和 4762; TDNT - 7:722,1093; 动词 AV - turn 16, be converted 6, return 6, turn about 4, turn again 3, misc 4; 39 1) (回到原点) 回转, 回返 2) (改变方向) 转向 3) (改变人的信仰和行为) (及物动词) 扭转 4) (改变人的心意或行动,或好或坏) (不及物动词) 转变, 回转 |
1994 ἐπιστρέφω 动词 未ἐπιστρέψω;1不定式ἐπέστρεψα;2不定式被ἐπεστράφην。 一、主动: A. 及物:“转向”,指宗教和道德方面。带τινὰ或τὶ ἐπί τινα某人或某物:转向某人。(代下十九4)πολλοὺς ἐπὶ κύριον 许多人回转归于主,路一16。καρδίας πατέρων ἐπὶ τέκνα 为父的心转向儿女,路一17。τινὰ ἔκ τινος把某人从某事中转回(参玛二6)雅五20;参雅五19。 B. 不及物。 1. 字义:“旋转,转回”。独立用法,路八55(参士十五19);徒十五36、十六18,启一12下;εἴς τι为作某事-(启一12)太十二44,路二39。εἰς τὰ ὀπίσω回去,可十三16,路十七31;或ἐ. ὀπίσω,太二四18。或ἐπί τι 彼后二22。πρός τινα 向某人,路十七4。带不定词以表目的:βλέπειν看,启一12上(见φωνή-SG5456 二A.)。或单指转向πρὸς τὸ σῶμα向尸体,徒九40。 2. 喻意:指心意或行动来由的改变,无论是变好或变坏(诗七八41,尼九28)“转回”,徒十五16异版。ἐπί τι到某事,加四9。ἔκ τινος从某事(参王上十三26)彼后二21异版。特别指罪人与神关系的改变(常用于七十士):“归向”。带ἐπί和直接受格:ἐπὶ τὸν κύριον归主,徒九35、十一21。ἐπὶ τὸν θεόν归向神,徒二六20。或πρὸς κύριον归主(撒上七3,何五4、六1,摩四6等)林后三16。πρὸς τὸν θεόν 帖前一9。在此以及偶在别处用ἀπό带所转自之事的所有格(代下六26)徒十四15、十五19 或同。ἐ. ἀπὸ σκότους εἰς φῶς καὶ τῆς ἐξουσίας τοῦ σατανᾶ ἐπὶ τὸν θεόν从黑暗中归向光明,从撒但权下(归)向神,徒二六18。独立用法: 太十三15,可四12,徒二八27(皆引自 赛六10);路二二32;(带μετανοεῖν 悔改)徒三19。 二、关身意,带不定式被动形。 A. 字义: 1. “回转”。ἐπιστραφεὶς ἐν τῷ ὄχλῳ 在众人中间转过来,可五30。ἐπιστραφεὶς καὶ ἰδὼν 转过来看,可八33。约二一20。 2. “归回”。指归回没有施行出去的祝福,太十13。 B. 非字义:“归于”(申三十10,耶三14,诗七12等)。ἐ. ἐπί τινα归向某位-(赛五五7)彼前二25。πρὸς τ. κύριον归向主(何十四2、3,珥二13等)。πρός με归向我(摩四8,珥二12等)。独立用法:回转过来,约十二40 公认经文。* |
| 1994 epistrepho {ep-ee-stref'-o} from 1909 and 4762; TDNT - 7:722,1093; v AV - turn 16, be converted 6, return 6, turn about 4, turn again 3, misc 4; 39 1) transitively 1a) to turn to 1a1) to the worship of the true God 1b) to cause to return, to bring back 1b1) to the love and obedience of God 1b2) to the love for the children 1b3) to love wisdom and righteousness 2) intransitively 2a) to turn to one's self 2b) to turn one's self about, turn back 2c) to return, turn back, come back |