圣经原文字典
02334 θεωρέω 出现经文
2334 theoreo {theh-o-reh'-o}

源於一衍生於 2300(或许同时和 3708)的字; TDNT - 5:315,706; 动词

AV - see 40, behold 11, perceive 4, consider 1, look on 1; 57

1) 成为观察者, 注视, 看
2) 察觉, 发现, 弄清楚

同义词, 见 5848

2334 θεωρέω 动词
不完ἐθεώρουν;1不定式ἐθεώρησα。

一、“作观众注视观察察觉”(用肉眼)。独立用法: 太二七55可十五40路十四29二三35(参诗二二7)。后接间接问句: 可十二41十五47。后接直接受格:τινά- 约六40十二45十四19上;约十六10161719徒三16二五24启十一1112。带人称直接受格和分词 可五15路十18二四39约六1962十12二十1214约一三17。带人称直接受格和ὅτι- 约九8。带τί某物- 路二一6二三48。πνεῦμα鬼魂,路二四37约二23六2异版;约七3。后接事物直接受格和分词- 约二十6徒七56八13十11十七16。带ἀκούειν 徒九7。θεωρεῖν καὶ ἀκούειν ὅτι所看见所听见,徒十九26。具“探望”之义:τὸν τάφον 太二八1看到注意到可三11。带τί某事物-θόρυβον 可五38。后接ὅτι- 可十六4见某人的面之说表示亲自见到某人,系受旧约影响之表达法,徒二十38


二、指心思或灵里知觉。
  1. 注意知觉观察发现”,尤指那以所看过,听过之事物为根据者。带τί某事物: 徒四13。带事物直接受格和分词: 徒二八6。带人称直接受格和述语形容词:δεισιδαιμονεστέρους ὑμᾶς θ. 我你们…很敬畏神,徒十七22。后接ὅτι: 约四19十二19。后接ὅτι和不定词并直接受格: 徒二七10。后接间接问句: 徒二一20来七4


B. 指灵里知觉神所差来的。此义只适用于相信者,约十四1719下;亦参约十七24


C. “经历”。带θάνατον死(旧约表达法:参诗八九48路二26来十一5。见ὁράω-SG3708一B.)约八51(εἰδον异版)。*
2334 theoreo {theh-o-reh'-o}

from a derivative of 2300 (perhaps by add. of 3708);
  TDNT - 5:315,706; v

AV - see 40, behold 11, perceive 4, consider 1, look on 1; 57

1) to be a spectator, look at, behold
  1a) to view attentively, take a view of, survey
    1a1) to view mentally, consider
2) to see
  2a) to perceive with the eyes, to enjoy the presence of one
  2b) to discern, descry
  2c) to ascertain, find out by seeing

For Synonyms see entry 5848
回首页