圣经原文字典
02641 καταλείπω 出现经文
2641 kataleipo {kat-al-i'-po}

源自 25963007; TDNT - 4:194,523; 动词

AV - leave 22, forsake 2, reserve 1; 25

1) 留在身后
1a) 人
 1a1) 离开一个地方
 1a2) 离世
1b) 东西
2) (终结) 离开 (#太 4:13; 来 11:27; 彼后 2:15|)
3) 留置

2641 καταλείπω 动词
不完κατέλειπον;未καταλείψω;1不定式κατέλειψα(徒六2);2不定式κατέλιπον;完被不定καταλελεῖφθαι,分καταλελειμμένος;1不定式被κατελείφθην;“抛弃”。

一、用于人:带τινά某人。

A. 当人离开一个地方时,把别人留下但十13)καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα κτλ.人要离开父母,太十九5可十7弗五31(皆参创二24);太十六4二一17。κἀκείνους κατέλιπεν αὐτοῦ把他们留在那里,徒十八19。κατέλιπόν σε ἐν Κρήτῃ,ἵνα 我从前你们在革哩底,多一5异版。ὁ Φῆλιξ κατέλιπεν τ. Παῦλον δεδεμένον 腓力斯就保罗在监里,徒二四27;参被动,留下来的,徒二五14。有别处经文中,被动含有停留之意,约八9。ἐν Ἀθήναις雅典,帖前三1


B. 死亡及留下γυναῖκα妻子,可十二19。σπέρμα后裔,可十二21。τέκνα孩子(申二八54;参箴二十7路二十31


C. “剩余特意保存某物”。κατέλιπον ἐμαυτῷ ἑπτακισχιλίους ἄνδρας我为自己留下七千人,罗十一4罗十一4)。


D. 遗弃不顾τινά某人,带结果(非目的)的不定词: ἡ ἀδελφή μου μόνην με κατέλιπεν διακονεῖν我的妹子留下我一人伺候你,路十40


二、带非人称受词:

A. “撇下”(见一A.)πρόβατα ἐν τῇ ἐρήμῳ 羊在旷野,路十五4


B. “离开”一个地方到别处。τὴν Ναζαρά拿撒勒,太四13。Αἴγυπτον埃及,来十一27。喻意: καταλείποντες εὐθεῖαν ὁδὸν ἐπλανήθησαν离弃正路,就走差了,彼后二15

  1. 留在一旁放弃,亦含摆在一旁忽略之意味(申二九24 τ. διαθήκην)。τὸν λόγον τ. θεοῦ神的道,徒六2


D. “放弃弃绝撇下”。πάντα 路五28;用于那逃脱官兵的少年人,可十四52可十四52)。


E. 离开某处,让它置放在原处,用于海岛καταλιπόντες αὐτὴν εὐώνυμον 从左边离开了它,徒二一3

  1. 剩余”。被动:“留下”,特别含有未完成未成就之意- καταλειπομένης ἐπαγγελίας留下的应许,来四1。*
2641 kataleipo {kat-al-i'-po}

from 2596 and 3007; TDNT - 4:194,523; v

AV - leave 22, forsake 2, reserve 1; 25

1) to leave behind
  1a) to depart from, leave
    1a1) to be left
  1b) to bid (one) to remain
  1c) to forsake, leave to one's self a person or thing by
    ceasing to care for it, to abandon, leave in the lurch
    1c1) to be abandoned, forsaken
  1d) to cause to be left over, to reserve, to leave remaining
  1e) like our "leave behind", it is used of one who on being
    called away cannot take another with him
    1e1) especially of the dying (to leave behind)
  1f) like our "leave", leave alone, disregard
    1f1) of those who sail past a place without stopping
回首页