| 02007 ἐπιτίθημι 出现经文 |
| 2007 epitithemi {ep-ee-tith'-ay-mee} 源自 1909 与 5087; TDNT - 8:159,1176; 动词 AV - lay on 10, lay 7, put 6, lay upon 4, put on 3, put upon 2, set 2, not tr 1, misc 7; 42 1) 放在, 置於 1a) (字义的)经某物置於某物,或某人身上 1b) (喻意的)降灾, 施予 1c) 送给 (#徒 28:10|) 2) 攻击, 插手 (#徒 18:10|) |
2007 ἐπιτίθημι 动词 3人称复ἐπιτιθέασιν 太二三4,令ἐπιτίθει 提前五22;不完3人称复ἐπετίθεσαν 徒八17;未ἐπιθήσω;1不定式ἐπέθηκα;2不定式ἐπέθην,令ἐπίθες,分ἐπιθείς;未关ἐπιθήσομαι;2不定式关ἐπεθέμην。 一、主动: A. “放置”: 1. 字义:带τὶ(由上下文指明;参斯五2)或ἐπί τι或τινα在某物或某人上(创二二9、四二26等)太二三4,路十五5,约九6(多作ἐπέχρισεν),约九15,徒十五10、二八3。χεῖρα(χεῖρας)ἐπί τινα或τι按手在某人或某物上(出二九10,利一4、四4等)太九18,可八25(异版作ἔθηκεν);可十六18,徒八17、九17。或为τινὶ τὰς χεῖρας 太十九13、15,可五23、六5、八23,路四40、十三13,徒六6、八19、九12、十三3、十九6、二八8;指设立长老,提前五22;参可七32(可七32)。见ἐπίθεσις-SG1936。其他的描述法,如ἐ. τί τινι(斯二17)路二三26,约十九2。或τὶ ἐπί τινος(撒上六18)太二一7,路八16异版。ἐπέθηκαν ἐπὶ τ. κεφαλῆς αὐτοῦ戴在他头上,太二七29。ἐπάνω τ. κεφαλῆς在他头以上安了(罪状),太二七37。τῷ μνημείῳ λίθον把石头放在坟墓上,路二三53异版。 2. 喻意:ἐ. πληγάς τινι用棍击打某人,徒十六23;参路十30,。另一种意义,ἐπιθήσει ὁ θεὸς ἐπ᾽ αὐτὸν τὰς πληγὰς 神必将…灾祸加在他身上,启二二18下(参申二六6)。被动: 徒十五28。ἐ. τινὶ ὄνομα 给某人起名(尼九7)可三16、17。 B. “加添”ἐπί τι在某事物上:ἐπ᾽ αὐτά在它(预言)上,启二二18上。 二、关身: A. “给”。带τινί τι把某物给某人。ἀναγομένοις τὰ πρὸς τὰς χρείας开船时又把应用的东西给我们,徒二八10。 B. “攻击”带τινί某人,并带表示目的所有格名词不定式:(创四三18)οὐδεὶς ἐπιθήσεταί σοι τοῦ κακῶσαί σε没有人下手害你,徒十八10。* |
| 2007 epitithemi {ep-ee-tith'-ay-mee} from 1909 and 5087; TDNT - 8:159,1176; v AV - lay on 10, lay 7, put 6, lay upon 4, put on 3, put upon 2, set 2, not tr 1, misc 7; 42 1) in the active voice 1a) to put or lay upon 1b) to add to 2) in the middle voice 2a) to have put on, bid to be laid on 2b) to lay or throw one's self upon 2c) to attack one, to make an assault on one |